-
61 Р-104
ТЯНУТЬ РЕЗИНУ highly coll VP, subj. human1. to act extremely slowly, procrastinate in dealing with s о or sth.. X тянет резину - X is dragging things (it) outX is dragging his feet (heels) X is stalling X is holding it (things, person Y etc) up.«Лучше сразу порвать, - говорит, - все равно я жениться не могу, а чего резину тянуть» (Искандер 5). "It's better to make a clean break," he says "I can't marry her anyway, why drag it out" (5a)(Шаламов (no телефону):) Что там у вас? Когда будет машина?.. Мне все равно, но если ехать, значит, нечего тянуть резину, уже одиннадцатый час... (Вампилов 2). (Sh (into the telephone):) What's going on there? When will I have a car9. It makes no difference to me, but if I'm going, then there's no use stalling, it's already after ten. (2b)Ну, как там у нас? Пустили третий цех?» — «Нет еще». — «Почему?» - «Техника безопасности резину тянет» (Аксенов 8). "Well, how are things back home? Have you got the third shop going9" "Not yet " "Why9" "The Industrial Safety Board is holding it up" (8a)2. to be slow with one's reply. X тянет резину = X is stallingX is dragging things (this business etc) outNeg Imper не тяни резину — out with it, spit it out."А ты что ответил?» — «А я... сразу не отвечаю, тяну резину...» (Копелев 1). "What did you say?" " I don't answer right away, I drag things out " (1a)....(Следователь! сел, раскрыл Сашино дело. «Так, Панкратов... Подумали вы над тем, что я вам советовал?» - «Да, подумал. Но я не знаю, о чем идет речь»... - «Хотите резину тянуть?» - «Я не знаю, о каких контрреволюционных разговорах вы говорили в прошлый раз» (Рыбаков 2)...(The investigator) sat down and opened Sasha's file. "So, Pankratov. Have you thought about my advice to you9" "Yes, I have, but I still don't know what it's all about " "Are you going to try to drag this business out?" "I don't know what counterrevolutionary conversations you meant last time" (2a) -
62 бросаться в глаза
• БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ <КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> В ГЛАЗА (кому)[VP]=====1. бросаться в глаза (чем) [subj: usu. concr or human]⇒ to attract s.o.'s gaze, be noticed because of one's or its prominence:- Y couldn't help but notice (Y couldn't help noticing, Y couldn't help but see) X;- [in limited contexts] person X keeps a low profile.♦ Остальные [красноармейцы] были бледны, безличны. Один он бросался в глаза дюжим складом плеч и татарским энергичным лицом (Шолохов 4). The others [the Red Army men] were a pale, faceless lot. Only he caught the eye with his massive shoulders and energetic Tatar face (4a).♦ Во втором ряду с правого фланга, с которого коляска обгоняла роты, невольно бросался в глаза голубоглазый солдат, Долохов... (Толстой 4). Conspicuous in the second file from the right flank, the side on which the carriage was passing, was the blue-eyed soldier, Dolokhov... (4a).♦ Иногда он выглядел много старше: бросались в глаза отёки, болезненная серость кожи, сутулость... (Эренбург 4). Sometimes he looked much older. One could not help noticing the dropsical puffiness, the morbid grey ness of his skin, and the stoop of his shoulders (4a).♦ Многоведёрный блестящий самовар за прилавком первым бросался в глаза... (Булгаков 12). The first thing to meet the eye behind the counter was a gleaming samovar of several gallons' capacity... (12a).♦ Багратион оглянул свою свиту своими большими, ничего не выражающими, невыспавшимися глазами, и невольно замиравшее от волнения и надежды детское лицо Ростова первое бросилось ему в глаза (Толстой 4). Bagration cast his large, sleepy, expressionless eyes over his suite and the boyish face of Rostov, whose heart was throbbing with excitement, was the first to catch his eye (4a).♦... Monsieur Перси не был шумным человеком, даже наоборот - был бессловесен, тих и не бросался в глаза (Федин 1).... Monsieur Percy was not a noisy man, he was even, on the contrary, wordless, quiet and inconspicuous (1a).2. [subj: usu. abstr]⇒ (of a personality trait, an aspect of some phenomenon etc) to attract attention to itself by being prominent:- X struck Y;- Y couldn't help noticing (but notice) X.