-
61 πολύς, πολλή, πολύ
+ A 61-107-142-241-271=822 Gn 6,1; 13,6; 15,1.14; 17,5many, numerous Gn 6,1; great, populous Gn 18,18; much Gn 15,14; abundant Prv 6,8; abundant in [ἔν τινι] 1 Sm 2,5; great (of size) Gn 41,29; great, high (of worth, value) Gn 15,1; long (of time) Jb 12,12; long, large, wide (of distance) Jos 9,13; πολύ widely Est 8,12k; greatly, very much, strongly DnTh 6,15; τὸ πολύ much (as adv.) Ex 16,17; πολλοί many Ps 3,2; οἱ πολλοί the majority, most (people) 2 Mc 1,36πολλῷ μᾶλλον much more Sir prol.,14; ἐπὶ πολύ more than once, often Is 55,7; very, much Neh 3,33;μετ’ οὐ πολύ a little after 1 Ezr 3,22; πολὺ νῦν it is enough 2 Sm 24,16ἔτι ἐστὶν ἡμέρα πολλή it is still broad daylight Gn 29,7; ἀετὸς πολὺς ὄνυξιν an eagle with great talons Ez 17,7; ἡ βόμβησις ἡ μεγάλη ἡ πολλὴ αὕτη this very great multitude Bar 2,29; μὴ πολὺς ἴσθι πρὸς ἀλλοτρίαν be not intimate with a strange woman Prv 5,20*DnLXX 11,10 ἐπὶ πολύ for much? corr.? ἐπὶ πόλιν against the town for MT עד־מעזה to the fortified town; *Is 14,11 ἡ πολλή great, much-המון? (multitude) for MT המית sound; *Jer 3,3 πολλούς many-Cf. DORIVAL 1994, 477; JEANSONNE 1988 75-76(Dn 11,10) -
62 συνέρχομαι
A- ελεύσομαι Plu.2.306e
, Phintys ap. Stob.4.23.61; but the [dialect] Att. [tense] fut. is σύνειμι ( εἶμι ibo), q. v., with [tense] aor. 2 συνῆλθον ([dialect] Dor. part.συνενθόντες Abh.Berl.Akad.1925(5).21
([place name] Cyrene )) and [tense] pf. συνελήλυθα:— go together or in company,σύν τε δύ' ἐρχομένω Il.10.224
.II come together, assemble, meet, Hdt.1.152, 3.159, 7.97, E.Ba. 714, Th.1.3, etc.;συνέρχεσθαι τοὺς συνέδρους IG42(1).68.66
(Epid., iv B.C.);σ. ἐς τὠυτό Hdt.1.202
;εἰς ταὐτὸ εἰς μίαν νῆσον X.Ath.2.2
;εἰς τὸ κοινόν Pl.Lg. 680e
; εἰς ἓν ἱερόν ib. 767c;ἐνθάδε Ar.Lys.39
; δεῦρο ἐς Κλεισθένους ib. 621 (lyr.);ἐκ τῶν ἀγρῶν Id. Pax 632
(troch.);ἀπὸ τῶν πόλεων Th.5.55
; ἐς λόγους ς. Hdt.1.82, cf. Ar.Eq. 1300 (troch.): c. dat., without ἐς λόγους, BGU1778.2 (i B.C.);σύνελθε πρὸς Θέωνα PSI9.1079.3
(i B.C.); ἐπὶ τὸν ἀγῶνα, i.e. the Dramatic ἀγών, D.21.55; and simply, ξ. τινί have dealings with, S.OT 572; σ. χοροῖς take part in.., E.Hel. 1468 (lyr.).2 in hostile sense, meet in battle,σ. ἐς πεδίον Hdt. 1.80
; ;κάπρῳ γὰρ ὡς συνῆλθεν ἀντίαν ἔριν PCair.Zen.532.16
(iii B.C.); also of the battle, μάχη ὑπό τινων ξυνελθοῦσα engaged in, contested by them, Th.5.74.3 come together, be united or banded together,ἐς τὠυτό Hdt.4.120
; φίλος φίλῳ ἐς ἓν ς. E.Ph. 462;δύο οἰκίαι σ. εἰς ταὐτόν Pl.Chrm. 157e
