Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

be'quem

  • 1 judex ad quem

    прил.
    юр. судья, решивший апелляционное дело

    Универсальный немецко-русский словарь > judex ad quem

  • 2 müssen

    müssen, bezeichnen die Lateiner in verschiedenen Beziehungen verschieden, u. zwar: I) durch das Partizip des Fut. Pass., zur Angabe derjenigen Notwendigkeit, deren Wahrnehmung sich aus den jedesmaligen Umständen von selbst ergibt, z.B. man muß sterben, moriendum est. – Die Person, von der etw. geschehen muß, wird durch den Dativ ausgedrückt, höchst selten durch ab, u. zwar immer nur da, wo ein zweiter Dativ Undeutlichkeit verursachen könnte, z.B. jeder muß sein Urteil zu Rate ziehen, suo cuique iudicio utendum est: es gilt die Güter vieler Bürger, für die ihr es euch angelegen sein lassen müßt, aguntur bona multorum civium, quibus a vobis consulendum est. – Ist das Verbum ein Transitivum, so wird das Objekt in den Nominativ verwandelt und das Parti zip in gleichem Geschlecht hinzugefügt, [1723] z.B. der Redner muß drei Punkte berücksichtigen, tria videnda sunt oratori.

    II) durch oportet (unpersönl., δεῖ), zur Angabe derjenigen Notwendigkeit, die aus Gründen der Vernunft oder aus den Gesetzen des Rechts, der Billigkeit od. Klugheit hervorgeht. In bezug auf die Konstruktion ist zu bemerken, daß bald der Akk. mit Infin., bald der bloße Konjunktiv (bes. wenn Zweideutigkeit vermieden werden soll) folgt, z.B. dieser Mensch muß schlecht sein, hunc hominem oportet esse improbum: man muß (darf) im Kriege nichts verachten, nihil in bello oportet contemni: der Besitzer muß sich wohl befinden, wenn er darauf bedacht ist, das wohl Erworbene gut anzuwenden, valeat possessor oportet, si comparatis rebus cogitat uti.

    III) durch debere, zur Angabe derjenigen Notwendigkeit, die eine moralische Verpflichtung, ein Schuldigsein, ein Sollen nach subjektiver Ansicht bezeichnet, z.B. du mußt ihn wie deinen Vater ehren, eum patris loco colere debes. – Da nun das debere nicht weit über das officium hinausgeht, so sagen die Lateiner auch für »jmd. muß« officium est alcis u. bl. est alcis (doch mit dem Untersch., daß alcis officium est es gehört zu jmds. Obliegenheiten, hingegen est alcis es schickt sich für jmd., bedeutet), z.B. ein Fremder muß bloß seine Angelegenheiten betreiben, peregrini officium est nihil praeter suum negotium agere: ein guter Redner muß viel gehört und viel gesehen haben, est boni oratoris multa auribus accepisse, multa vidisse. – ich, du, ihr müßt, bl. meum, tuum, vestrum est.

    IV) durch putare, existimare, censere, wenn der Redner mit einer Art von Höflichkeit dem Urteile seiner Zuhörer nicht vorgreifen, sie selbst die Schlußfolge ziehen lassen will, dah. bes. in der Frage. z.B. seht, wie weit es mit der Republik kommen muß. videte, quem in locum rem publicam perventuram putetis: wie viele Inseln mußten verlassen werden? quam multas existimatis insulas esse desertas?: welcher glühende Eifer muß nicht den Archimedes beseelt haben, der etc.? quem ardorem studii censetis fuisse in Archimede, qui etc.

    V) durch opus est (unpersönlich), zur Angabe eines subjektiven Bedürfnisses, von dessen Erfüllung man Nutzen erwartet. – Es folgt entweder der Akk. mit Infin. oder, wenn man die Person, die etw. muß, im Dativ hinzusetzt, ut mit Konj. oder Ablat. des Partizips des Pers. Pass. oder der Nomin. oder Abl. eines Subst., z.B. wenn etwas vorfallen sollte, was du wissen mußt, so werde ich schreiben, si quid erit, quod te scire opus sit, scribam: ich muß mich waschen, mihi opus est, ut lavem: ich mußte den Hirtius aufsuchen, opus fuit Hirtio convento. – wir müssen einen Führer und Leiter haben, dux et auctor nobis opus est: wir müssen dein Ansehen gebrauchen, auctoritate tuā nobis opus est.

    VI) durch necesse est (unpers., ἀνἀγκη ἐστί), zur Angabe der strengsten Notwendigkeit, derunter keinerlei Bedingung ausgewichen werden kann, »notwendig, unvermeidlich müssen«. Es folgt ebenfalls entweder der Akk. mit [1724] Infin. oder (gew. mit Dativ der Person) der bloße Infin. od. der bloße Konjunktiv, z.B. die sterbliche Hülle muß notwendig zu einer gewissen Zeit untergehen, corpus mortale aliquo tempore perire necesse est: der Mensch muß unvermeidlich sterben, homini necesse est mori: die Tugend muß (notwendig) das Laster verabscheuen und hassen, virtus necesse est vitium aspernetur et oderit.

    VII) durch cogi m. ut u. Konj. od. m. Infin., zur Angabe der Nötigung durch beseelte Wesen od. durch deren Willensäußerung, z.B. er mußte sich selbst das Leben nehmen, coactus est, ut vitā ipse se privaret: die Kampaner mußten aus den Toren rücken, coacti sunt Campani portis egredi. – Auch durch das Aktivum cogere, z.B. nicht wie er wollte, sondern wie er nach dem Willen der Soldaten mußte, non ut voluit, sed ut militum cogebat voluntas.