♦ Также в европейском искусстве бросается в глаза графичность, геометрическая терпкость, колючесть изображения (Терц 3). Also striking in European art is its graphic quality, its geometric starkness, its trenchant way of depicting things (3a).♦ Сглаживающие, приукрашающие, искажающие свойства памяти коллективной, то есть исторической, и личной особенно бросаются в глаза в эпохи, когда рушатся устои, на которых держалось общество (Мандельштам 2). The capacity of memory, both collective and individual, to gloss over, improve on, or distort the facts is particularly evident at periods when the foundations of a society are collapsing (2a).♦ Я плохо знаю театр, но кое-какие различия между актёром и поэтом сразу бросаются в глаза... (Мандельштам 2). I do not know much about the theater, but certain differences between the actor and the poet are immediately apparent... (2a).♦ "Господину Замётову прежде всего ваш гнев и ваша открытая смелость в глаза бросилась: ну как это в трактире вдруг брякнуть: "Я убил!"" (Достоевский 3). "What struck Mr. Zamyotov most of all was your wrath and your open daring, suddenly to blurt out in the tavern: 'I killed her!'" (3c).♦ Даже при беглом чтении ["Доктора Живаго"] в глаза бросается много самоповторений, или, вернее, автоцитат (Гладков 1). Even on a cursory reading [of Doctor Zhivago] one is struck by the number of times he repeats things he has said somewhere else before... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросаться в глаза
-
63 броситься в глаза
• БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ <КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> В ГЛАЗА (кому)[VP]=====1. броситься в глаза (чем) [subj: usu. concr or human]⇒ to attract s.o.'s gaze, be noticed because of one's or its prominence:- Y couldn't help but notice (Y couldn't help noticing, Y couldn't help but see) X;- [in limited contexts] person X keeps a low profile.♦ Остальные [красноармейцы] были бледны, безличны. Один он бросался в глаза дюжим складом плеч и татарским энергичным лицом (Шолохов 4). The others [the Red Army men] were a pale, faceless lot. Only he caught the eye with his massive shoulders and energetic Tatar face (4a).♦ Во втором ряду с правого фланга, с которого коляска обгоняла роты, невольно бросался в глаза голубоглазый солдат, Долохов... (Толстой 4). Conspicuous in the second file from the right flank, the side on which the carriage was passing, was the blue-eyed soldier, Dolokhov... (4a).♦ Иногда он выглядел много старше: бросались в глаза отёки, болезненная серость кожи, сутулость... (Эренбург 4). Sometimes he looked much older. One could not help noticing the dropsical puffiness, the morbid grey ness of his skin, and the stoop of his shoulders (4a).♦ Многоведёрный блестящий самовар за прилавком первым бросался в глаза... (Булгаков 12). The first thing to meet the eye behind the counter was a gleaming samovar of several gallons' capacity... (12a).♦ Багратион оглянул свою свиту своими большими, ничего не выражающими, невыспавшимися глазами, и невольно замиравшее от волнения и надежды детское лицо Ростова первое бросилось ему в глаза (Толстой 4). Bagration cast his large, sleepy, expressionless eyes over his suite and the boyish face of Rostov, whose heart was throbbing with excitement, was the first to catch his eye (4a).♦... Monsieur Перси не был шумным человеком, даже наоборот - был бессловесен, тих и не бросался в глаза (Федин 1).... Monsieur Percy was not a noisy man, he was even, on the contrary, wordless, quiet and inconspicuous (1a).2. [subj: usu. abstr]⇒ (of a personality trait, an aspect of some phenomenon etc) to attract attention to itself by being prominent:- X struck Y;- Y couldn't help noticing (but notice) X.♦ Также в европейском искусстве бросается в глаза графичность, геометрическая терпкость, колючесть изображения (Терц 3). Also striking in European art is its graphic quality, its geometric starkness, its trenchant way of depicting things (3a).