;σ. τοῦ ζῆν ἕνεκεν Arist.Pol. 1278b24
; σ. ἐπὶ κοινωνίᾳ βίω Phintys l.c.; form a league, of states, D.18.19; come together, after quarrelling, ἀδελφοὶ.. οὔτε ῥᾳδίως ς. Plu.2.481c.b of sexual intercourse,σ. τῷ ἀνδρί Hp.Mul.2.143
;σ. γυναιξί X.Mem.2.2.4
, cf. Pl.Smp. 192e, Str.15.3.20; σ. εἰς ὁμιλίαν τινί, of a woman, D.S.3.58; freq. of marriage-contracts, BGU970.13 (ii A.D.), PGnom. 71, al. (ii A.D.), etc.: abs., of animals, couple, Arist.HA 541b34.4 c. acc. cogn., ταύτην τὴν στρατείαν ξ. joined in this expedition, Th.1.3 ( ξυνεξ- is prob. cj.); τὸ σὸν λέχος ξυνῆλθον shared thy bed, S.Aj. 491.III of things, to be joined in one,συνερχόμεν' εἰς ἕν Emp.17.7
; χάρις κείνου τέ σοι κἀμοῦ ξ. S.Tr. 619; τἀπ' ἐμοῦ τε κἀπὸ σοῦ ἐς ἓν ξ. E.Tr. 1155;σ. εἰς ἕν Arist.Cael. 288a16
; of one river joining another, Ar.Fr. 150 (dub.l.); of heavenly bodies, to be in conjunction, Arist.Mete. 343b31, 344a1; of a chasm, close, Plu.2.306e; so of a fistula, Meges ap.Orib.44.24.10.2 of events, concur, happen together, Hdt.6.77; τῆς τύχης οὕτω ς. Plu.Cam.13.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > συνέρχομαι
-
63 σάνδυξ 1
σάνδυξ 1, - υκοςGrammatical information: f.Meaning: designation of a bright red colourant, a bright red mineral colour, a red transparent fabric etc. (Str. 11, 14, 9 [coni.], Dsc., Gal. a. o.); also a woman's cloth. Extens. on the meaning Flobert Rev. de phil. 90, 228 ff.Derivatives: σανδύκ-ιον n. meaning uncertain, - ινος `sandyx-coloured' (pap.); also σανδών, - όνος m. designation of a transparent fabric (Lyd. Mag.): after σιν-δών(?).Origin: PG [a word of Pre-Greek origin] (S).Etymology: Formation as βόμβυξ a. o.; like the somehow related form from an unknown oriental(?) source (cf. OInd. sindūram `red-lead, cinnabar', Assyr. sâmtu, sându `red stone'?). Lat. LW [loanword] sandyx (Prop., Verg., Plin.). -- The formation points to a Pre-Greek word. (Cf. σάνδυξ 2.).Page in Frisk: 2,675-676Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > σάνδυξ 1
-
64 φονεύω
φονεύω fut. φονεύσω; 1 aor. ἐφόνευσα; pf. 3 sg, πεφόνευκεν Pr 7:26. Pass.: 1 fut. φονευθήσομαι; 1 aor. ἐφονεύθην (TestSol 1:3 D; GJs 23:3; AcPl Ha 1, 14); pf. 3 sg. πεφόνευται (Tob 2:3 S; GJs 24:3), ptc. πεφονευμένος (Judg 20:4 A; ApcMos 3) (cp. two prec. entries; Pind., Aeschyl., Hdt.+) murder, kill, abs. οὐ φονεύσεις you shall not commit murder (Ex 20:15) Mt 5:21a (cp. ibid. b); 19:18; Ro 13:9; D 2:2a; also μὴ φονεύσῃς Mk 10:19; Lk 18:20; Js 2:11a; cp. b and 4:2 (where the conjecture φθονεῖτε, originated by Erasmus, has been favored by Calvin, Spitta, JMayor, Belser, Windisch, Dibelius, Hauck, Moffatt.