    VIII) durch facere non possum od. bl. non possum mit folg. quin u. Konj.; od. fieri non potest m. folg. ut non u. Konj.; od. non possum non m. folg. Infin., zur Angabe des nicht Umhinkönnens, der innern Nötigung, z.B. ich muß ausrufen, non possum, quin exclamem: du mußt ibn gekannt haben, fieri non potest, ut eum non cognoris: ich muß gestehen, daß meiner Freude die Krone aufgesetzt wird etc., non possum non confiteri, cumulari me maximo gaudio, quod etc. – so auch »ein jeder muß«, nemo potest non mit folg. Infin., z.B. ein jeder muß höchst glücklich sein, der etc., nemo potest non beatissimus esse, qui etc.

    IX) durch das Verbum schlechthin, u. zwar: a) im Indikativ, indem die Lateiner im erzählenden Ton oft die Umstände, unter denen das im Verbum enthaltene Prädikat gedacht werden soll, dem Nachdenken des Lesers überlassen, z.B. er mußte die gesetzliche Strafe nicht ganz aushalten, hic legitimam poenam non pertulit. – ich muß gestehen, eingestehen, fateor, confiteor: ich muß bedauern, doleo: ich muß mich wundern, miror: ich muß mich höchlich verwundern, vehementer admiror: ich muß sehen, video: ich habe etw. durchmachen, über mich ergehen lassen müssen, perfunctus sum alqā re: ich muß befürchten, daß nicht etc., vereor, ut non: ich muß mein Vaterland mei den, careo patriā: nur das eine muß ich bemerken, unum illud dico. – b) im Konjunktiv, wenn die nur gedachte Notwendigkeit ausgedrückt werden soll, z.B. ein Umstand, bei dem nicht allein Gebildete, sondern auch rohe Menschen erröten müssen, o rem dignam, in qua non modo docti, verum etiam agrestes erubescant. – c) bald im Indikativ, bald im Konjunktiv in der Verbindung, welcher (welche, welches) muß... wenn oder widrigenfalls nicht etc., qui nisi od. qui... nisi, s. Vic. Verr. 4, 25; ad Att. 7, 17, 2.

    Außerdem bemerke man noch folgende Wendungen, bei deren Übersetzung der lateinische Sprachgebrauch vom Deutschen abweicht, und zwar: a) er, sie, es mußte, wenn es = »hätte müssen«, d. i. wenn ausgedrückt werden soll, daß etwas in der Vergangenheit hätte geschehen sollen, was nicht geschehen ist, bezeichnen die Lateiner durch den Indikativ der oben angegebenen Wendungen, z.B. entweder mußte [1725] man den Krieg nicht anfangen (hätte man den Krieg nicht anfangen müssen) od. man mußte (hätte müssen) ihn nach der Würde des röm. Volks führen, aut non suscipi bellum oportuit aut geri pro dignitate populi Romani: du hättest diesen Weg einschlagen müssen, haec via tibi erat ingredienda: du hast den mit Schmähungen aller Art überhäuft, den du als Vater hättest ehren müssen, omnibus eum contumeliis onerasti, quem patris loco colere debebas. – In dieser Beziehung folgt nach oportet häufig das Partizip des Pers. Pass., um auszudrücken, daß etwas in seinen Folgen noch fortdauert, z.B. man hätte dem Jüngling willfahren müssen, adulescenti morem gestum oportuit. – b) es mußte sich treffen od. zutragen, daß etc., od. es mußte gerade, casu accĭdit oder forte evenit, ut etc. – c) du mußt (als ausdrückliche Aufforderung), durch den Imperativ od. durch fac mit folg. Konjunktiv, z.B. wenn ihr hiermit nicht zufrieden seid, so müßt ihr eure Ungerechtigkeit anklagen, haec si vobis non probabuntur, vestram iniquitatem accusatote: du mußt guten Mut und gute Hoffnung hegen, magnum fac animum habeas et bonam spem. du mußt nicht (als nachdrückliche Abmahnung), fac, ne etc. (mache, daß nicht etc.); cave, ne mit folg. Konj. (hüte dich, daß od. zu etc.); noli mit folg. Infin. (wolle nicht), z.B. du mußt nicht wünschen, cave ne cupias: du mußt nicht vergessen, daß du Cicero bist, noli te oblivisci Ciceronem esse. – d) es müsse (zur Angabe eines dringenden Wunsches), durch den Konjunktiv, z.B. es müsse dir zu deinem Wohl gereichen, sit tibi hoc saluti. – e) es müßte dennsein, daß etc., od. ich (du, er, es) müßte denn etc. (zur Angabe einer Voraussetzung), nisi (wenn nicht); nisi forte (wenn nicht etwa), z.B. du müßtest denn etwas dagegen haben, nisi quid habes ad haec: ihr müßtet denn glauben etc., nisi vero existimetis etc.: es müßten mich denn etwa die Winde aufhalten, nisi forte venti me morabuntur. – f) daß doch... mußte (beim Unwillen), durch den bloßen Akk. u. Infin., z.B. daß sich das gerade jetzt ereignen mußte! hoc nunc maxime accĭdere!: daß der Mann doch jetzt gerade kommen mußte! istumvirum nunc quidem venire! – g) wenn es sein muß (in der Zukunft), si res ita feret.