♦ Сглаживающие, приукрашающие, искажающие свойства памяти коллективной, то есть исторической, и личной особенно бросаются в глаза в эпохи, когда рушатся устои, на которых держалось общество (Мандельштам 2). The capacity of memory, both collective and individual, to gloss over, improve on, or distort the facts is particularly evident at periods when the foundations of a society are collapsing (2a).♦ Я плохо знаю театр, но кое-какие различия между актёром и поэтом сразу бросаются в глаза... (Мандельштам 2). I do not know much about the theater, but certain differences between the actor and the poet are immediately apparent... (2a).♦ "Господину Замётову прежде всего ваш гнев и ваша открытая смелость в глаза бросилась: ну как это в трактире вдруг брякнуть: "Я убил!"" (Достоевский 3). "What struck Mr. Zamyotov most of all was your wrath and your open daring, suddenly to blurt out in the tavern: 'I killed her!'" (3c).♦ Даже при беглом чтении ["Доктора Живаго"] в глаза бросается много самоповторений, или, вернее, автоцитат (Гладков 1). Even on a cursory reading [of Doctor Zhivago] one is struck by the number of times he repeats things he has said somewhere else before... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > броситься в глаза
-
64 кидаться в глаза
• БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ <КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> В ГЛАЗА (кому)[VP]=====1. кидаться в глаза (чем) [subj: usu. concr or human]⇒ to attract s.o.'s gaze, be noticed because of one's or its prominence:- Y couldn't help but notice (Y couldn't help noticing, Y couldn't help but see) X;- [in limited contexts] person X keeps a low profile.♦ Остальные [красноармейцы] были бледны, безличны. Один он бросался в глаза дюжим складом плеч и татарским энергичным лицом (Шолохов 4). The others [the Red Army men] were a pale, faceless lot. Only he caught the eye with his massive shoulders and energetic Tatar face (4a).♦ Во втором ряду с правого фланга, с которого коляска обгоняла роты, невольно бросался в глаза голубоглазый солдат, Долохов... (Толстой 4). Conspicuous in the second file from the right flank, the side on which the carriage was passing, was the blue-eyed soldier, Dolokhov... (4a).♦ Иногда он выглядел много старше: бросались в глаза отёки, болезненная серость кожи, сутулость... (Эренбург 4). Sometimes he looked much older. One could not help noticing the dropsical puffiness, the morbid grey ness of his skin, and the stoop of his shoulders (4a).♦ Многоведёрный блестящий самовар за прилавком первым бросался в глаза... (Булгаков 12). The first thing to meet the eye behind the counter was a gleaming samovar of several gallons' capacity... (12a).♦ Багратион оглянул свою свиту своими большими, ничего не выражающими, невыспавшимися глазами, и невольно замиравшее от волнения и надежды детское лицо Ростова первое бросилось ему в глаза (Толстой 4). Bagration cast his large, sleepy, expressionless eyes over his suite and the boyish face of Rostov, whose heart was throbbing with excitement, was the first to catch his eye (4a).♦... Monsieur Перси не был шумным человеком, даже наоборот - был бессловесен, тих и не бросался в глаза (Федин 1).... Monsieur Percy was not a noisy man, he was even, on the contrary, wordless, quiet and inconspicuous (1a).2. [subj: usu. abstr]⇒ (of a personality trait, an aspect of some phenomenon etc) to attract attention to itself by being prominent:- X struck Y;- Y couldn't help noticing (but notice) X.♦ Также в европейском искусстве бросается в глаза графичность, геометрическая терпкость, колючесть изображения (Терц 3). Also striking in European art is its graphic quality, its geometric starkness, its trenchant way of depicting things (3a).♦ Сглаживающие, приукрашающие, искажающие свойства памяти коллективной, то есть исторической, и личной особенно бросаются в глаза в эпохи, когда рушатся устои, на которых держалось общество (Мандельштам 2). The capacity of memory, both collective and individual, to gloss over, improve on, or distort the facts is particularly evident at periods when the foundations of a society are collapsing (2a).♦ Я плохо знаю театр, но кое-какие различия между актёром и поэтом сразу бросаются в глаза... (Мандельштам 2). I do not know much about the theater, but certain differences between the actor and the poet are immediately apparent... (2a).