-
41 надоедать
1) General subject: aggravate, annoy, badger, bind (поучениями), bore, bother, cloy, devil, dun, fuss, give (smb.) a pain in the neck (кому-л.), harry, hassle, herry, importune, interfere, make oneself a nuisance, make weary, molest, nickel and dime, nickel-and-dimed, nickel-and-diming, nickeled-and-dimed, nickeling-and-diming, niggle, pall (обыкн. pall on), peeve, pester, tease, tire, trouble, urge, weary, worry, buzz about, get on wick, make a nuisance of oneself, make a nuisance of oneself, make oneself a nuisance, persecute, keep at with (кому-л., чем-л.), get old (о шутке и т.п.), din2) Colloquial: blister, brown off, bug, feed up pass, plague, pop boring3) American: wig (кому-л.), stick in craw4) Obsolete: irk5) Rare: hatchel6) Australian slang: crap off, get in ( smb.'s) hair, get up (smb.'s) nose, nark, pick on, pull (smb.'s) leg, rough-house7) Scottish language: deave8) Jargon: bind (поучениями и т.п.), fool around, get (one's), get in (one's) hair, goat, bone, drag, ear, get, hound9) Makarov: get on (smb.'s) wick, make oneself a nuisance (to), ply, cheese off, feed up10) Taboo: ball somebody up (кому-л.), break somebody's balls (кому-л.), bugger somebody off (кому-л.), futz about (usu futz about with something), screw somebody (кому-л.), screw somebody up (кому-л.), stick like shit to a blanket12) Idiomatic expression: under my skin -
42 забрасывать
I несов. - забра́сывать, сов. - заброса́ть (вн. тв.)1) ( бросать в большом количестве) pelt (d with)заброса́ть чью-л маши́ну камня́ми — pelt smb's car with stones
2) ( адресовать кому-л большое количество чего-л) shower (d with)забра́сывать (вн.) цвета́ми [пода́рками] — shower (d) with flowers [presents]
забра́сывать кого́-л вопро́сами — pelt / bombard smb with questions
меня́ заброса́ли рабо́той [жа́лобами] — I am snowed under with work [complaints]
3) ( заполнять) fill (d with), fill up (d with); ( наваливать что-л сверху) cover (d with)забра́сывать я́му песко́м — fill (up) [cover] a hole with sand
••забра́сывать камня́ми кого́-л (о древнем наказании; тж. осуждать) — stone smb
II несов. - забра́сывать, сов. - забро́сить; (вн.)забра́сывать гря́зью кого́-л — sling mud at smb; drag smb through the dirt
1) ( бросать куда-л) throw (d), cast (d), hurl (d) ( somewhere)забра́сывать мяч в корзи́ну (в баскетболе) — throw the ball into the basket
2) (вн.; посылать куда-л) send (d)забра́сывать деса́нт — drop a landing force
забра́сывать разве́дчика в тыл проти́вника — send a spy deep into the enemy rear
я вам забро́шу э́то по доро́ге — I'll drop it off at your place on my way
куда́ ты забро́сил шля́пу? — where did you put the hat?
забра́сывать но́гу на́ ногу — cross one's legs
5) ( оставлять без внимания) neglect (d)забра́сывать рабо́ту — neglect one's work
де́ти соверше́нно забро́шены — the children are completely neglected
6) ( прекращать заниматься чем-л) give up (d), drop (d)он забро́сил заня́тия — he has given up [dropped] his studies
••судьба́ забро́сила его́ (куда-л) высок. — fate brought him ( to a place); he found himself ( at a place)
-
43 нога
жен.foot ( ступня); leg ( до ступни); сленг; шутл. landing gear, locomotive, pin, stump, trotter, understandingвдевать ногу в стремя — to put/set one's foot in the stirrup
возить ногами, шаркать ногами, волочить ноги — to shuffle one's feet
еле/едва держаться на ногах — to be on one's last legs
наступать на ногу кому-л. — to step on smb.'s toes; to push smb. around перен.
подставлять ногу/ножку (кому-л.; тж. перен.) — to trip up
твердо стоять на ногах — to be steady on one's legs; to stand on one's own feet перен.