    deutsch-lateinisches > müssen

  • 3 Schlagfluß

    Schlagfluß, ictus sanguinis.apoplexis. apopl exĭa (gänzliche Gliederlähmung, verbunden mit Bewußtlosigkeit, Spät.). – paralysis (παράλυσιςoder rein lat. nervorum remissio [2038]( partielle Nervenlähmung). – ich werde vom Sch. getroffen, gerührt (der Schlag rührt mich), morbo, quem apoplexin vocant, corripior; apoplexi arripior: paralysi corripior:vom Sch. getroffen oder gerührt od. gelähmt, subito sanguine ictus casu morbi, quem Graeci ἀπόπληξιν vocant; u. bl. apoplecticus: am Sch. sterben, ictu sanguinis, quem morbum Graeci ἀπόπληξιν vocant, exstingui; apoplexi arreptum oder paralysi correptum perire.

    deutsch-lateinisches > Schlagfluß

  • 4 wodurch

    wodurch, I) als Fragepartikel: quā re? (durch welche Sache?). – quā ratione? quā viā? (auf welche Weise? auf welchem Wege?). – quo pacto? (durch welche Bedingung? unter welchen Umständen?) – II) als relative Partikel: a) zur Angabe des Orts: per quem; per quam; per quos etc. – der Ort, wodurch ich kam, *locus, per quem profectus sum. – b) zur Angabe des Mittels: quo; quā; quibus; per quem, quam, quod etc.

    deutsch-lateinisches > wodurch

  • 5 wollen [2]

    2. wollen, velle (wollen, bezeichnet den tatkräftigen Willen). – cupere (wünschen, begehren, gern wollen, bezeichnet die bloße Neigung des Gemüts für etwas). – cogitare od. est mihi in animo od. parare od. aggredi mit Infin. (gedenken, willens sein, sich in Bereitschaft setzen, den Versuch machen, nähern sich dem Begriff von velle). – petere, poscere, ut etc. (haben wollen, verlangen, daß etc.). – iubere mit Akk. u. Infin. (den Wunsch od. Willen zu erkennen geben, daß etwas geschehe, (Ggstz. vetare, nicht wollen = den Wunsch od. Willen zu erkennen geben, daß etw. nicht geschehe). – dicere mit Akk. u. Infin. (sagen, behaupten, daß etc., z.B. dicit se hoc audivisse). – lieber wollen, malle; praeoptare: nicht wollen, nolle; vetare (s. vorh.): nur... wollen, nisi... nolle (z.B. nisi gemmas calcare nolumus): eben wollen, parare mit Infin. (sich eben in Bereitschaft setzen); in eo est, ut etc. (es ist auf dem Punkte, daß ich etc. = ich bin im Begriff, zu etc.). – wenn du willst. si vis; si tibi placet. – trinke, wenn du willst, bibe, si bibis: so geht doch, wenn ihr wollt, ite, si itis: tue, was du willst, fac, si quid facis. – wie du willst, ut libet: ich wollte, velim m. folg. Konj. des Präsens (wenn der Redende hofft, der auszusprechende Wunsch könne erfüllt werden, z.B. velim credas); vel lem mit folg. Konj. des Imperfekts (wenn der Redende die Hindernisse der Erfüllung sich vorstellt u. auf diese verzichtet. z.B. ich wollte, du glaubtest es, vellem crederes): wie sehr wollte ich, quam vel lem: wollte Gott, daß etc., utinam. o si (beide m. folg. Konj. des Präsens, Imperf, Pers.u. Plusquamperf., u. zwar mit dem Präs. = o daß es doch möglich wäre, daß etc., z.B. utinam veniat!: mit dem Imperf., Pers.u. Plusquamperf. = wenn es doch geschehen könnte, hätte geschehen können [was nicht geschehen ist], z.B. utinam mortuus sit: u. utinam natus non essem): will's Gott, deo volente: so Gott will, si deus annuerit: er mag wollen oder nicht, sive vult sive non vult; in indirekter Rede, seu velit seu nolit: ob er wolle oder nicht, das zu wissen ist schwer, velit nolit scire difficile est: was willst du da mit dem Stasea? quem tu mihi Staseam narras?: zu wem willst du? quem quaeris?: willst du etwas von mir? num quid me vis?: was willst du von mir? quid est quod me velis? oder quid me vis facere? (was willst du, daß ich tun soll): ich will es so haben, hoc ita fieri volo: ich will euch um Verzeihung gebeten haben, veniam a vobis petitam volo: [2735] wer will das glauben? quis hoc credere potest? quis haec sibi persuadeat?: das will viel sagen, hoc multum est: das will nichts sagen, hoc nihil est: er mag soviel dagegen sagen, wie er will, dicat quam multa voletadversus hoc: er weiß selbst nicht, was er will, nihil certi habet.

    In Verbindung mit den Wörtern, »wer, wie, wenn, was«, wird »wollen« durch ein angehängtes - cumque ausgedrückt (und es folgt nach solchen mit - cumque zusammengesetzten Wörtern immer der Indikativ, wenn nicht die Oratio obliqua oder ein anderer Grund den Konjunktiv nötig macht), z.B. es komme wer da wolle, quicumque venit: es sei was es wolle, quodcumque est: er (sie, es) sei oder mag gewesen sein wie er (sie, es) wolle, qualiscumque est u. bl. qualiscumque (z.B. occīdi uxorem meam qualemcumque): dem sei wie ihm wolle, quicquid est; utcumque res se habet; es geschehe sooft es nur wolle, quotiescumque est: sie mögen kommen soviel ihrer nur wollen, quotcumque veniunt: es geschehe wie es wolle, quomodocumque fit.

    wohin (gehen, reisen, gelangen etc.) wollen, alqm od. alqm locum visere velle (jmd. od. einen Ort besuchen wollen, z.B. Asiam); tendere ad m. Akk. od. mit bl. lokat. Akk. (seinen Weg wohin richten; daher auch in der Frage: quo tendis? u. unde venis et quo tendis?); alqo pervenire velle (wohin gelangen wollen, z.B. eo quo pervenire volumus [wohin wir wollen], semitae multae ferunt).

