-
41 confluence
Экономика: Конфлюэнция (глобализация и слияние финансовых интересов (см. Confluence That Caused This Crisis http://www.moneynews.com/Elias/barry-elias-crisis-us/2011/05/06/id/395363)) -
42 fob
1) Общая лексика: цена поставщика со склада без учёта траспортировки (продавец только доставляет и погружает товар на борт судна), Free On Board (FOB is an import/export term relating to the point(outgoing port or airport usually) at which responsibility for goods, insurance, and costs of transport, passes from seller(exporter) to buyer(importer).)2) Компьютерная техника: Form Overlay Buffer3) Медицина: скрытая кровь в кале (feces occult blood), father of baby4) Американизм: Family- Owned Business, Foreign Or Overseas Born5) Военный термин: Feet On Bunk, Field Of Battle, Foreign Order of Battle, Forward Observation Base, forward observer bombardment, forward operating base6) Техника: flight operations building, free on board price7) Шутливое выражение: Fabulous Oriental Being, Family Of Barry8) Биржевой термин: Freight On Board9) Грубое выражение: Father Of Bitches, Festival Of The Babes, Foxy Oriental Babe10) Музыка: Festival Of Band, Flutes On Boats, Friend Of The Band11) Телекоммуникации: Forward On Busy12) Сокращение: Free On Board (freight/shipping delivered at no charge to), Full Of Bull, front of board, fuel on board13) Вычислительная техника: Full Of Bull (aperiodical of, TMRC)14) Транспорт: First On Board, From Off The Boat, свободно на борту (free on board), франко-вагон (free on board)15) Пищевая промышленность: Frickin Orange Blender16) Деловая лексика: фоб (free on board), франко-борт17) Бурение: с погрузкой на пароход (free on board), франко-борт парохода (free on board)18) Американский английский: fresh off the boat, наивный19) ЕБРР: ФОБ (named port of shipment; указать порт отгрузки)20) Химическое оружие: Free onboard21) Логистика: FOB22) ООН: Federal Order Of Body23) Должность: Fall Out Boy, Father Of Bride, Fresh Off Boat, Friend Of Bill24) Чат: Fine Oriental Boy25) Международные перевозки: free on board (Incoterms), свободно на борту (наименование порта отгрузки) -
43 American Conservative Union
сокр ACUСтарейшая лоббистская организация, ставящая своей задачей пропаганду целей и принципов консерватизма. Основана в 1964 для поддержки кандидатуры сенатора Б. Голдуотера [ Goldwater, Barry Morris] на пост президента. Со временем стала одним из ведущих координационных центров консерваторов. Издает ежеквартальник "Бэттл лайн" [Battle Line]. С 1974 проводит ежегодные конференции консервативных политических действий [Conservative Political Action Conference]. Около 500 тыс. членов. Штаб-квартира в г. Алекзандрия, штат ВирджинияEnglish-Russian dictionary of regional studies > American Conservative Union
-
44 Autism Society of America
Общественная организация, занимающаяся проблемой ухода от жизни и ее трудностей. В 1988 проблемы погруженности в собственный мир были подняты в фильме "Человек дождя" ["Rain Man"] режиссера Б. Левинсона [Levinson, Barry] (три премии "Оскар" [ Academy Award]). Роль больного аутизмом исполняет Д. Хоффман [ Hoffman, Dustin]. Общество консультировало создателей фильма. Основано в 1965. Около 10 тыс. членов. Штаб-квартира в г. Силвер-Спринг, шт. МэрилендEnglish-Russian dictionary of regional studies > Autism Society of America
-
45 Big Government
"большое правительство"1) Выражение, используемое консерваторами для критики расширения функций федерального правительства, повышения налогов и роста государственных расходов. Руководство Республиканской партии [ Republican Party] обвиняет демократов в стремлении к централизации и расширению полномочий исполнительной власти. Барри Голдуотеру [ Goldwater, Barry Morris] принадлежат слова: "если правительство в состоянии [big enough] дать вам все, что вы пожелаете, оно в состоянии все у вас и отобрать".2) Негативная характеристика системы социального обеспечения [ welfare], по мнению критиков, плодящей бездельников за счет средств честно работающих граждан.English-Russian dictionary of regional studies > Big Government