—DeWette, Beyschlag, Meinertz et al. prefer to take φονεύω in a fig. sense [cp. PLond I, 113, 12d, 11f p. 227, c. 600 A.D.: ὁ χρεώστης ἐφόνευσέν με. A similar expr. as early as Herodas 6, 26 αὕτη μʼ ἡ γυνή ποτε ἐκτρίψει=this woman will be the death of me yet], of anger; GRendall, The Ep. of St. James and Judaic Christianity 1927, 30f; 113 takes it literally, as do many before and after him, so e.g. NRSV, REB). τινά someone Mt 23:31, 35; Js 5:6. φ. τέκνον ἐν φθορᾷ B 19:5; D 2:2b (s. φθορά 2). Pass. be put to death, die a violent death 1 Cl 57:7 (Pr 1:32); GPt 2:5; 5:15; GJs 23:3; 24:2f; AcPl Ha1, 14.—DELG s.v. θείνω. M-M. -
65 Σελευκίς
II a drinking-cup, so named after Seleucus, Polem.Hist.57, Inscr.Délos 443 B b 72 (ii B.C.), Plu.Aem.33.IV the realm of Seleucus, OGI219.4 (iii B.C.), 229.2 (iii B.C.), Str.16.2.4.2 Adj. of part of Cappadocia,Κ. τῆς Σελευκίδος λεγομένης App.Syr.55
.V a bird which eats locusts, the Rose-coloured Pastor, Pastor roseus, Plin.HN10.75, Gal.8.397, Ael.NA17.19, Zos.1.56.3, Hsch.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > Σελευκίς
-
66 ἀλέω
Grammatical information: v.Dialectal forms: Myc. uncertain ] artereu[.Derivatives: ἀλέ-ατα `wheat-groats' (inscr. Miletos, VIa) from *ἀλέ-Ϝατα, with metrical lengthening ἀλείατα (Hom.), cf. Schulze Q. 226 and Hdn. 2, 472, 12, who explains ἄλειαρ from ἄλεαρ. Thematized in ἄλευρ-ον, mostly pl. ἄλευρα `flour' (Hdt.). - ἄλητον `flour' (Hp.) with η after ἄμητος or contr. from ἀλεατ-. ἀλήσιον πᾶν τὸ ἀληλεσμένον H., Lacon. ἀληhιον (with s \< t before i!). - ἄλημα n. `flour' (S.). - ὄνος ἀλέτης `grinder (upper millstone)' (Gortyn, X., cf. Schwyzer 499, Fraenkel Nom. ag. 2, 57f.). - ἀλετρίς `woman who grinds corn' (Hom.). - On ἀλετρίβανος m. `pestle' (Ar.) cf. Schwyzer 263, 438. - Lengthened vb. stem ἀλήθω (Hp.; Schwyzer 682). Unclear ἀλίνω = λεπτύνω (Phot. ex S.); cf. ἀλιν[ν]όν ἀμυδρόν H., s. Güntert IF 45, 345.Etymology: ἀλέω is prob. an athematic present *ἀλε- \< * h₂elh₁-. - With *ἄλε-Ϝαρ cf. Arm. alewr `flour', *h₂leh₁-ur̥. The Arm. verb is aɫam. Further cognates in Indo-Iranian, e. g. MInd. (+ Hindi, Bengali) āṭā `flour', NPers. ārd `id.', Av. aša- (\< * arta-) `ground'. - The PIE root * melh₂-, same meaning, cf. μάλευρον.Page in Frisk: 1,70-71Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἀλέω
-
67 μάχλος