- в ногахтопать ногами — to stamp one's foot/feet
- валить с ног
- задние ноги
- идти в ногу
- на босу ногу
- не в ногу
- под ногами
- с голыми ногами
- сбивать с ног
- у ног••быть без задних ног разг. — to be all in, to be dead on one's feet; to be fast asleep, to be dead ti the world ( о сне)
выбивать почву из-под ног — to cut the ground from the under smb./smb.'s feet, to take the wind out of smb.'s sails
не чувствовать под собой ног —(to run) at full speed ( о беге); to be dead on one's feet, to be dead tired ( об усталости); to be on air, to be beside oneself (with joy) ( о радости)
он ни ногой (к кому-л.) — he does not visit (a person), he never sets foot in some place
он хромает на обе ноги перен. — he is on his last legs, he is floundering
стать твердой ногой где-л. — to secure a firm footing somewhere, to gain a firm foothold in
- вверх ногамитерять почву под ногами — to have/feel the ground slipping away from under one's feet
- вертеться под ногами
- кверху ногами
- кланяться в ноги
- на ногах
- на широкую ногу - путаться под ногами
- с ног на голову
- со всех ног
- ставить на ноги
- становиться на ноги
- стать на ноги
- уносить ноги -
44 переговоры переговор·ы
negotiations, talks; (обыкн. военные) parleyвести переговоры — to be in negotiations, to carry on / to conduct / to pursue / to hold negotiations, to bargain, to negotiate; (о заключении соглашения и т.п.) to treat
вести переговоры лично — to conduct negotiations in person / by a personal interview
вести переговоры о мире — to carry on / to conduct peace negotiations / talks, to negotiate for peace
вести переговоры от имени кого-л. — to act as smb.'s ambassador in negotiations
вести переговоры под флагом перемирия, сдачи — to negotiate under a flag of truce or surrender
возобновить переговоры — to renew / to resume / to reopen negotiations / talks
вступать в переговоры — to enter into negotiations (with), to approach smb.
завершить переговоры — to round off negotiations / talks, to bring the negotiations to a conclusion
завести переговоры в тупик — to deadlock / to stalemate / to bog down negotiations, to lead negotiations into a blind alley
затруднять проведение переговоров — to hamper / to obstruct / to impede / talks / negotiations
затянуть переговоры — to drag out / to hold up / to protract negotiations / talks
мешать проведению переговоров — to bedevil negotiations, to militate against negotiations
начать переговоры — to start negotiations, to open discussions
обмануть на переговорах — to trick smb. in the talks
подорвать основу переговоров — to destroy the basis / foundation for negotiations
прервать переговоры — to break off / to cut off / to interrupt negotiations
продолжить переговоры — to resume negotiations / talks
срывать / торпедировать переговоры — to ruin / to thwart / to torpedo / to subvert the talks
в переговорах приняли участие с российской стороны... — attending the talks on the Russian side were...
переговоры возобновились в обстановке полной секретности — the talks reconvened under a total news blackout
переговоры всё ещё продолжаются — the negotiations are still going on / under way
переговоры вышли / вырвались из тупика — the talks have broken / escaped the deadlock
переговоры зашли в тупик — negotiations / talks have been stalemated / bogged down / have come to a deadlock
"глобальные переговоры" (по проблемам сырья, энергетики, торговли, экономического развития) — "global negotiations"
закулисные переговоры — backstage / clandestine / secret negotiations / talks
затянувшиеся переговоры — protracted discussions, long-stalled / extended negotiations
зашедшие в тупик переговоры — deadlocked / stalled / stalemated talks / negotiations
ожидаемые / предполагаемые переговоры — prospective talks
поэтапные переговоры — stage-by-stage / step-by-step negotiations
предварительные переговоры — preliminary negotiations, preliminaries
предварительные переговоры, определяющие позиции сторон — exploratory talks
трудные / тяжёлые переговоры — arduous / exacting talks
предоставить большие полномочия для ведения переговоров — to give smb. greater scope to negotiate
затягивание переговоров на неопределённый срок — indefinite prolongation of talks / negotiations
окончание переговоров — completion of negotiations / talks
переговоры, касающиеся космических и ядерных вооружений — talks on space and nuclear weapons
переговоры между вооружёнными силами воюющих сторон — negotiations between the armed forces of belligerents
переговоры на высшем уровне — summit / top-level talks
переговоры на основе ассимметричных сокращений — negotiations on the basis of asymmetrical reductions
переговоры о крупных, пятидесятипроцентных сокращениях — talks on large-scale, 50 per cent reductions
переговоры о ликвидации ядерных ракет средней и меньшей дальности — talks on the elimination of medium and shorter range nuclear missiles
переговоры о пересмотре (договора и т.п.) — renegotiation
переговоры о сокращении вооружённых сил и вооружений в Центральной Европе — negotiations on the reduction of armed forces and armaments in Central Europe
переговоры о сокращении стратегических вооружений — Strategic Arms Reduction Talks, START
переговоры об ограничении продажи и поставок обычных видов вооружений — negotiations on limiting conventional arms transfers
переговоры по ограничению стратегических вооружений, ОСВ — Strategic Arms Limitation Talks, SALT
переговоры по основным / существенным вопросам — substantive talks
переговоры по разоружению — disarmament / arms negotiations
переговоры по широкому кругу проблем — full-scale negotiations; wide ranging talks
переговоры, проводимые в два этапа — two-phase negotiations
переговоры, проводимые с перерывами — on-off talks разг.