-
46 choice not an echo
"выбор, а не эхо"Четко выраженное (обычно идеологическое) различие между платформами кандидатов или политических партий. Впервые фраза была употреблена Б. Голдуотером [ Goldwater, Barry Morris] в 1963, когда он заявил, что будет баллотироваться на пост президента: "Я предлагаю выбор, а не эхо" ["I will offer a choice, not an echo"]. Равносильно возражению тем, кто считает, что между основными политическими партиями нет существенных различийEnglish-Russian dictionary of regional studies > choice not an echo
-
47 Citizens' party
Политическая партия, выступающая за строгий общественный контроль над энергетикой, запрещение использования ядерной энергии, контроль за ценами и сокращение расходов на оборону. Создана в 1979 и участвовала в выборах 1980, на которых ее кандидат, эколог Б. Коммонер [Commoner, Barry] получил 0,3 процента голосов избирателейEnglish-Russian dictionary of regional studies > Citizens' party
-
48 Heard Museum
Антропологический и этнографический музей индейской культуры в г. Финиксе, шт. Аризона. Коллекция кукол качина [ kachina] подарена музею сенатором Б. Голдуотером [ Goldwater, Barry Morris]English-Russian dictionary of regional studies > Heard Museum
-
49 Irish Mafia
ист, полит"ирландская мафия"Прозвище группы выходцев из Бостона - ближайших советников и помощников президента Дж. Ф. Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)], которые были по происхождению ирландцами [ Irish-Americans]. Впервые появилось в прессе в 1961. Наиболее известны К. О'Доннелл [O'Donnell, Kenneth], Л. О'Брайен [O'Brien, Lawrence], Д. Пауэрс [Powers, David]. В 1964 по аналогии с этим выражением в прессе окрестили "аризонской мафией" ["Arizona Mafia"] окружение Б. Голдуотера [ Goldwater, Barry Morris]ср CamelotEnglish-Russian dictionary of regional studies > Irish Mafia
-
50 little old ladies in tennis shoes
ист, полит"старушки в теннисных туфлях"Прозвище правоэкстремистски настроенных женщин, введенное в политический лексикон в 1961 генеральным прокурором штата Калифорния С. Моском [Mosk, Stanley]. Выражение получило распространение среди либеральных республиканцев, которые выступали против выдвижения Б. Голдуотера [ Goldwater, Barry Morris] кандидатом от Республиканской партии [ Republican Party] в 1963-64 начале президентской кампании 1963-64. Они утверждали, что именно такие старушки составляют актив избирателей Голдуотера и проводят агитацию на местах [ doorbell ringing]. Голдуотер такие нападки считал происками "восточного истеблишмента" [ Eastern establishment]English-Russian dictionary of regional studies > little old ladies in tennis shoes
-
51 O'Neal, Ryan
(р. 1941) О'Нил, РайанАктер кино. Широкую известность получил после исполнения главной роли в мелодраме "История любви" ["Love Story"] (1970). Среди фильмов с его участием: "Большой прыжок" ["The Big Bounce"] (1969), "Как дела, доктор?" ["What's Up, Doc?"] (1972), "Бумажная луна" ["Paper Moon"] (1973), "Барри Линдон" ["Barry Lyndon"] (1975), "Никелодеон" ["Nickelodeon"] (1976), "На один мост дальше" ["A Bridge Too Far"] (1977), "Водитель" ["The Driver"] (1978), "Партнеры" ["Partners"] (1982), "Непримиримые противоречия" ["Irreconcilable Differences"] (1984) и др.English-Russian dictionary of regional studies > O'Neal, Ryan
-
52 Oriskany, Battle of
истПроизошло во время Войны за независимость [ Revolutionary War] 6 августа 1777 у г. Орискани, шт. Нью-Йорк, в ходе боев за Саратогу [ Saratoga, Battle of]. В этом сражении, одном из самых кровопролитных за время войны, объединенные силы англичан и индейцев под командованием подполковника Сент-Леджера [St. Leger, Barry], прорывавшиеся к г. Олбани, были разбиты милицией из местных немецких поселенцев под командованием Н. Херкимера [Herkimer, Nicholas]. Каждая из сторон потеряла до одной трети своих бойцовEnglish-Russian dictionary of regional studies > Oriskany, Battle of
-
53 Reagan, Ronald Wilson