Grammatical information: adj.Meaning: `lascivious' (of women), `luxuriant, wild' (Hes., A.).Other forms: μάχλης ἀκρατής, πόρνος H.; f. also μαχλάς, - άδος (Man., AP, Ph.), μαχλίς ἑταίρα, πόρνη H.Derivatives: μαχλο-σύνη `lasciviousness, voluptuousness' (Ω 30, Hes., Hdt.; cf. Porzig Satzinhalte 225, Wyss - συνη 25), - της `id.' (EM, Sch.); μαχλικός `like a lascivious woman' (Man.); μαχλεύομαι `be lascivious' in μεμαχλευμένον ἦτορ (Man.), μαχλῶντες πορνεύοντες H.Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]X [probably]Etymology: Barytonon wit λο-suffix as κτίλος, φαῦλος, ἕωλος; further isolated. By Prellwitz s.v. (after Uhlenbeck) compared with Skt. (Ved.) makhá- attribute of gods of unknown meaning (s. Mayrhofer EWAia 2, 288). Fur. 211 n. 48 compares Arm. mahaz `lascicious' (from Asia Minor?). The word, with this meaning, my well be Pre-Greek (the word has also been compared with Βάκχος, ib. 211).Page in Frisk: 2,187Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > μάχλος
-
68 Λυδία
Λυδία, ας, ἡ (as a woman’s name Horace, Odes 1, 8, 1; 1, 13, 1; 1, 25, 8; 3, 9, 6f; Martial, Epigr. 11, 21. In Gk. preserved in the form Λύδη: CIG 653; 6975; CIA III, 3261f) Lydia, a merchant fr. Thyatira in Lydia, who dealt in purple cloth; she was converted by Paul in Philippi, after having been σεβομένη τ. θεόν (s. σέβω 1b) Ac 16:14, 40 (on her social status s. New Docs 2, 27f). BHHW II 1115; CHemer in New Docs 3, 53–55; LSchottroff, Let the Oppressed Go Free, tr. AKidder ’93 [’91], 131–37.—M-M. -
69 μήν
1μήν particle (Hom.+; UPZ 59, 27 [168 B.C.]; LXX; JosAs 1:9 cod. A [p. 40, 11 Bat.] οὐ μὴν ἀλλὰ καί; ApcSed 14, 10 p. 136, 18 Tdf. ἦ μήν; Philo, Joseph., Just., Ath.—Denniston 325–58.) used w. other particles for emphasis.① εἰ μήν q.v.② καὶ μήν (Hom., Pind. et al.; BGU 1024, 7; 24; Jos., C. Ap. 2, 257, Vi. 256) and indeed.ⓐ in contrast to what precedes and yet (Just., D. 35, 1; Ath. 8, 4; Kühner-G. II 137; B-D-F §450, 4) 9:6.ⓑ indeed Hm 4, 1, 8; 5, 1, 7. οὐ μήν to be sure … not, of course … not Dg 5:3 (Diod S 2, 18, 8; EpArist 158; Jos. Ant. 15, 42; Ath. 23, 1)③ ἀλλὰ μήν on the other hand (Jos., Ant. 19, 146; C. Ap. 1, 286; 2, 289; Just. D. 5, 3) Dg 4:1.④ μήτε μήν not even Ox 840, 15.—DELG 1 μήν. M-M.2μήν, μηνός, ὁ (Hom.+).