переговоры с позиции силы — negotiations "from strength"
предмет и цели переговоров — the range and objectives of the talks, the subject and purpose of the negotiations
прекращение переговоров — breakdown of / in negotiations
путём переговоров — by means of / by negotiations
раунд / тур переговоров — round of talks
второй / третий раунд переговоров — second / third round of talks / negotiations
очередной раунд / тур переговоров — new round of talks
содержание, сроки и результаты переговоров — content, timing and outcome of negotiations
стол переговоров — negotiating / bargaining table
за столом переговоров — at the bargaining / negotiating table
вернуть кого-л. за стол переговоров — to draw smb. back to the bargaining table
сторона, участвующая в переговорах — party to negotiations
ход переговоров — progress / course of negotiations
Russian-english dctionary of diplomacy > переговоры переговор·ы
-
45 досталось на калачи
прост.smb. got a good rating; smb. really got it; smb. got it hot < and strong>; smb. got a < good> going-over; smb. had a hot time- Да, как видно, и работнице досталось на калачи, потому что та едва-едва уплела ноги... (П. Зарубин, Тёмные и светлые стороны русской жизни) — 'Yes, it looked like the maid had also got it hot since she could hardly drag herself away.'
Любит мать поворчать. Отцу покойнику доставалось на орехи. (В. Тендряков, Не ко двору) — Yes, his mother liked to scold; his father used to have a hot time.
Русско-английский фразеологический словарь > досталось на калачи
-
46 забрасывать
I(оставлять без внимания) to neglect; (переставать заниматься) to give up, to abandonIIзабросать вопросами — to ply / to bombard (smb.) with questions, to fire questions at smb.
забрасывать грязью перен. — to throw mud (at), to drag (smb.) through the mire
забросать камнями — to throw / to hurl / to cast stones (at), to stone
-
47 забрасывать камнями
разг., неодобр.throw (cast, hurl) stones at smb.; stone smb.; throw (fling) mud at smb.; drag smb. through the mireВишневский.
Не ты ли говорил, что растёт какое-то новое поколение образованных, честных людей,... которые обличат нас, закидают нас грязью? (А. Островский, Доходное место) — Vyshnevsky. Wasn't it you who said that a new generation of educated, honest people was growing up,... the generation which would accuse us of our sins and stone us?Русско-английский фразеологический словарь > забрасывать камнями
-
48 смешивать с грязью
( кого)разг., неодобр.mix smb. with the dirt; cf. drag smb. in (through) the mud (mire); blacken smb.'s name; sully smb.'s name (or reputation)- Я его с грязью смешаю! - провизжал новоиспечённый рыцарь. - Наконец, я ему пощёчину дам! Завтра же! (А. Чехов, Драма на охоте) — 'I'll mix him with the dirt!' piped this newly-fledged knight-errant. 'I'll end by boxing his ears! I'll do it tomorrow!'
Прежде он работал на Урале, изругал директора, тот смешал его с грязью... (И. Эренбург, Оттепель) — His last job had been in the Urals. There he had quarrelled with his chief, who had then blackened his name.