(1911-2004) Рейган, Рональд Уилсон40-й президент США [ President, U.S.] (в 1981-89). С 1937 и до начала 60-х киноактер (сыграл более чем в 50 фильмах). В 1942-45 служил в ВВС [ Air Force, U.S.]. Президент Гильдии (профсоюза) киноактеров [ Screen Actors Guild] в 1947-52 и в 1959. В 1964 принимал активное участие в избирательной кампании Б. Голдуотера [ Goldwater, Barry Morris], в ходе которой сам выдвинулся в число лидеров консервативного крыла Республиканской партии [ Republican Party]. В 1967-75 губернатор штата Калифорния. В 1980 одержал победу на президентских выборах. Первые годы его пребывания на посту президента отмечены резким обострением международной напряженности. Он, в частности, ввел в оборот такие понятия, как "империя зла" [Evil Empire] применительно к СССР, и "звездные войны" [ Star Wars]. В 1981 Дж. Хинкли [Hinckley, John] совершил попытку убийства президента. В 1984 Рейган вновь победил на выборах, получив большинство голосов в 49 штатах. В 1985-88 состоялись встречи на высшем уровне между руководителями СССР и США и подписание в декабре 1987 Договора о ликвидации ракет средней и меньшей дальности [INF Treaty]; эти встречи ознаменовали начало конца "холодной войны" [ cold war]. Санкционировал вторжение на Гренаду [ Invasion of Grenada] (1983), участие вооруженных сил США в миротворческой операции в Ливане, поддерживал контрас в Никарагуа [ Iran-Contra affair]. В области внутренней политики провел крупнейшее в истории США сокращение бюджетных расходов и снижение налогов [ Reagan revolution], добился снижения расходов на социальное страхование. Его президентство характеризовалось шестью годами экономического процветания, самым низким уровнем безработицы и инфляции, но и ростом государственного долга и военных расходов, дефицитом бюджета. В значительной степени содействовал избранию президентом вице-президента Дж. Буша [ Bush, George Herbert Walker]. После ухода в отставку поселился с женой Нэнси Рейган (Дэвис) [Reagan (Davis), Nancy] на ранчо в Калифорнии. В конце 1994 мужественно объявил стране о том, что у него обнаружили болезнь Альцгеймера. Считается самым популярным президентом после Д. Эйзенхауэра [ Eisenhower, Dwight David (Ike)]. Вошел в историю как "великий мастер общения" [ Great Communicator] и "Гиппер" (прозвище футболиста, роль которого Рейган сыграл в одном из фильмов).English-Russian dictionary of regional studies > Reagan, Ronald Wilson
-
54 Rehnquist, William Hubbs
(р. 1924) Ренквист, Уильям ХаббсЮрист. Учился в Стэнфордском [ Stanford University] и Гарвардском [ Harvard University] университетах. Некоторое время работал в аппарате Верховного суда, занимался частной практикой, позднее включился в политическую деятельность. В предвыборной кампании 1964 активно поддерживал Б. Голдуотера [ Goldwater, Barry Morris]. В 1969-71 помощник министра юстиции США [Assistant Attorney General]. Член Верховного суда [ Associate Justice of the Supreme Court] с 1972. Председатель Верховного суда [ Chief Justice of the United States] с 1986. Консервативный республиканец, довольно часто выступал против профсоюзных и правозащитных организацийEnglish-Russian dictionary of regional studies > Rehnquist, William Hubbs
-
55 Arizona
I [ærɪˊzǝunǝ] Аризона, штат на Юго- Западе США <инд. arizonac маленький ручей>. Сокращение: AZ. Прозвища: «штат Большого Каньона» [Grand Canyon State], «медный штат» [*Copper State], «штат апачей» [Apache State], «штат Св. Валентина» [*Valentine State], «штат солнечного заката» [*Sunset State], «Американская Италия» [*Italy of America], «штат песчаных холмов» [*Sand Hill State]. Житель штата: аризонец [Arizonan]. Столица: г. Финикс [Phoenix]. Девиз: «Бог обогатит» (лат. Ditat Deus — God enriches). Цветок: цветок кактуса сагуаро [flower of saguaro cactus]. Дерево: акация паловерди [paloverde]. Птица: кактусовый крапивник [cactus wren]. Песня: марш «Аризона» [‘Arizona’ II, a march song]. Площадь: 293750 кв. км. (114,000 sq. mi.) (6- е место). Население (1992): св. 3,8 млн. (23- е место). Крупнейшие города: Финикс [Phoenix], Тусон [Tucson], Меса [Mesa]. Экономика. Основные отрасли: обрабатывающая промышленность, туризм, горнодобывающая промышленность, сельское хозяйство. Основная продукция: электроника, продукция полиграфической промышленности, продукты питания, металл и металлоизделия, самолёты, ракеты, одежда. Сельское хозяйство. Основные культуры: хлопок, сорго, салат, цветная капуста, ячмень, кукуруза, пшеница, сахарная свёкла, цитрусовые. Животноводство (1992): скота — 900 тыс.; свиней — 100 тыс.; овец — 225 тыс.; птицы — 325 тыс. Лесное хозяйство: сосна, ель, другие хвойные. Минералы: медь, золото, молибден, серебро. История. Впервые территория была исследована францисканцем Маркосом де Ница [Marcos de Niza] и его чернокожим рабом Эстеваном [Estevan] в 1539. В 1690—1711 гг. миссионер-иезуит Эусебио Франсиско Кино проповедовал христианство среди индейцев и обучал их земледелию, оставив после себя ряд миссий. В 1821 Испания присоединила Аризону к Мексике. В 1848 в конце войны с Мексикой территория была захвачена США. В 1854, в результате сделки Гадсена [*Gadsden Purchase], к США отошла и территория ниже р. Гила [Gila River]. Длительные войны с индейцами апачи закончились лишь в 1886 капитуляцией их вождя Джеронимо [*Geronimo]. Достопримечательности: Большой Каньон [Grand Canyon], глубиной от 4000 до 5000 футов; Окаменелый лес [Petrified Forest]; Раскрашенная пустыня [Painted Desert]; каньон Дьявола [Diablo], глубиной 225 футов; кратер, образованный упавшим метеоритом [Meteor Crater]; плотина Гувер- Дам [Hoover Dam]; озеро Мид [Lake Mead]; Форт- Апачи [Fort Apache]; Лондонский мост [London Bridge] у г. Лейк- Хавасу. Наиболее известные аризонцы: Кочис [*Cochise], индейский вождь; Джеронимо [*Geronimo], вождь индейцев апачи; Голдуотер, Барри [*Goldwater, Barry], сенатор; Грей, Зейн [*Grey, Zane], писатель; Джэкобс, Хелен [Jacobs, Helen], спортсменка; Лоуэлл, Персивал [Lowell, Percival], астроном; Пикеринг, Уильям [Pickering, William], астроном; Юдалл, Стюарт [*Udall, Stewart], гос. деятель; Райт, Фрэнк Ллойд [*Wright, Frank Lloyd], архитектор. Ассоциации: пустынный штат с красивыми пейзажами, открывающимися с автострад; кактусы на фоне красивых рассветов и закатов II • ‘Arizona’ «Аризона», марш (гимн штата Аризона, 1919) -
56 leave somebody high and dry
оставить ни с чем/на бобах (в затруднительном положении)The car broke down, miles away from nowhere. A van took Barry to the next village to get help, so I was left high and dry until he got back.
The stock market crash left us high and dry with debts of over $200,000.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > leave somebody high and dry
-
57 Ocker
разг. Оккер (прозвище малообразованного и малокультурного, шовинистически настроенного австралийца. Воплощает типичные для национального характера противоречивые черты: с одной стороны, грубость, толстокожесть, неряшливость, пристрастие к пиву и стремление общаться с себе подобными, с другой стороны, добродушие, готовность помочь другому, изобретательность. Это имя стало нарицательным, сменив имя Элф { Alf} того же значения и получив огромную популярность в 1970 гг. благодаря серии телевизионных передач по сценарию Рона Фрейзера {Ron Frazer}, главным героем кот. является человек по имени Оккер. Популярности этого персонажа способствовала игра таких талантливых исполнителей, как Бэрри Хамфриз {Barry Humphries}, Поль Хоган {Paul Hogan} и Гарри Макдональд {Garry McDonald}; тж. okker)Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > Ocker
-
58 Barrie
I ['bærɪ] сущ.; геогр.Барри (город в Канаде, провинция Онтарио)II ['bærɪ] сущ.; = BarryБарри, Бэрри ( мужское имя) -
59 to cry bad fish
= cry stinking fish хулить собственный товар; возводить на себя напраслинуI replied that I was a young gentleman of large fortune (this was not true; but what is the use of crying bad fish?). (W. M. Thackeray, Barry Lyndon, 1861) — Я сообщил, что я молодой человек со средствами (я говорил неправду, но кто же станет хулить свой товар?) (пер. Р. Гальпериной)
-
60 lay the blast
амер.; разг.1) (on smb.) ударить кулаком кого-лI turn around figuring to put a large blast on the guy who slaps me. (DAS) — Я поворачиваюсь и прикидываю, как бы посильнее двинуть его, если он первый меня ударит.