① month Lk 1:36; PtK 2 p. 14, 27. Acc. of time answering the question: how long? (B-D-F §161, 2; Rob. 469f) for five months Lk 1:24; cp. vs. 56; 4:25 v.l.; Ac 7:20; 18:11; 20:3; Js 5:17; Rv 9:5, 10; 11:2; 13:5. τρεῖς μῆνας GJs 12:3. W. prep.: εἰς μ. (w. hour, day, year) Rv 9:15. ἐν μ. Lk 1:26. ἐπὶ μῆνας τρεῖς for a period of three months (s. Jos., Bell. 2, 180) Ac 19:8; cp. Lk 4:25. κατὰ μῆνα ἕκαστον every month Rv 22:2 (PRev 16, 2 [258 B.C.] καθʼ ἕκαστον μῆνα; X., Oec. 9, 8 κατὰ μῆνα). μετὰ τρεῖς μῆνας after three months Ac 28:11. Of a woman giving birth GJs 5:2; 7:1; 13:1. In an exact date: μηνὸς Ξανθικοῦ δευτέρᾳ ἱσταμένου=February 22, MPol 21; on this s. ἵστημι, end and ESchwartz, Christl. u. jüd. Ostertafeln: AGG n.s. 8, 1905, 127ff.② new moon (festival) Gal 4:10; Dg 4:5.—B. 1010. Heath, Aristarchus 284–87. DELG 2 μήν. M-M. TW. -
70 ἀπό
+ P 909-983-812-790-656=4150 Gn 2,2.3.7.16.17[τινος]: from, away from (place) Gn 2,22; away from, far from Gn 3,8; from, of (partitive) Gn 2,2; from (metaph.) Ex 1,12; from, after (time) Ex 9,18; beyond 2 Sm 20,5; from, by (instr.) Lv 4,7; from, by (pers.) Gn 6,13; from (source) Gn 8,2; from, by, because of, by reason of Gn 9,11; toward Gn 13,11; before, because of Nm 22,3; of a value of, worth Est 1,7ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως γυναικός man and woman 1 Ezr 9,40; ἀπ᾽ αἰῶνος of old Gn 6,4; ἀφ᾽ οὗ from the time, since Ex 4,10see ἀπωτέρωCf. GEHMAN 1966=1972 103; LE BOULLUEC 1989 77.85-86.87.155; SOLLAMO 1979 42-43. 89-90; →LSJRSuppl; NIDNTT -
71 θαῦμα
I of objects, wonder, marvel, in [dialect] Ep. always in sg., Il.13.99, etc.; θαῦμ' ἐτέτυκτο πελώριον, of Polyphemus, Od.9.190; θαῦμα βροτοῖσι, of a beautiful woman, 11.287; ἄσπετόν τι θ., of Hercules, S.Tr. 961 (lyr.), etc.: freq. c. inf., θ. ἰδέσθαι a wonder to behold, Il.5.725, etc.;θ. ἰδεῖν h.Ven. 205
, Hes.Sc. 318;θ. ἰδεῖν εὐκοσμίας E.Ba. 693
;θ. ἀκοῦσαι Pi.P. 1.26
;θ. ἀνέλπιστον μαθεῖν S.Tr. 673
, etc.; θαῦμ' ὅτι.. strange that.., Theoc.15.2; οὐ θαῦμά [ἐστι] no wonder, Pi.N.10.50; so καὶ θ. γ' οὐδέν and no wonder, Ar.Pl.99;τὸ μὴ πείθεσθαι θ. οὐδέν Pl.R. 498d
, etc.; τί τοῦτο θ.; E.Hipp. 439;ἦ μάλα θ. κύων ὅδε κεῖται Od.17.306
;θῶμα ποιεῖσθαί τι Hdt.1.68
;τί τινος Id.9.58
; τινος Id.7.99;περί τινος Id.3.23
: after Hom. in pl.,θαύματ' ἐμοὶ κλύειν A.Ag. 1166
(v.l. θραύματ') ; θαυμάτων κρείσσονα or πέρα things more than wondrous, Id.Ba. 667, Hec. 714.2 in pl., also, puppetshow, toy theatre, θ. δεικνύναι, ἐπιδεικνύναι, Pl.R. 514b, Lg. 658c; ἐν θ. Thphr.Char.6.4, cf. 27.7, Ph.1.28; mountebank-gambols, X.Smp. 2.1, cf. 7.3 (sg.); ἐν τοῖς θ. ὑπεκρίνετο μίμους in the jugglers' booths, Ath.10.452f; of menageries, Isoc.15.213; of mechanical devices, Arist.Mech. 848a11: metaph.,ἔνιοι θ. ποιοῦσιν ἐν φιλοσοφίᾳ Phld.Rh. 1.99S.