♦ "Господину Замётову прежде всего ваш гнев и ваша открытая смелость в глаза бросилась: ну как это в трактире вдруг брякнуть: "Я убил!"" (Достоевский 3). "What struck Mr. Zamyotov most of all was your wrath and your open daring, suddenly to blurt out in the tavern: 'I killed her!'" (3c).♦ Даже при беглом чтении ["Доктора Живаго"] в глаза бросается много самоповторений, или, вернее, автоцитат (Гладков 1). Even on a cursory reading [of Doctor Zhivago] one is struck by the number of times he repeats things he has said somewhere else before... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кидаться в глаза
-
65 кинуться в глаза
• БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ <КИДАТЬСЯ/КИНУТЬСЯ> В ГЛАЗА (кому)[VP]=====1. кинуться в глаза (чем) [subj: usu. concr or human]⇒ to attract s.o.'s gaze, be noticed because of one's or its prominence:- Y couldn't help but notice (Y couldn't help noticing, Y couldn't help but see) X;- [in limited contexts] person X keeps a low profile.♦ Остальные [красноармейцы] были бледны, безличны. Один он бросался в глаза дюжим складом плеч и татарским энергичным лицом (Шолохов 4). The others [the Red Army men] were a pale, faceless lot. Only he caught the eye with his massive shoulders and energetic Tatar face (4a).♦ Во втором ряду с правого фланга, с которого коляска обгоняла роты, невольно бросался в глаза голубоглазый солдат, Долохов... (Толстой 4). Conspicuous in the second file from the right flank, the side on which the carriage was passing, was the blue-eyed soldier, Dolokhov... (4a).♦ Иногда он выглядел много старше: бросались в глаза отёки, болезненная серость кожи, сутулость... (Эренбург 4). Sometimes he looked much older. One could not help noticing the dropsical puffiness, the morbid grey ness of his skin, and the stoop of his shoulders (4a).♦ Многоведёрный блестящий самовар за прилавком первым бросался в глаза... (Булгаков 12). The first thing to meet the eye behind the counter was a gleaming samovar of several gallons' capacity... (12a).♦ Багратион оглянул свою свиту своими большими, ничего не выражающими, невыспавшимися глазами, и невольно замиравшее от волнения и надежды детское лицо Ростова первое бросилось ему в глаза (Толстой 4). Bagration cast his large, sleepy, expressionless eyes over his suite and the boyish face of Rostov, whose heart was throbbing with excitement, was the first to catch his eye (4a).♦... Monsieur Перси не был шумным человеком, даже наоборот - был бессловесен, тих и не бросался в глаза (Федин 1).... Monsieur Percy was not a noisy man, he was even, on the contrary, wordless, quiet and inconspicuous (1a).2. [subj: usu. abstr]⇒ (of a personality trait, an aspect of some phenomenon etc) to attract attention to itself by being prominent:- X struck Y;- Y couldn't help noticing (but notice) X.♦ Также в европейском искусстве бросается в глаза графичность, геометрическая терпкость, колючесть изображения (Терц 3). Also striking in European art is its graphic quality, its geometric starkness, its trenchant way of depicting things (3a).♦ Сглаживающие, приукрашающие, искажающие свойства памяти коллективной, то есть исторической, и личной особенно бросаются в глаза в эпохи, когда рушатся устои, на которых держалось общество (Мандельштам 2). The capacity of memory, both collective and individual, to gloss over, improve on, or distort the facts is particularly evident at periods when the foundations of a society are collapsing (2a).♦ Я плохо знаю театр, но кое-какие различия между актёром и поэтом сразу бросаются в глаза... (Мандельштам 2). I do not know much about the theater, but certain differences between the actor and the poet are immediately apparent... (2a).♦ "Господину Замётову прежде всего ваш гнев и ваша открытая смелость в глаза бросилась: ну как это в трактире вдруг брякнуть: "Я убил!"" (Достоевский 3). "What struck Mr. Zamyotov most of all was your wrath and your open daring, suddenly to blurt out in the tavern: 'I killed her!'" (3c).♦ Даже при беглом чтении ["Доктора Живаго"] в глаза бросается много самоповторений, или, вернее, автоцитат (Гладков 1). Even on a cursory reading [of Doctor Zhivago] one is struck by the number of times he repeats things he has said somewhere else before... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кинуться в глаза