Русско-английский фразеологический словарь > смешивать с грязью
-
49 таскаться
(опред. тащиться, сов. потащиться)1. (в разн. знач.) drag / trail alongеле тащиться — drag oneself along:
он еле тащится — he can hardly walk, или drag himself along
таскаться за кем-л. разг. — trail after smb.
-
50 вытаскивать
(кого-л./что-л.)
1) take out; pull out, drag out (выволакивать); fish out (из воды); haul in (рыбу); extract (о пуле, занозе и т.п.)
2) разг. steal; pinch, pilfer разг.
3) разг. drag (smb.) somewhere (против воли)* * ** * *take out; pull out, drag out; fish out; haul in* * *extractfishgrub -
51 дать нагоняй
1) General subject: call over the coals, call somebody task, carpet, check, comb somebody's hair for him (кому-либо), (кому-л.) give a good scolding, give a rap on the knuckles (кому-л.), give a rap over the knuckles (кому-л.), (кому-л.) give hell, haul over the coals, haul over the coals (за что-л.), rap (smb.) over the knuckle, rap fingers, rap knuckles (кому-л.), rap somebody's knuckles, rebuke, slate, take over a rough road, take over the coals (за что-л.), take somebody task, comb a person's hair for him, give one snuff, take to task for (кому-л.), give a lick with the rough side of tongue (кому-л.), give his gruel (кому-л.)2) Colloquial: read the Riot Act3) Jargon: give what for, shoot down in flames4) Graphic expression: give somebody the hairdryer treatment -
52 иметь
(вн.)1) ( владеть на правах собственности) own (d), have (d)име́ть дом за́ городом — own / have a summer cottage
2) ( располагать) have (d)име́ть хоро́ших друзе́й — have good friends
име́ть большу́ю библиоте́ку — have a large library
3) (обладать каким-л свойством, характеристикой) possess (d), have (d); ( при указании параметров) be ( a certain quantity)име́ть вкус (о пище и т.п.) — have a taste; ( о человеке) have taste
име́ть за́пах — smell
име́ть сто ме́тров в высоту́ — be 100 metres high
4) уст. (+ инф.; обозначает буд. вр.) be (+ to inf)име́ю вам сообщи́ть — I am to inform you
за́втра име́ет быть банке́т — there is to be a banquet tomorrow
7) (в сочетании с рядом сущ. образует ряд устойчивых сочетаний, которые см. тж. при этих сущ.)име́ть ме́сто — take place
име́ть де́ло с кем-л — have to do with smb, deal with smb; have dealings with smb
име́ть значе́ние — matter
име́ть большо́е значе́ние (для) — matter very much (to), be of great importance (to)
не име́ть значе́ния — be of no importance
име́ть успе́х — be a success
име́ть возмо́жность (+ инф.) — be in a position (+ inf), have a chance (of ger)
име́ть притяза́ния (на вн.) — have claim(s) (on)
име́ть стыд — be ashamed
име́ть бу́дущее — have a future
••име́ть в виду́ — 1) ( подразумевать) mean (d) 2) ( не забывать) bear / have in mind (d) 3) (+ инф.; иметь намерение) intend (d), mean (to + inf)
име́йте в виду́, что — mind that, don't forget that
име́ть что-л про́тив (рд.) — have smth against
ничего́ не име́ю про́тив — I don't mind, I don't object
что име́ем - не храни́м, потеря́вши - пла́чем посл. — we don't value a thing until after it's lost; ≈ you only know how warm the fire is when you've been out in the cold
-
53 оттягивать
несов. - оття́гивать, сов. - оттяну́ть; (вн.)1) ( оттаскивать) pull off / back / away, drag away2) ( отводить) draw off (d)оття́гивать войска́ — draw off one's forces
3) (отвлекать, переводить) draw off (d)оттяну́ть чьё-л внима́ние на себя́ — draw off smb's attention
4) разг. (откладывать, отсрочивать) delay (d), procrastinate (d)что́бы оттяну́ть вре́мя — to gain time
5) (тянуть вниз, давить тяжестью) weigh down (d)оття́гивать карма́ны — pull / weigh down smb's pockets
рюкза́к оття́гивал пле́чи — the backpack weighed heavy on smb's shoulders
-
54 хвост