: sg., puppet, Pl.Lg. 644d; trick, τὸ τῆς σοφιστικῆς δυνάμεως θ. Id.Sph. 233a.II wonder, astonishment,θ. μ' ἔχει ὡς.. Od.10.326
, etc.; ἔσχον θ. S.El. 897;θ. δ' ὄμμασιν πάρα A.Eu. 407
;θ. μ' ὑπέρχεται S.El. 928
; μ' ἐλάμβανε θ. Ar.Av. 511; θαύματος ἄξιος worthy of wonder, E.Hipp. 906, etc.; ἐν θώματι εἶναι to be astonished, Hdt.1.68, cf. Th.8.14; ἐν θώματι ἔχεσθαι, ἐνέχεσθαι, Hdt.8.135,7.128; ἐν θ. ἐνέχεσθαί τινος at a thing, Id.9.37;ἐν θαύματι ποιεῖσθαι Plu.Pomp.14
;διὰ θαύματος σχεῖν Hdn.2.2.7
: pl.,θαυμάτων ἐπάξια E.Ba. 716
, cf. Pl. Lg. 967a. -
72 ἠΐθεος
Grammatical information: m.Meaning: `unmarried youth' (Il.; s. Leumann Hom. Wörter 305 and 316f.), rarely also `unmarried young woman' (Eup. 332), in this meaning also ἠϊθέη (Nic., AP).Compounds: No compp. or derivv.Etymology: Old and poetic word, already by Benfey (s. Bechtel Lex.) connected with Skt. vidhávā, Slav., e. g. Russ. vdová, Germ., e. g. Goth. widuwo, Lat. vidua, IE *u̯idhéu̯ā `widow' (unjustified doubt in Wackernagel Festgabe Kaegi 44 n. 1 = Kl. Schr. 472 n. 1). To *u̯idhéu̯ā, a masculine expression for `widowed, unmarried' was made, Lat. viduus, Russ. etc. vdóvyi,. perhaps first in the separate languages. Cf. W.-Hofmann s. viduus; with Sommer Münch. Stud. 11, 20 n. 32. So ἠΐθεος presupposes a feminine, which was replaced by χήρα. - Anlaut. ἠ- is easily explained as metrical lengthening of a prothetic ἐ- from * h₁- (cf. Bq s. v., after de Saussure Mélanges Graux 740ff.; ἀ- in Cerc. is a hyperdorism ( ἠΐθεος Sapph. 44, 18). Rececently Beekes ZVS = HS 105 (1992) 171-6.Page in Frisk: 1,625-626Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἠΐθεος
См. также в других словарях:
The Woman in White (1997 TV series) — The Woman in White (1997) is a BBC television adaptation of the 1859 novel of the same name by Wilkie Collins. Unlike the epistolary style of the novel, the 2 hour dramatisation uses Marian as the main character. She bookends the film with her… … Wikipedia
The Woman on Platform 8 — The women on platform 8 by Ruskin Bond is a story about love and affection that transcends all barriers if kindship. It is narrated in the first person by a school going boy Arun. All the events are seen from his point of view.The story resolves… … Wikipedia
The Woman at the Store — is a 1912 short story by Katherine Mansfield. It was first published in Rhythm in Spring 1912 under the penname of Lili Heron.citebook|author=Katherine Mansfield|title=Selected Stories|publisher=Oxford World s Classics|chapter=Explanatory… … Wikipedia
The Woman's Prize — The Woman s Prize, or the Tamer Tamed is a Jacobean comedy written by John Fletcher. Its initial publication occurred in the first Beaumont and Fletcher folio of 1647, though it was obviously written much earlier (Fletcher died in 1625). There is … Wikipedia
The Woman in Me (Needs the Man in You) — «The Woman in Me (Needs the Man in You)» Sencillo de Shania Twain del álbum The Woman in Me Formato Radio Sencillo Maxi Single CD Single Cassingle Grabación 1994 Género(s) … Wikipedia Español
The Woman with the Whip — is a 1952 biography of political leader Eva Perón, the late First Lady and Spiritual Leader of the Nation of Argentina. Published in England and the United States shortly after Eva Perón s death, it was the first hostile biography of Eva Perón to … Wikipedia
The Woman in Me (álbum) — The Woman in Me Álbum de Shania Twain Publicación 7 de febrero 1995 (EE.UU/Canadá) 21 de febrero de 1995 (Reino Unido) 6 de marzo 2000 (Europa) Grabación 1994 Género(s) … Wikipedia Español
The Woman Hater — is an early Jacobean era stage play, a comedy by Francis Beaumont and John Fletcher. One of the earliest of their collaborations, it was the first of their plays to appear in print, in 1607.Date and publicationThe play was entered into the… … Wikipedia
The Woman in Me (album) — The Woman in Me Album par Shania Twain Sortie 7 février 1995 (International) 21 février 1995 (UK) Enregistrement Août 1993 Janvier 1995 Durée 44:59 Genre … Wikipédia en Français
The Man, the Woman and the Money — (Oggi, domani, dopodomani) original dvd cover Directed by Eduardo De Filippo Marco Ferreri Luciano Salce … Wikipedia
After the Flood — ( sv. Efter floden) is a 1982 novel by the Swedish novelist P.C. Jersild. It was well received as it played into the contemporary fear of nuclear holocaust that was fuelled by the aggressive politics of the Reagan Administration. P.C. Jersild was … Wikipedia