2) (on smb. или smth.) резко критиковать кого-л. или что-л., обрушиться на кого-л. или на что-лDon't go taking any stock in Barry Payne putting the blast on me back there. (J. O'Hara, ‘The Instrument’, ch. 1) — Не придавайте никакого значения тому, что Барри Пейн резко разговаривал со мной.
Stanley: "...I Don't want those wise guys... putting the blast on your play." (J. O'Hara, ‘The Champagne Pool’, act I, sc. 2) — Стенли: "...Я не хочу, чтобы эти умники... разнесли вашу пьесу."
He went back to his paper and put the blast on the Federals. (DAS) — Он опять стал читать газету и отчаянно ругал войска северян.
См. также в других словарях:
Barry — steht für: Barry (Vorname), der Vorname Barry Barry (Familienname), der Familienname Barry Barry (Bernhardiner) (1800–1814), ein Lawinenhund Barry (Mischlingshund) († 1947), ein Hund im Vernichtungslager Treblinka Barry Award, US amerikanischer… … Deutsch Wikipedia
Barry — Barry, Charles * * * (as used in expressions) Barry, (Marie) Jeanne Bécu, condesa du Madame du Barry Barry, John Bonds, Barry Barry Lamar Bonds Commoner, Barry Goldwater, Barry M(orris) Hertzog, J(ames) B(arry) M(unnik) Levinson, Barry … Enciclopedia Universal
Barry — Barry, IL U.S. city in Illinois Population (2000): 1368 Housing Units (2000): 623 Land area (2000): 1.141860 sq. miles (2.957404 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.141860 sq. miles (2.957404 sq.… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Barry Le Va — (* 1941 in Long Beach, Kalifornien, USA; lebt seit 1970 in New York City) ist ein US amerikanischer zeitgenössischer Zeichner, Grafiker, Bildhauer und Objektkünstler. Inhaltsverzeichnis 1 Leben und Werk 2 Preise und Auszeichnungen … Deutsch Wikipedia
Barry — Saltar a navegación, búsqueda Castillo de Barry Barry es una localidad cercana a Cardiff, en el sur de Gales. Está situada en la costa del Canal de Bristol. El pueblo tiene una población aproximada de 50.000 habitantes. Se trata de un destino de… … Wikipedia Español
Barry's — may refer to:* Barry s Tea, an Irish tea company * Barry s Amusements, the largest theme park in Northern Ireland … Wikipedia
Barry, IL — U.S. city in Illinois Population (2000): 1368 Housing Units (2000): 623 Land area (2000): 1.141860 sq. miles (2.957404 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.141860 sq. miles (2.957404 sq. km) FIPS… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Barry, MN — U.S. city in Minnesota Population (2000): 25 Housing Units (2000): 17 Land area (2000): 0.246844 sq. miles (0.639322 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.246844 sq. miles (0.639322 sq. km) FIPS code … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Barry, TX — U.S. city in Texas Population (2000): 209 Housing Units (2000): 86 Land area (2000): 0.447372 sq. miles (1.158689 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.447372 sq. miles (1.158689 sq. km) FIPS code:… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Barry — Nom surtout porté dans le Gard et en Limousin. Désigne celui qui habite le lieu dit (le) Barri. Sens du toponyme : le faubourg, le noyau d habitation situé en dehors de la ville fortifiée. Barry (2) Nom porté en Angleterre, où il a souvent le… … Noms de famille
Barry — Bar ry, a. (Her.) Divided into bars; said of the field. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English