-
66 кто ни есть
[NP; subj or obj; fixed WO]=====⇒ it is inconsequential who, any person or people who might be involved, regardless of who he or they might be:- anyone, it doesn't matter who;- anyone who is available (who can etc);- everyone and his brother (uncle etc).♦ Заприте шкаф с документацией: нельзя, чтобы кто ни на есть приходил и брал то, что ему нужно. Lock the file cabinet: we can't have anyone and everyone coming and taking whatever they need.Большой русско-английский фразеологический словарь > кто ни есть
-
67 кто ни на есть
[NP; subj or obj; fixed WO]=====⇒ it is inconsequential who, any person or people who might be involved, regardless of who he or they might be:- anyone, it doesn't matter who;- anyone who is available (who can etc);- everyone and his brother (uncle etc).♦ Заприте шкаф с документацией: нельзя, чтобы кто ни на есть приходил и брал то, что ему нужно. Lock the file cabinet: we can't have anyone and everyone coming and taking whatever they need.Большой русско-английский фразеологический словарь > кто ни на есть
-
68 по одному
[PrepP; Invar; adv]=====⇒ singly, not all together, following in succession:- one by one;- [in limited contexts] in single file.♦...Крушения не прекращались. Тогда-то и была создана комиссия... Уполномоченный особого отдела... вызывал их [членов комиссии] по одному и чуть не плакал, упрашивая их поторопиться. "Бросьте вы канитель разводить! Ясное дело - враг орудует" (Максимов 3)....The crashes went on. At this point a commission of inquiry was set up....The representative of the security branch...called them [the members of the commission] in one by one and almost wept as he begged them to come to a verdict. "Stop dragging it out! It's clear enough-the enemy is at work" (3a).♦ Альбом держат в кабинете Куненко, впускают туда по одному членов правления и запирают снаружи каждого на десять минут (Аксенов 12). The album was kept in Kunenko's office, and they let in one member of the Union board at a time for ten minutes and locked the door from the outside (12a)Большой русско-английский фразеологический словарь > по одному
-
69 тянуть резину
• ТЯНУТЬ РЕЗИНУ highly coll[VP, subj human]=====1. to act extremely slowly, procrastinate in dealing with s.o. or sth.. X тянет резину ≈ X is dragging things (it) out; X is dragging his feet (heels); X is stalling; X is holding it (things, person Y etc) up.♦ "Лучше сразу порвать, - говорит, - все равно я жениться не могу, а чего резину тянуть" (Искандер 5). "It's better to make a clean break," he says "I can't marry her anyway, why drag it out" (5a)♦ [Шаламов (no телефону):) Что там у вас? Когда будет машина?.. Мне все равно, но если ехать, значит, нечего тянуть резину, уже одиннадцатый час... (Вампилов 2). [Sh (into the telephone):] What's going on there? When will I have a car?. It makes no difference to me, but if I'm going, then there's no use stalling, its already after ten. (2b)♦ "Ну, как там у нас? Пустили третий цех?" - "Нет еще". - " Почему?" - "Техника безопасности резину тянет" (Аксенов 8). "Well, how are things back home? Have you got the third shop going?" "Not yet " "Why?" "The Industrial Safety Board is holding it up" (8a)2. to be slow with one's reply. X тянет резину ≈ X is stalling; X is dragging things (this business etc) out; || Neg Imper не тяни резину ≈ out with it; spit it out.♦ "А ты что ответил?" - "А я... сразу не отвечаю, тяну резину..." (Копелев 1). "What did you say?" " I don't answer right away, I drag things out " (1a).♦...[Следователь] сел, раскрыл Сашино дело. "Так, Панкратов... Подумали вы над тем, что я вам советовал?" - "Да, подумал. Но я не знаю, о чем идет речь"... - "Хотите резину тянуть?" - "Я не знаю, о каких контрреволюционных разговорах вы говорили в прошлый раз" (Рыбаков 2)....[The investigator] sat down and opened Sasha's file. "So, Pankratov. Have you thought about my advice to you?" "Yes, I have, but I still don't know what it's all about " "Are you going to try to drag this business out?" "I don't know what counterrevolutionary conversations you meant last time" (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуть резину