    Gew. wird im Briefstil u. in der Umgangssprache nach velle (wollen) u. cogitare (willens sein) ein allgemeines Verbum wie ire, habere (gerade wie im Deutschen) weggelassen, z.B. ich will nach Rom, Romam volo, cogito: wenn sie den alten Getreidepreis (haben) wollen, si annonam veterem volunt.

    Übrigens wird »wollen« in vielen Fällen gar nicht besonders im Latein. übersetzt, und zwar: a) wenn »wollen« gebraucht wird, um einen Entschluß zu bezeichnen, der künftig erst ausgeführt werden soll, so gebrauchen die Lateiner das einfache Futur. zur Angabe der Zukunft im allgem., das Futur. periphrast. von der nahe bevorstehenden Zukunft, z.B. ich will reisen, proficiscar (übh. einmal in der Zukunft); profecturus sum (ich bin im Begriff zu reisen). – Auch steht dann häufig die Umschreibung: in eo est, ut etc. (es ist auf dem Punkte, daß ich etc.), z.B. als sie sich schon der Stadt bemächtigen wollten, cum iam in eo esset, ut oppido potirentur. – b) bei Aufforderungen od. Ermahnungen steht im Latein. bloß der Konjunktiv, z.B. wir wollen gehen, eamus. – Wird die Ermunterung mit einer gewissen Hast od. Eile ausgesprochen, so steht quin mit dem Indikat., z.B. wollen wir nicht gehen? quin imus? Ebenso steht in ungeduldigen Fragen, die den Begriff einer Aufforderung in sich schließen, etiam mit Indikativ, z.B. willst du gleich schweigen? etiam taces? – Endlich c) dient »wollen« übh. oft nur zu einer paraphrasierenden Umschreibung, wo es im Latein. durchaus nicht besonders übersetzt werden darf, z.B. ich will nicht hoffen, non spero: ich will nicht in Abrede stellen, non infitior: [2736] ich will nicht behaupten, non dico: ich will vergessen, obliviscor: ich will nur das eine sagen, hoc unum dico: wenn wir die Wahrheit sagen wollen, si verum dicimus (doch auch verum si loqui volumus, si verum fateri volumus): Trostworte wollte ich nicht gebrauchen, weil etc., consolatione non utebar, quod etc.

    deutsch-lateinisches > wollen [2]

  • 6 begreiflich

    begreiflich, comprehensibilis. qui, quae, quod in (sub) intellegentiam cadit. quem, quam, quod intellegentia nostra capit. quem, quam, quod intellegere et ratione comprehendere possumus (was sich mit dem Verstande fassen läßt). – facilis intellectu od. ad intellegendum. accommodatus ad intellegentiam (was sich leicht einsehen läßt). – planus. perspicuus. apertus (ad intellegendum). dilucidus (deutlich übh.). – dem gemeinen Manne b., ad commune iudicium popularemque intellegentiam accommodatus (u. Adv.accommodate); ad vulgarem popularemque sensum accommodatus. – jmdm. etwas b. machen, docere alqm alqd (jmd. über etw. belehren); accommodare alqd ad intellegentiam alcis (der Einsicht jmds. anpassen). – jmdm. b. werden, percipi, intellegi ab alqo: es wird jmdm. b., daß etc., intellegit alqs mit folg. Akk. u. Infin. – Adv.plane. perspicue. aperte. – videlicet (»leicht ersichtlich, versteht sich, begreiflicherweise«, zur bekräftigenden Vervollständigung des in der Rede Vorhergehenden, oft mit ironischem Anstrich). – Begreiflichkeit, perspicuitas. Begreifung, die, s. Begreifen, das.

    deutsch-lateinisches > begreiflich

  • 7 nachahmungswert, -würdig

    nachahmungswert, -würdig, imitatione dignus; dignus, quem imitemur; auch quem non erubescimus imitari (dem nachzuahmen wir nicht erröten oder zu erröten brauchen).

