Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

aaca

  • 1 выделение

    n Aussonderung f, Absonderung f; Chem. Ausscheidung f; pl. Med. Ausfluß m, Auswurf m
    * * *
    выделе́ние n Aussonderung f, Absonderung f; CHEM Ausscheidung f; pl. MED Ausfluss m, Auswurf m
    * * *
    выделе́ни|е
    <>
    ср
    1. (предоставле́ние) Gewährung f
    выделе́ние средств Zuweisung von Mitteln
    2. (в те́ксте) Hervorhebung f
    3. и мн (секре́ция) Absonderung f, Ausfluss m
    4. (вы́брос) Ausscheidung f, Emission f
    * * *
    n
    1) gener. Abteilung, Abzweigung (средств), Akzentuierung, Ausschwitzung (пота и т.п.), Ausweisung (строительного участка), Betonung, Eliminierung, Markierung, (тк.sg) Austritt (ïîòà), Aussonderung, Hervorhebung
    2) comput. Ausnahme, Bereitstellen (напр. памяти), Zuteilen (ресурса)
    3) geol. Abscheidung, Abtrennung, Aufstellung (напр. нового таксона), Ausfall, Ausfällung, Austreten (напр. газа), Austritt, Elimination, Entwicklung (ãàçà), Herausheben, Heraushebung, Kriechen (образующихся кристаллов из раствора), Sonderung
    4) med. Abgang, Exkretion, (тк.sg) Abfluß (мокроты), Ausfluß, (тк.sg) Ausscheidung
    6) eng. Abgabe, Absetzen, Absondern, Abtrennen, Ausfallen, Ausfällen, Austreibung, Auszug, Entweichen, Herausfilterung, Heraustrennung, Selektion, Trennung (напр. сигнала), Wiedergewinnung (напр. сигнала из шумов), Zuweisung
    7) chem. Ausfall fälle.., Freiwerden (энергии, тепла), Fällung, Isolation
    8) construct. Zuweisung (средств), Anfeuerung
    9) law. Abfindung (íàïð. der Erben), Absonderung (z. B. aus der Konkursmasse), Absonderung (имущества или его части из наследственной или конкурсной массы), Ausscheidung (напр. части заявки в самостоятельную заявку), Aussonderung (имущества или его части из наследственной или конкурсной массы), Zuteilung
    10) econ. Abzweigung (напр. финансовых средств), Anweisung, Ausgliederung, Aussonderung (напр. из конкурсной массы)
    11) fin. Abzweigung (напр.финансовых средств), Bereitstellung
    12) stat. gesonderte Aufführung, gesonderter Ausweis, getrennte Aufführung, getrennter Ausweis
    13) auto. Abscheiden
    14) mining. Auftreten (напр., рудничного газа), Ausbringen, Austreten (ãàçà)
    15) road.wrk. Abspaltung, Ausschlag
    17) psych. Heraussonderung (напр, признака)
    18) radio. Abhebung, Abtrennung (импульсов), Ausblendung (телевизионного сигнала), Herauslösen (сигнала)
    19) textile. Abheben, Abhub, Exsudat, Extraktion, Herauslösen
    20) phys. Entbindung (света и т. п.), Freisetzung
    21) physiol. Absonderungsstoff, Sekret, Absonderung
    22) electr. Ausblenden, Ausfilterung (частоты), Zuordnung
    23) IT. Abschneiden, Hervorheben (области на экране, напр. обратным контрастом), Selektivierung
    25) food.ind. Ausscheidung, Aussondern, Sekretion
    26) atom. Abscheidprozeß, Ausströmung, Austreiben, Emission (напр. загрязнённых газов)
    27) patents. Kenntlichmachung
    28) microel. Vermietung
    29) nucl.phys. Aussendung
    30) wood. Fällen
    32) nav. Entsendung
    33) shipb. Ausscheiden (напр. газа), Freigeben

    Универсальный русско-немецкий словарь > выделение

  • 2 откачка

    n
    1) gener. Auspumpung
    3) geol. Sumpfung
    4) Av. Überlauf
    5) eng. Auslagerung, Ausspeicherung, Entleeren (ãàçà), Entleerung (ãàçà), Evakuieren, Rollout, Rückförderung, Evakuierung
    6) construct. Rücksaugen
    7) auto. Ablassen
    8) mining. Abpumpen (напр., воды), Abziehung
    9) road.wrk. Auspumpen
    10) radio. Luftleerpumpung, Luftverdünnung
    11) electr. Pumpen
    12) oil. Abfördern, Abpumpen (скважинной продукции), Absaugen, Pumpversuch, Verpumpung, allgemeiner Pumpversuch
    13) leath. Läutern
    14) food.ind. Abdrücken, Abziehen (напр. пробы), Abzug
    16) vacuum. Abpumpen, Entlüftung, Leerung
    18) aerodyn. Absaugung