-
70 хранить в архиве
Хранить в архиве-- Raw data for all runs are on file and available [...].Русско-английский научно-технический словарь переводчика > хранить в архиве
-
71 карта
ж.1) геогр. mapка́рта ми́ра [полуша́рий] — map of the world [hemispheres]
морска́я ка́рта — (sea) chart / map
авиацио́нная ка́рта — aviation chart
2) ( игральная) (playing) cardколо́да карт — pack of cards
игра́ть в ка́рты — play cards
име́ть хоро́шие ка́рты — have a good hand
сдава́ть ка́рты — deal (round) the cards
тасова́ть ка́рты — shuffle the cards
ему́ везёт в ка́рты — he is lucky at cards
3) ( схема) map, chart, patternка́рта инструмента́льной нала́дки тех. — tooling chart, tool layout
ка́рта па́мяти информ. — memory map
4) ( лист или журнал для записей) record chart / bookка́рта выявле́ния и устране́ния неиспра́вностей — troubleshooting chart
ка́рта за́писи результа́тов (техни́ческого) обслу́живания — service chart / sheet
амбулато́рная / больни́чная ка́рта — (patient's) file, case record
5) информ. ( плата) cardзвукова́я ка́рта — sound card
6) в др. значениях см. карточка••раскры́ть свои́ ка́рты — show one's cards / hand, lay one's cards on the table
ста́вить на ка́рту (вн.) разг. — stake (d)
поста́вить всё на ка́рту — stake one's all
его́
ка́рта би́та — his game is upему́
и ка́рты в ру́ки — it's up to him, he knows the ropes, he's a dab handсмеша́ть / спу́тать чьи-л ка́рты — spoil / ruin smb's game; upset smb's plans [apple cart]
ка́рта вин — wine list
-
72 сохранять
несов. - сохраня́ть, сов. - сохрани́ть; (вн.)1) (обеспечивать неизменность, сохранность) preserve (d)сохраня́ть проду́кты — preserve foodstuffs
сохрани́ть здоро́вье до ста́рости — preserve one's health to old age; enjoy a green old age идиом.
2) (не терять, держать при себе) keep (d), retain (d)сохрани́ть на па́мять — keep as a souvenir ['suːvənɪə] (d), keep for oneself (d)
3) ( поддерживать какое-л состояние) maintain (d), keep (d); preserve (d)сохраня́ть мир — maintain [preserve; keep up] peace
сохраня́ть хладнокро́вие — keep cool, keep one's head
сохраня́ть прису́тствие ду́ха — keep one's presence of mind
сохраня́ть споко́йствие — preserve one's composure, remain / keep calm
сохраня́ть секре́т — keep a secret
4) ( фиксировать право) reserveсохраня́ть за собо́й все права́ — reserve all rights
5)сохраня́ть файл информ. — save a file
••сохрани́ Бог! — God forbid!
-
73 документ
юр.deed, act, instrument, document; (об отказе) waiverвырабатывать / составлять документ — to draft / to draw up / to work out a document
изучить / рассмотреть документ — to inspect / to examine to consider / to study a document
изымать из документа секретные сведения (перед публикацшй и т.п.) — to decontaminate (a document)
передать / препроводить все необходимые документы — to transmit all the necessary documents
предъявлять документы — to produce / to show one's papers / documents
снять копию с документа — to make / to take a copy of a document
смысл всего документа определяется / обусловлен вступительной частью — the sense of the whole document is governed by the introductory clause
подготовка директивных документов — preparation of guidelines / executive directives
заверенный (печатью) документ — authenticated, document
засекреченный документ — classified / secret document
итоговый документ — final / concluding document
документ завизирован, на документе стоит виза — the document has been vised / visa'd
выработать итоговые документы конференции — to draw up the final / concluding documents of the conference
основной / основополагающий документ — fundamental document
первичный документ — basic / source document
подложный / фальшивый документ — counterfeit document
рабочий документ — working document / paper
секретный / засекреченный документ — secret / classified document
служебный документ — inhouse / internal / service document
фальшивый документ — forged / phony document
документ большого политического значения — document of great political importance / significance
документ, удостоверяющий (что-л.) — document certifying (smth.)