    deutsch-lateinisches > nachahmungswert, -würdig

  • 8 nennen

    nennen, nominare (einen Gegenstand dei seinem eigenen Namen nennen, -angeben, auch ihm einen eigenen Namen geben). – appellare (beim Titel anreden, ihn titulieren, dann auch übh. einen Gegenstand mit Hinzufügung eines Namens anführen). – vocare. dicere (rufen, heißen, und zwar voc. eig. jmd. beim Namen anrufen; dann, wie dicere, einen Gegenstand nennen nach dem, was er ist, wobei zu bemerken, daß vocare gew. mit einem Prädikatssubstantiv, dicere mit einem Prädikatsadjektiv gesetzt wird). – nomen alci dare od. indere od. imponere (jmdm. einen Namen geben). – memorare od. (bei Cicero) commemorare (erwähnen). – mentionem facere alcis od. alcis rei u. de alqo od. de alqa re (Erwähnung tun). – niemand n., neminem nominare; nominibus abstinere: jede Sache bei ihrem Namen n., suo quamque rem nomine appellare: jmd. ehrenhalber n., alqm honoris causā nominare: sich nennen (d. i. seinen Namen nicht verschweigen), nomen [1782] suum edere: sich nicht n., nomen suum dissimulare: ohne den Gewährsmann zu nennen, sublato od. dempto auctore: ohne sich zu nennen, sine nomine (vgl. »anonym«). – jmd. od. etwas so und so nennen, alqm od. alqd vocare, appellare mit Akk. des Prädikats; alqd dicere mit Akk. des Prädikats: nach etwas od. jmd. eine Sache od. jmd. n., ex alqa re od. ex alqo nominare alqd od. alqm: ich nenne etwas mein, alqd meum vindico. – man nennt mich od. ich nenne mich (d. i. ich habe den Namen), mihi est nomen mit folg. Nominat. od. Dativ od. (seltener) Genet. des Namens (s. »Name« die Beispp.). – nenne mir einen, der etc., durch eine Frage mit quis? (z.B. nenne mir einen, der berühmter in Griechenland ist als Themistokles, quis clarior in Graecia Themistocle?). genannt, nomine (mit Namen so u. so [v. Pers.], s. »Name« über die Konstruktion u. die Beispp.); od. alci est nomen (jmd. hat den u. den Namen [v. Pers.], s. vorher die Konstrukt.; sowohl nomine als alci nomen est, wenn der wirkliche Name jmds. folgt). – qui, quae, quod dicitur od. vocatur mit folg. Nomin. des Prädikats, quem vocant mit Akk. des Prädikats (von Pers. u. Dingen, wenn ein bloßes Prädikat derselben folgt, »sogenannt«). – quem, quam, quod diximus od. commemoravimus (der erwähnte [vgl. »obangeführt«], wofür im Zshg. auch bl. ille, illa, illud stehen kann). – Nennen, das, mentio (die Erwähnung, z.B. tui). nennenswert, memoratu dignus; vgl. »denkwürdig«. – nicht gerade n., haud satis dignus dictu. Nennung, die, s. Nennen, das.

    deutsch-lateinisches > nennen

  • 9 obangeführt, obbemeldet, obbenannt, obberührt, obbesagt

    obangeführt, obbemeldet, obbenannt, obberührt, obbesagt, de quo (qua) supra commemoravi od. commemoravimus; quem (quam, quod) supra od. initio commemoravi (commemoravimus); quem (quam, quod) supra scripsi; qui supra scriptus est od. qui supra scripti sunt; de quo supra feci (od. fecimus) mentionem; cuius supra mentionem habui (od. habuimus); auch bl. ille.

    deutsch-lateinisches > obangeführt, obbemeldet, obbenannt, obberührt, obbesagt

  • 10 unsichtbar

    unsichtbar, nulli cernendus od. quem (quam. quod) cernere et videre non possumus. quem (quam, quod) non possunt oculi consequi [2417]( was man nicht sehen kann). – qui, quae, quod sub oculos non cadit. qui, quae, quod oculorum aciem fugit oder sensum oculorum effugit (was nicht zur Anschauung kommt). – caecus (blind = ungesehen, dem Auge unwahrnehmbar, z.B. vallum). – uns. sein, cerni et videri non posse (nicht gesehen werden können); a nullo videri (von niemand gesehen werden, z.B. von einer Pers.); sub oculos non cadere. oculorum aciem fugere (nicht zur Anschauung kommen); se non aperire (nicht aufgehen, von Sternen); non. comparēre (nicht erscheinen, sich nicht zeigen, von Pers. u. Dingen); in conspectum non venire (sich nicht sehen lassen, von Pers.): uns. werden, sich uns. machen, desinere apparēre (aufhören zum Vorschein zu kommen, v. Pers., z.B. von Romulus); desinere cerni od. conspici (aufhören gesehen zu werden, nicht weiter gesehen werden, z.B. von Gestirnen); obscurari (verdunkelt werden, v. Sternen); occultari (sich verbergen, v. Gestirnen); se abdere (sich den Blicken entziehen, untergehen, v. der Sonne); clam abire. clam se subducere (heimlich weggehen, sich davonschleichen, v. Pers.).

    deutsch-lateinisches > unsichtbar

  • 11 wohin

    wohin, I) in der Frage: quo? quem in locum? quorsum? (z.B. quo me vertam? u. quem in locum res deducta est? und sed quorsum haec pertinent? – quo tendis? (wohin willst du?). – in quam partem? (in welchen Teil des Landes etc.?). – wohin denn? quonam? – II) außer der Frage, a) ohne Beziehung auf etwas Vorhergehendes: aliquo (z.B. aliquo discessit). – wohin in der Welt, quo terrarum; quo gentium: irgendwohin, quoquam (nach irgend einem Ort, wenn man keinen bestimmten nennen will): quopiam (nach jedem beliebigen Ort, gleichviel welchem): wohin nur, quoquo (wohin es nur sei, wenn man keinen bestimmten Ort nennen mag); quocumque. quācumque (wohin nur immer, nach allen u. jeden Orten, die es geben mag); quovis. quolibet (nach jedem beliebigen Ort; welchem? bleibt der Wahl des andern überlassen): wohin nur in der Welt, quoquo terrarum oder gentium; quovis gentium. – b) mit Beziehung auf das Vorhergehende: quo.