м.1) (животного, птицы) tail; (павлина тж.) train; ( лисицы) brush; (кролика, оленя) scutобре́занный хвост — docked tail, bobtail
бить хвосто́м — lash / swish / whisk its tail
2) ( длинная оконечность чего-л) tailхвост коме́ты — tail / train of a comet ['kɒ-]
3) ( концевая часть) end, tailхвост проце́ссии — tail [back end] of the procession
хвост по́езда — rear of train
плести́сь в хвосте́ — lag / drag behind; be at the tail / rear end; trail along at the back
4) разг. ( очередь) queue [kjuː] брит.; line амер.стоя́ть в хвосте́ [выстра́иваться в хвост] (за тв.) — queue брит. / line амер. up (for)
5) разг. ( несданный экзамен) failed test / examination6) разг. (сыщик, преследователь) tail; shadowза мной (увяза́лся) хвост — they have put a tail on me; I've got company (i.e. there's a spy following me)
7) мн. тех. (отходы, отвалы) tails, tailing, rejectsхвосты́ флота́ции — slime
••(и) в хвост и в гри́ву разг. — ≈ with might and main; like nobody's business
верте́ть хвосто́м (говорить уклончиво) — hedge; beat about the bush
виля́ть хвосто́м — 1) ( о собаке) wag [wæg] its tail 2) (пе́ред; заискивать) kiss up (to)
вильну́ть хвосто́м (уклониться от каких-л обязанностей) — skip out; do a disappearing act
хвост виля́ет соба́кой — it's a case of a tail wagging the dog
держа́ть хвост морко́вкой / пистоле́том — см. пистолет
задра́ть хвост (заважничать) прост. — stick one's nose in the air
ко́нский хвост (причёска) — ponytail
накрути́ть хвост (дт.) прост. — 1) ( отчитать кого-л) chew / bawl (d) out 2) ( настроить кого-л в своих интересах) put ideas into smb's head
наступа́ть на хвост кому́-л, сиде́ть на хвосте́ у кого́-л разг. (близко следовать за кем-л) — be / sit on smb's tail
наступи́ть на хвост кому́-л разг. (ущемить чьи-л интересы) — step on smb's toes
поджа́ть хвост — have one's tail between one's legs
поджа́в хвост (прям. и перен.) — with one's tail between one's legs
псу / коту́ / ко́шке под хвост — см. пёс
распусти́ть хвост — 1) ( о павлине) spread one's tail 2) разг. неодобр. ( о человеке) strut like a peacock, strut one's stuff
соро́ка на хвосте́ принесла́ шутл. — ≈ a little bird told me
схвати́ть за хвост (вн.; успеть поймать) шутл. — catch (d) by the tail
укороти́ть / прищеми́ть хвост (дт.; поставить кого-л на место) разг. — bring (d) in line [to heel]; take (d) down a peg / notch or two
-
55 тягость
жен.drag (бремя, обуза)быть кому-л. в тягость — to be a burden on smb., to be burdensome/irksome to smb., to weigh (heavy) upon smb.
-
56 клещами не вытащишь
hot tongs wouldn't wrench it out of smb.; one won't get a word out of smb. with red-hot pincers; wild horses shall not drag it from smb.- А мы тоже маленько бережём себя: знаем, с кем и что говорить надо. Клещами ему из меня слова не вытащить: пускай делает, как знает. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'We've got to look after ourselves in our little way. We know what to say and whom to say it to. He won't get a word out of me with red-hot pincers. Let him do as he likes!'
- Ты до чего мать довёл? От неё жалобу клещами не вытянешь, а тут в слезах прибежала, дрожит вся... (А. Мусатов, Стожары) — 'What have you driven your mother to? Hot tongs wouldn't wrench a complaint out of her, and now she comes to me in tears, trembling all over.'
Русско-английский фразеологический словарь > клещами не вытащишь
-
57 разводить антимонии
прост., неодобр.1) (болтать, пускаться в лишние, отвлекающие разговоры) chatter, jabber, twaddle; have (hold) an idle talk; talk a lot of nonsense; cf. shoot the breeze; mill the wind; bla-bla in the air; keepchin-wagging with smb.- А! Некогда мне тут с тобой антимонии разводить! Некогда!... Поехали! (Ю. Бондарев, Батальоны просят огня) — 'Oh hell! I've no time for chin-wagging with you, see?... Come along!'