документы, удостоверяющие личность — identity papers / document
номер или шифр документа (для ссылки) — reference number
оперативная часть документа — substantive provisions, operative part of a document
раздача / распространение документов — distribution of documents
-
74 перепиливать
vt; св - перепили́тьнадвое to saw in two; напильником to file through/in twoперепили́ть все брёвна — to saw all the logs
-
75 скряга
miser имя существительное:cheapskate (скряга, крохобор)словосочетание:nickel nurser (скряга, скупец) -
76 и дело с концом
тж. и делу конецразг.and that's that; and there's an end to it all; and that puts the lid on it; and be done with itМожет быть, в другое время и при других обстоятельствах всё обошлось бы без особого шума. Просто приказал бы председатель свезти снопы обратно на ригу, постыдил бы немного Тятюшкина - и дело с концом. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — Perhaps under different circumstances and at another time the matter would have been settled peacefully. The chairman would have simply ordered the flax to be taken back to the threshing floor, Tyatushkin would have received a mild scolding, and that would have been that.
- Бред! - заключил Матвей Касьяныч, сворачивая свиток. - Бред сумасшедшего. В архив - и делу конец. (Л. Лагин, Старик Хоттабыч) — 'Ravings!' the director said, rolling up the scroll. 'The ravings of a madman. Stick it away in the file and be done with it.'
Русско-английский фразеологический словарь > и дело с концом
-
77 Москва слезам не верит
посл.you can't move Moscow with tears; Moscow is not to be taken in by tears; Moscow has no faith in tears; Moscow does not believe in tearsИз всей мастерской только Жихарев был в Москве, о которой он говорил внушительно и хмуро: - Москва слезам не верит, там гляди в оба! (М. Горький, В людях) — Zhikharev alone, of all those in the workshop, had been to Moscow, and he always spoke about it with an impressive frown: 'Moscow's not to be taken in by tears. You have to keep your eyes open there!'
- Ну вот те на... Выпейте-ка, выпейте-ка водички. И не плачьте. Деды наши говорили: Москва слезам не верит. Увы, милая моя, не верит и до сих пор. (Б. Полевой, Анюта) — 'Come, come now... Have some water, and don't cry. Our grandfathers used to say, Moscow has no faith in tears. Alas, my dear, it still hasn't.'
Безруков.
Перед войной мне вот такой же лейтенант... говорил: "Факты, нужны факты! Эмоции к делу не пришьёшь. Москва слезам не верит". (М. Шатров, Диктатура совести) — Bezrukov. Before the war a lieutenant like you said to me, 'We need facts! Facts! You can't put emotions into a file. Moscow doesn't believe in tears.'Русско-английский фразеологический словарь > Москва слезам не верит
-
78 сдавать в архив
1) ( кого) (отстранять от какой-либо деятельности по старости, непригодности и т. п.) lay (put) smb. on the shelf; pension smb. offНаконец и ожидаемая реформа пришла. Старика сдали в архив, а прислали вместо него совсем молодого ястреба. (М. Салтыков-Щедрин, Ворон-челобитчик) — The anticipated reform came at last. The old hawk was pensioned off and a young one took his place.
- Признаюсь тебе, Алёша: дрожу каждой жилкой. Сколько взрывов провёл в жизни, но так и не привык к ним. А сегодня особенный взрыв: либо руку пожмёте Тополеву, либо сдадите его в архив, как никудышнего старика. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'I must confess, Alyosha, that I'm shaking in every limb, I've done much blasting work in my life, but I can never get used to it. And today's blasting is a special one - either you'll shake Topolev's hand, or put the old duffer on the shelf.'