    deutsch-lateinisches > wohin

  • 12 Zusammenkunft

    Zusammenkunft, congressio. congressus (das freundliche Zusammengehen, -kommen, die gesellige Zusammenkunft). – conventus (die Zusammenkunft als Versammlung zu jedem beliebigen Zweck, z.B. celeberrimus virorum mulierumque). – coetus (zu geselligem od. politischem Zweck zusammengekommene Menge). – der Ort der Z., conveniendi locus; locus, quo od. in quem conveniunt; locus, in quem coëunt oder coitur. – nächtliche Zusammenkünfte mit jmd. haben, congressus od. coetus nocturnos cum alqo habere od. facere: die heimlichen Zusammenkünfte aufgeben, clam inter se convenire desistere.

    deutsch-lateinisches > Zusammenkunft

  • 13 bequem

    I Adj.
    1. Schuhe, Sessel etc.: comfortable; (gemütlich) co|sy (Am. -zy); es sich (Dat) bequem machen make o.s. at home; fig. (sich etw. einfach machen) take the easy way out; ist Ihnen das so bequem? is that comfortable enough for you?
    2. (mühelos, einfach) easy; eine bequeme Stelle a cushy job; es bequem haben have an easy time of it
    3. (praktisch, keine Umstände machend) auch Ausrede etc.: convenient; (zur Hand) handy; fürs Einkaufen ist es sehr bequem it’s very convenient for shopping ( oder the shops)
    4. bequeme Lösung easy way out
    5. Person: comfort-loving; (träge) indolent; (faul) lazy; er ist zu bequem, um zu (+ Inf.) he just can’t be bothered to (+ Inf.), he’s too lazy to (+ Inf.)
    II Adv.
    1. comfortably, in comfort; hier sitzt man sehr bequem this is a very comfortable armchair ( oder sofa etc.); sitzen / liegen Sie bequem? are you sitting / lying comfortably?, are you comfortable?
    2. (leicht) easily; wir haben bequem Zeit umg. we’ve got plenty of time
    * * *
    convenient (Adj.); cushy (Adj.); at ease (Adv.); comfortable (Adj.)
    * * *
    be|quem [bə'kveːm]
    1. adj
    (= angenehm) comfortable; Gast, Schüler etc easy; (= leicht, mühelos) Weg, Methode easy; Ausrede convenient; (= träge) Mensch idle

    es bequém haben — to have an easy time of it

    bequém machen — to make oneself comfortable

    machen Sie es sich bequém — make yourself at home

    2. adv
    (= leicht) easily; (= angenehm) comfortably

    sich bequém tragen — to be comfortable to wear

    auf dem Stuhl sitzt es sich bequém — this chair is comfortable to sit in

    * * *
    1) (easy and comfortable: a cushy job.) cushy
    2) (producing a good physical feeling: a comfortable chair.) comfortable
    * * *
    be·quem
    [bəˈkve:m]
    I. adj
    1. (angenehm) comfortable
    es sich dat \bequem machen to make oneself comfortable
    2. (leicht zu bewältigen) easy
    3. (leicht zu handhaben) manageable, easy to operate
    4. (im Umgang angenehm) easy-going
    5. (pej: träge) idle, comfort-loving
    es \bequem [mit jdm/etw] haben to have an easy time of it [with sb/sth]
    II. adv
    1. (leicht) easily
    2. (angenehm) comfortably
    * * *
    1.

    es sich (Dat.) bequem machen — make oneself comfortable

    2) (mühelos) easy

    ein bequemes Leben führenhave an easy or comfortable life

    3) (abwertend): (träge) lazy; idle
    2.

    liegen/sitzen Sie bequem so? — are you comfortable like that?

    2) (mühelos) easily; comfortably
    * * *
    A. adj
    1. Schuhe, Sessel etc: comfortable; (gemütlich) cosy (US -zy);
    es sich (dat)
    bequem machen make o.s. at home; fig (sich etwas einfach machen) take the easy way out;
    ist Ihnen das so bequem? is that comfortable enough for you?
    2. (mühelos, einfach) easy;
    eine bequeme Stelle a cushy job;
    es bequem haben have an easy time of it
    3. (praktisch, keine Umstände machend) auch Ausrede etc: convenient; (zur Hand) handy;
    fürs Einkaufen ist es sehr bequem it’s very convenient for shopping ( oder the shops)
    4.
    bequeme Lösung easy way out
    5. Person: comfort-loving; (träge) indolent; (faul) lazy;
    er ist zu bequem, um zu (+inf) he just can’t be bothered to (+inf), he’s too lazy to (+inf)
    B. adv
    1. comfortably, in comfort;
    hier sitzt man sehr bequem this is a very comfortable armchair ( oder sofa etc);
    sitzen/liegen Sie bequem? are you sitting/lying comfortably?, are you comfortable?
    2. (leicht) easily;
    wir haben bequem Zeit umg we’ve got plenty of time
    * * *
    1.

    es sich (Dat.) bequem machen — make oneself comfortable

    2) (mühelos) easy

    ein bequemes Leben führenhave an easy or comfortable life

    3) (abwertend): (träge) lazy; idle
    2.

    liegen/sitzen Sie bequem so? — are you comfortable like that?