    Универсальный русско-немецкий словарь > откачка

  • 3 скорость истечения

    n
    1) Av. Ausflußgeschwindigkeit (BzE), Auslaßgeschwindigkeit, Feuerstrahlgeschwindigkeit (газов), Strahlgeschwindigkeit (напр. из сопла)
    3) eng. Auslaufgeschwindigkeit, Ausströmungsgeschwindigkeit (газов), Fließgeschwindigkeit
    5) artil. Ablaufgeschwindigkeit (жидкости, газа), Auspuffgeschwindigkeit (газов), Ausströmgeschwindigkeit (газов), Austrittsgeschwindigkeit (газов), Durchflußgeschwindigkeit
    8) food.ind. Fluxrate (напр. сока при прессовании)
    9) weld. Ausströmgeschwindigkeit (ãàçà), Ausströmungsgeschwindigkeit (ãàçà)
    10) aerodyn. Ablaufgeschwindigkeit, Abströmgeschwindigkeit, Ausblasegeschwindigkeit, Ausflußgeschwindigkeit, Ausströmgeschwindigkeit, Ausströmungsgeschwindigkeit, Austrittsgeschwindigkeit, Durchsatzgeschwindigkeit, Durchströmungsgeschwindigkeit, Abflußgeschwindigkeit, Abstoßgeschwindigkeit

    Универсальный русско-немецкий словарь > скорость истечения

  • 4 выпуск

    m Hinauslassen n, Herauslassen n; Auslassen n, Ablassen n; Entlassung f; Tech. Ablauf, Abstich; Ausstoß; Fertigung f; Herausgabe f, Ausgabe f, Emission f, Auflage f; Rdf. Sendung f; Lieferung f, Belieferung f; Jahrgang; + Auslassung f
    * * *
    вы́пуск m Hinauslassen n, Herauslassen n; Auslassen n, Ablassen n; Entlassung f; TECH Ablauf, Abstich; Ausstoß; Fertigung f; Herausgabe f, Ausgabe f, Emission f, Auflage f; RDF Sendung f; Lieferung f, Belieferung f; Jahrgang; veralt Auslassung f
    * * *
    вы́пуск
    <>
    м
    1. (из печа́ти, в эфи́р) Herausgabe f, Ausgabe f
    специа́льный вы́пуск Sonderausgabe f
    ночно́й вы́пуск после́дних изве́стий Spätnachrichten fpl
    2. (проду́кции) Fertigung f, Ausstoß m
    после́дний вы́пуск das neuste Modell
    ра́зовый вы́пуск Einzelfertigung f
    3. (уча́щихся) Jahrgang m
    4. (в обраще́ние) Emission f
    вы́пуск а́кций Aktienausgabe f
    вы́пуск банкно́т Banknotenausgabe f
    вы́пуск ба́нковских биле́тов Banknotenausgabe f
    вы́пуск бума́жных де́нег Geldschöpfung f
    вы́пуск в обраще́ние Emission f
    вы́пуск це́нных бума́г по номина́льному ку́рсу Pari-Emission f
    * * *
    n
    1) gener. Abgang (школы), Abzapfung (жидкости), Ausgabe (газеты, напр. утренней; теле-, радиопередачи), Ausgabe (газеты, напр., утренней, столичной и т.п.), Auslassung, Ausschreibung (займа), Aussetzung (мальков), Ausströmung (ïàðà), Broschur (журнала), Broschüre (журнала), (отдельный) Lewern (книги, журнала), (отдельный) Lieferung (книги, журнала), Entlassung (в школе), Heft, Herausgabe, Jahrgang (учащихся), (отдельный) Lieferung (книги), Absolventenjahrgang (определённого года; студентов), Ausstoß (продукции), (школьный) Schulentlassung, Schuljahrgang (учащихся)
    2) geol. Austritt (жидкости, газа)
    3) Av. Ablaß (напр. тормозного парашюта), Ausfahren (напр. шасси), Entrastung (шасси), Herablassen (шасси), Schießen (снаряда)
    4) obs. Faszikel
    5) milit. Abfluß
    6) eng. Ablasen, Ablassen, Abstechen (жидкого металла), Abstich (жидкого металла), Abziehen (напр. жидкого металла), Ausgabe (газеты), Ausguß, Ausguß güsse, Ausräumung (металла из печи), Ausschlag (расплавленного металла), Ausstoß (Produktion), Ausströmen, Austrag, Austragung, Austreten, Emission (напр. запылённых газов), Entleeren (âîäû), Entleerung (âîäû), Erzeugung, Einfall (âîäû), Auslaß
    7) construct. (канализационный) Ausmündungsbauwerk, Einleitung, Ablauf
    8) railw. Auslass, Entleeren
    9) law. Herauslassen, Produktion, Stück (напр. вестника законов), Teillieferung
    10) econ. Auflegung von Anleihen, Ausgabe (ценных бумаг), Begebung (ценных бумаг), Emission (денег, займа), Herstellung (продукции), Inumlaufsetzen (в обращение), Auflage (займа), Entlassung (учащихся), Herausgabe (напр. ценных бумаг), Lieferung, Output
    11) auto. Ablieferung, Abzug, Ausgang, Auspuff (ÎÃ), Ausschub, Emission (напр. ОГ)
    12) road.wrk. Auslassen, Überlappung
    13) metal. Abziehen (шлака), Abstich (металла, шлака из печи)
    14) textile. Gang, Kopf einer Strecke, Nachlieferung (нити прядильной машины), Streckgang (ленточной машины)
    15) electr. Abblasen (ãàçà), Entleeren, Fertigung, Ausbringen (продукции), Ausgießen
    17) canad. (домовый) Grundleitung, (домовый) Grundstückanschlußleitung, (домовый) Grundstückleitung, (домовый) Hausanschluß, (домовый) Hausanschlußleitung, (домовый) Hauszuleitung
    18) food.ind. Ausstoßen
    19) mech.eng. Anzug (калибра)
    22) patents. Folge (журнала, бюллетеня)
    23) f.trade. Emission (денег, ценных бумаг), Erzeugung (продукции), Herstellung (продукции.), Herausgabe (ценных бумаг)
    24) qual.contr. Freigabe (разрешение на переход к следующей стадии процесса, англ. release, термин из стандарта ГОСТ Р ИСО 9000-2001)
    25) wood. Bezug
    26) aerodyn. Abführung, Abschießen (снаряда), Auslauf, Auslaufen, Auspuff, Ausströmung (струи), Ablaß
    28) shipb. Abfluss, Ausguss, Freigeben, Abgabe