2) (излишне церемониться с кем-либо; соблюдать излишние условности по отношению к кому-либо) be too delicate (ceremonious); observe unnecessary formalities; waste one's time for niceties; hesitate in calling a spade a spade; mess about with smb.; treat smb. with kid-gloves- А мы с ним вот... люди простые. Враги так враги, и нечего тут антимонии разводить. (В. Короленко, Чудная) — 'As to us we are simple-minded enough to call a spade a spade. Yes, we are enemies!'
Михалка.
Да какого... тут антимонии разводить! Волоки в барак! (Я. Погодин, Темп) — Mikhalka: Why the hell... wasting our time for niceties? Drag him to the barrack!Русско-английский фразеологический словарь > разводить антимонии
-
58 облить (кого-л.) грязью
Makarov: smb.'s name through the mire, drag name through the mire, drag through the mireУниверсальный русско-английский словарь > облить (кого-л.) грязью
-
59 вытаскивать
(кого-л./что-л.)несовер. - вытаскивать; совер. - вытащить1) take out; pull out, drag out ( выволакивать); fish out ( из воды); haul in (рыбу); extract (о пуле, занозе и т.п.)2) разг. steal; pinch, pilfer разг.3) разг. drag (smb.) somewhere (против воли) -
60 тащиться
несов1) ( двигаться очень медленно) drag, trail along; ( еле передвигать ноги) drag one's feet3) жарг (быть под кайфом, в состоянии наркотического опьянения) be high/stoned
См. также в других словарях:
drag down — v. (usu. fig.) (D; tr.) to drag down into (to drag smb. down into the gutter) * * * (usu. fig.) (D; tr.) to drag down into (to drag down smb. down into the gutter) … Combinatory dictionary
gutter — n. (fig.) 1) to get down into the gutter 2) to drag smb. down into the gutter * * * [ gʌtə] (fig.) to get down into the gutter to drag smb. down into the gutter … Combinatory dictionary
queen — n. 1) to crown a queen 2) to crown; proclaim smb. queen 3) to depose, dethrone a queen 4) a despotic; popular; strong; weak queen 5) a queen mounts the throne 6) a queen abdicates (a throne) 7) a queen consort; mother 8) (misc.) to toast the… … Combinatory dictionary
Surface marker buoy — A surface marker buoy, SMB or simply a blob is an inflatable buoy used by scuba divers, with a line, to indicate the diver s position to their surface safety boat while the diver is underwater. Contents 1 Standard buoy 2 Decompression buoy 2.1… … Wikipedia
Surface Marker Buoy — (standard) = A Surface Marker Buoy, SMB or simply a blob is an inflatable buoy used by SCUBA divers, with a line, to mark the diver s position to their surface, safety boat while the diver is underwater.SMBs are inflated on the surface before… … Wikipedia
File manager — For the Windows 3.x file manager, see File Manager (Windows). A file manager or file browser is a computer program that provides a user interface to work with file systems. The most common operations performed on files or groups of files are:… … Wikipedia
Control Strip — The Control Strip, pictured along the bottom left The Control Strip is a user interface component of the classic System 7 Mac OS which and remained until the Macintosh OS X system replaced the class Macintosh OS in December 2001. Contents … Wikipedia
Object Linking and Embedding — OLE (англ. Object Linking and Embedding, произносится как oh lay [олэй]) технология связывания и внедрения объектов в другие документы и объекты, разработанная корпорацией Майкрософт. В 1996 году Microsoft переименовала технологию в ActiveX … Википедия
Collaba — Screenshots of Collaba 10 Developer(s) SYPECom S … Wikipedia
Konqueror — 4.2.0 als Webbrowser … Deutsch Wikipedia
ВТАПТЫВАТЬ В ГРЯЗЬ — кто кого, что Грубо, нелицеприятно и унизительно отзываться, оскорблять, используя порочащие обвинения. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) ставит своей целью очернить и дискредитировать другое лицо или другую группу лиц (Y), какой л.… … Фразеологический словарь русского языка