2) ( что) (предавать забвению; отказываться от чего-либо устаревшего, ненужного, бесполезного и т. п.) file (shelve) smth.; bury smth. in oblivion, consign smth. to oblivion; write smth. off asobsolete; cast a veil over smth.; relegate smth.; give smth. up as a bad jobТого, что было, / Не воротишь... / Всё это решено, / Подписано судьбой, / И уж в архив сдано. (Я. Полонский, Неуч) — What's done can't be undone... / It was all settled, / Signed by the Fate / And duly shelved.
Русско-английский фразеологический словарь > сдавать в архив
-
79 толочь воду в ступе
разг., неодобр.lit. grind water in one's mortar; cf. beat the air (wind); flog the air; bay the moon; bite (gnaw) the file; beat (flog) a dead horse; make bricks without straw; lash the waves; mill the wind; plough the sands; thrash over old straw- Не привычен болтать, - ответил резко Антонов. - Да и что толку? Толчёте воду в ступе. Ты своё, вон тот, в очках, своё. (Н. Вирта, Одиночество) — 'I'm no talker,' Antonov answered brusquely. 'And what's the use anyway? All your arguing is just flogging the air. You stick to your point, and so does that fellow there, in the glasses.'
Русско-английский фразеологический словарь > толочь воду в ступе
-
80 классический тип
Русско-английский большой базовый словарь > классический тип
См. также в других словарях:
File manager — For the Windows 3.x file manager, see File Manager (Windows). A file manager or file browser is a computer program that provides a user interface to work with file systems. The most common operations performed on files or groups of files are:… … Wikipedia
File card — For the tool used to clean files, see File card (tool) Most G.I. Joe action figures came with file cards printed at the back of the cardboard they came with. A file card is the profile information of a character. The owner of the action figure is … Wikipedia
File area network — File Area Networking refers to various methods of sharing files over a network such as storage devices connected to a file server or network attached storage (NAS). Background Data storage technology over the years has evolved from a direct… … Wikipedia
file — 1 vb filed, fil·ing vt 1 a: to submit (a legal document) to the proper office (as the office of a clerk of court) for keeping on file among the records esp. as a procedural step in a legal transaction or proceeding filed a tax return a financing… … Law dictionary
File locking — is a mechanism that enforces access to a computer file by only one user or process at any specific time. The purpose of locking is to prevent the classic interceding update scenario. The interceding update problem may be illustrated as in the… … Wikipedia
File Transfer Protocol — (FTP) is a network protocol used to transfer data from one computer to another through a network such as the Internet.FTP is a file transfer protocol for exchanging and manipulating files over a TCP computer network. A FTP client may connect to a … Wikipedia
File comparison — in computing is the automatic comparing of data between files on a file system. The result of comparisons are typically displayed to the user, but can also be used to accomplish tasks in networks, file systems and revision control.Examples of… … Wikipedia
all — (ôl) adj. 1. Being or representing the entire or total number, amount, or quantity: »All the windows are open. Deal all the cards. See Synonyms at WHOLE(Cf. ↑whole). 2. Constituting, being, or representing the total extent or the whole: »all… … Word Histories
File (Unix) — file is a standard Unix program for determining the type of data contained in a computer file. History The original version of file originated in Unix Research Version 4 [See [http://www.darwinsys.com/file/file v4.1.txt] this copy of the UNIX V4… … Wikipedia
File — (f[imac]l), n. [F. file row (cf. Pr., Sp., Pg., & It. fila), LL. fila, fr. L. filum a thread. Cf. {Enfilade}, {Filament}, {Fillet}.] 1. An orderly succession; a line; a row; as: (a) (Mil.) A row of soldiers ranged one behind another; in… … The Collaborative International Dictionary of English
File firing — File File (f[imac]l), n. [F. file row (cf. Pr., Sp., Pg., & It. fila), LL. fila, fr. L. filum a thread. Cf. {Enfilade}, {Filament}, {Fillet}.] 1. An orderly succession; a line; a row; as: (a) (Mil.) A row of soldiers ranged one behind another; in … The Collaborative International Dictionary of English