    2) (mühelos) easily; comfortably
    * * *
    adj.
    comfortable adj.
    convenient adj.
    cushy adj.
    easy adj.
    modest adj. adv.
    conveniently adv.
    readily adv.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > bequem

  • 14 Bequemlichkeit

    f
    1. nur Sg.; (Behaglichkeit) comfort, ease
    2. nur Sg.; (Trägheit) indolence; (Faulheit) laziness; etw. aus Bequemlichkeit nicht tun be too lazy to do s.th.
    3. (bequeme Einrichtung, Annehmlichkeit) convenience, Pl. auch amenities
    * * *
    die Bequemlichkeit
    comfort; convenience; ease
    * * *
    Be|quem|lich|keit
    f -, -en
    1) no pl (= Behaglichkeit) comfort; (= Trägheit) laziness

    aus (reiner) Bequémlichkeit — out of (sheer) laziness

    2) (Einrichtung) convenience
    * * *
    (freedom from pain or from worry or hard work: a lifetime of ease.) ease
    * * *
    Be·quem·lich·keit
    <-, -en>
    f
    1. (Behaglichkeit) comfort
    2. (Trägheit) idleness, laziness
    aus [reiner] \Bequemlichkeit out of [sheer] laziness
    * * *
    die; Bequemlichkeit, Bequemlichkeiten
    2) o. Pl. (Trägheit) laziness; idleness

    aus [reiner] Bequemlichkeit — out of [sheer] laziness or idleness

    * * *
    1. nur sg; (Behaglichkeit) comfort, ease
    2. nur sg; (Trägheit) indolence; (Faulheit) laziness;
    etwas aus Bequemlichkeit nicht tun be too lazy to do sth
    3. (bequeme Einrichtung, Annehmlichkeit) convenience, pl auch amenities
    * * *
    die; Bequemlichkeit, Bequemlichkeiten
    2) o. Pl. (Trägheit) laziness; idleness

    aus [reiner] Bequemlichkeit — out of [sheer] laziness or idleness

    * * *
    f.
    comfort n.
    ease n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Bequemlichkeit

  • 15 unbequem

    Adj.
    1. uncomfortable
    2. (umständlich, unpassend) inconvenient; (lästig) irksome; er ist ihnen unbequem geworden he has become a nuisance ( oder embarrassment) to them
    3. Frage etc.: awkward, embarrassing
    * * *
    comfortless; embarrassing; inconvenient; uncomfortable
    * * *
    ụn|be|quem
    adj
    (= ungemütlich) uncomfortable; (= lästig) Mensch, Frage, Situation awkward; Aufgabe unpleasant; (= mühevoll) difficult

    der Regierung/den Behörden etc unbequem sein — to be an embarrassment to the government/authorities etc

    * * *
    2) (producing a bad physical feeling: That's a very uncomfortable chair.) uncomfortable
    * * *
    un·be·quem
    [ˈʊnbəkve:m]
    1. (nicht bequem) uncomfortable, esp BRIT uncomfy fam
    2. (lästig) awkward, bothersome
    jdm \unbequem sein/werden to be/become awkward [or a bother] to sb
    * * *
    1.
    2) (lästig) awkward, embarrassing <question, opinion>; awkward, troublesome <politician etc.>; unpleasant <criticism, truth, etc.>

    er wurde ihnen unbequemhe became a nuisance or an embarassment to them

    2.
    adverbial uncomfortably
    * * *
    1. uncomfortable
    2. (umständlich, unpassend) inconvenient; (lästig) irksome;
    er ist ihnen unbequem geworden he has become a nuisance ( oder embarrassment) to them
    3. Frage etc: awkward, embarrassing
    * * *
    1.
    2) (lästig) awkward, embarrassing <question, opinion>; awkward, troublesome <politician etc.>; unpleasant <criticism, truth, etc.>

    er wurde ihnen unbequemhe became a nuisance or an embarassment to them

    2.
    adverbial uncomfortably
    * * *
    adj.
    inconvenient adj.
    uncomfortable adj. adv.
    inconveniently adv.
    uncomfortably adv.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > unbequem

  • 16 Unbequemlichkeit

    f
    1. nur Sg. uncomfortableness, discomfort
    2. meist Pl.; Unbequemlichkeiten (Unannehmlichkeiten) inconvenience Sg., stärker: trouble Sg.
    3. einer Frage etc.: awkwardness, embarrassing nature (+ Gen of)
    * * *
    die Unbequemlichkeit
    inconvenience; incommodiousness
    * * *
    Ụn|be|quem|lich|keit
    f
    1) no pl (= Ungemütlichkeit) lack of comfort; (von Situation) awkwardness
    2) usu pl inconvenience
    * * *
    (something that causes lack of comfort: the discomforts of living in a tent.) discomfort
    * * *
    Un·be·quem·lich·keit
    <-, -en>
    f
    1. kein pl (unbequeme Art) uncomfortableness, discomfort, lack of comfort
    2. meist pl (unangenehme Umstände) unpleasantness, awkwardness, bother
    * * *
    2) (Lästigkeit) awkwardness
    * * *
    1. nur sg uncomfortableness, discomfort
    2. meist pl;
    Unbequemlichkeiten (Unannehmlichkeiten) inconvenience sg, stärker: trouble sg
    3. einer Frage etc: awkwardness, embarrassing nature (+gen of)
    * * *
    2) (Lästigkeit) awkwardness
    * * *
    f.
    inconvenience n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Unbequemlichkeit

  • 17 affektlos

    affektlos, a) im guten Sinne: quem animi motus et perturbationes non tangunt (den die Leidenschaften nicht berühren, v. Pers.). – placidus (sanft = ruhig, fromm, z. B. homo: u. oratio). – placido ingenio (ruhiger Natur, v. Pers.). – lenis (sanft = gelinde, gelassen, z. B. oratio); verb. placidus ac lenis. – quietus (ruhig = nicht leidenschaftlich aufgeregt, z. B. iudex); verb. placidus quietusque. – sedatus (gleichs. gedämpft, beruhigt, z. B. animus, orator, oratio); verb. sedatus placidusque. – summissus (gleichs. niedergelassen, herabgestimmt, z. B. orator, oratio); verb. lenis atque summissus. – remissus (nachgelassen, gelassen); verb. quietus et remissus (z. B. sermo). – aequabilis et temperatus (gleichmäßig u. gemäßigt, ruhig, z. B. orationis genus).Adv.placide; leniter; quiete; verb. quiete leniterque; sedate; verb. sedate placideque; remisse. – b) im üblen Sinne: otiosus (teilnahmlos, z. B. orator). – remissus (nachgelassen, schlaff). – languidus (matt, phlegmatisch, z. B. oratio); verb. remissus ac languidus (z. B. animus). – lentus (gleichgültig, phlegmatisch, v. Pers.). – Adv. languide; lente. Affektlosigkeit, a) im guten Sinne: ingenium placidum (ruhiges Temperament, von Pers.). – animus sedatus (Gelassenheit, Leidenschaftslosigkeit, v. Pers.). – verba sedata. oratio sedata od. summissa. sermo quietus et remissus (gelassene Rede). – b) im üblen Sinne: lentitudo (Gelassenheit, Phlegma, v. Pers.). – animus languidus ac remissus (gelassenes Gemüt). – oratio languidior (zu gelassene, matte Rede; vgl. »affektlos« die Adjj.).

    deutsch-lateinisches > affektlos

  • 18 allbekannt

    allbekannt, omnibus notus (v. Pers. u. Dingen). – quem (quam, quod) nemo ignorat (niemandem unbekannt). – in vulgus od. apud omnes pervagatus (zur allgemeinen Kenntnis gekommen. v. Dingen). – omnibus et lippis notus et tonsoribus (scherzh., allen sowohl Arzt- als Barbierstuben Besuchenden bekannt, von Dingen). – passeribus omnibus notus (den Sperlingen auf dem Dache bekannt). – es ist a., omnes sciunt; nemo ignorat: inter omnes constat. allbeliebt, carus acceptusque omnibus. allberühmt, clarissimus.

    deutsch-lateinisches > allbekannt

  • 19 anbei

    anbei; z. B. anbei folgt das verlangte Buch, *ad. ditus est liber, quem mitti voluisti.

    deutsch-lateinisches > anbei

  • 20 atmen

    atmen, I) v. intr.spirare; respirare; spiritum attrahere ac reddere; animam od. spiritum ducere. – schwer a., aegre ducere spiritum: kurz a., anhelare (keuchen): schwach a., raro spirare; tenuem spirare animam (v. Sterbenden): so lange ich atme (= lebe). dum quidem spirare potero; dum animā spirabo meā; dum spiro; dum anima est. – II) v. tr.: 1) mit dem Atem einziehen u. ausstoßen: spiritu ducere. – die Luft, die wir atmen, aër, quem spiritu ducimus: dieselbe Luft a., eodem frui caelo: freie Luft, frische Luft a., s. Luft. – neues Leben a., s. aufleben. – 2) gleichs. ausatmen; z. B. seine Schriften scheinen seinen Geist zu atmen, eius mens videtur spirare in scriptis: ein Freiheit atmendes Wort, memor libertatis vox.

    deutsch-lateinisches > atmen

См. также в других словарях:

  • Quem Quaeritis? — (literally, Whom do you seek? ) refers to four lines of the medieval Easter liturgy that later formed the kernel of the large body of medieval liturgical drama. It was introduced into the liturgy in the tenth century, as a new genre of liturgical …   Wikipedia

  • Quem terra, pontus, sidera — • Ancient hymn in honour of the Blessed Virgin Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Quem Terra, Pontus, Sidera     Quem terra, pontus, sidera      …   Catholic encyclopedia

  • quem — pron. interr. 1. Que pessoa? • pron. rel. 2. O qual, a qual, os quais, as quais. 3. Que. 4. quem dera!: expressão usada para demonstrar grande desejo (ex.: quem me dera arranjar emprego). = OXALÁ 5. quem quer que: qualquer pessoa que; qualquer um …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • Quem pastores laudavere — ist ein lateinisches, kirchliches Weihnachtslied im Wechselgesang, dem Quempas. Von den ersten beiden Silben des Liedes leitet sich auch der Begriff Quempas als Synonym für den vor allem in Deutschland und Böhmen beliebten, mittelalterlichen… …   Deutsch Wikipedia

  • Quem terra, pontus, sidera — is an ancient hymn in honour of the Blessed Virgin, ascribed and described to Fortunatus. The Roman Breviary divides it into two parts: the first, beginning with Quem terra, pontus, sidera , assigned to Matins; the second, beginning with O… …   Wikipedia

  • Quem cala colhe, quem fala semeia — Quem cala colhe, quem fala semeia. (BA) …   Provérbios Brasileiras

  • Quem casa não pensa; quem pensa não casa — Quem casa não pensa; quem pensa não casa. (RJ) …   Provérbios Brasileiras

  • Quem corre, cansa; quem espera, alçança — Quem corre, cansa; quem espera, alçança. (MG) …   Provérbios Brasileiras

  • Quem eu quero, não me quer; quem me quer, mandei embora — Quem eu quero, não me quer; quem me quer, mandei embora. (RJ) …   Provérbios Brasileiras

  • Quem ler, leia pra saber; quem souber, saiba pra obrar — Quem ler, leia pra saber; quem souber, saiba pra obrar. (PI) …   Provérbios Brasileiras

  • Quem mais se afoga é quem sabe nadar — Quem mais se afoga é quem sabe nadar. (RJ) …   Provérbios Brasileiras

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»