    Универсальный русско-немецкий словарь > выпуск

  • 5 истечение

    n
    1) gener. (тк.sg) Ablauf, Ausströmung
    2) geol. Ausfluß, Ausguß, Auslauf (жидкости), Durchfluß (áåçíàïîðíîå)
    3) Av. Emission, Strömen
    4) liter. Ergießung
    6) eng. Ausfluß flüsse, Auspuff (ãàçà), Ausströmen, Effusion
    7) book. Erlöschen
    8) law. Ablauf (einer Frist), Erlöschen (срока), Verfall, Verstreichen a feines Termins
    9) econ. Erlöschen (напр. срока)
    10) fin. Verlauf
    13) artil. Ablauf (жидкости), Durchströmen
    14) bible.term. Fluß
    15) electr. Abfluß, Strömung
    16) oil. Abfließen, Abstoßung (газов)
    17) patents. Ablauf (времени, срока), Auslaufen (срока), Erlöschung (срока)
    18) nucl.phys. Emanation
    19) oceanogr. Ausfluss
    20) aerodyn. Abströmen, Abströmung, Ausfließen, Auslaufen, Auspuff, Auspuff, Ausstrom, Austritt, Durchfluß, Strömungsabfluß, Abstoßen, Strahlung (струи)
    21) parapsych. Effluvium

    Универсальный русско-немецкий словарь > истечение

  • 6 обеспеченность добычи запасами нефти

    n
    mining. Erdöl- und Erdgas-Förderungssicherung (ãàçà), Erdöl- und Erdgas-Förderungssicherung (ãàçà), Erdöl- und Erdgas-Förderungssicherung

    Универсальный русско-немецкий словарь > обеспеченность добычи запасами нефти

  • 7 одоризация

    n
    1) gener. Odorierung (придание воздуху благоприятных запахов, добавка одорантов к газу для обнаружения его утечки)
    2) oil. Odorisierung, Parfümierung (ãàçà), Riechbarmachung (ãàçà)

    Универсальный русско-немецкий словарь > одоризация

  • 8 пьезодатчик для измерения давления

    n
    artil. Piezo-Gasdruckindikator (ãàçà), Piezo-Gasdruckindikator (ãàçà)

    Универсальный русско-немецкий словарь > пьезодатчик для измерения давления

  • 9 разрежение

    n
    1) gener. Evakuation, Evakuierung, Verdünnung
    2) geol. Vertiefung
    3) Av. Unterdrück, Vakuum (Vak.), subatmosphärischer Druck
    4) milit. Atmosphärenunterdruck, Verdünnung (напр. газа)
    5) eng. Luftleere, Sog, Verddünnung (ãàçà), erniedrigter Druck, Unterdruck
    6) construct. Saugdruck, Verdünnen, Zugstärke
    7) auto. Niederdruck, negativer Überdruck, Verdünnung (напр. воздуха)
    9) artil. Auflockerung
    10) road.wrk. Auspumpen
    11) radio. Luftverdünnung
    14) food.ind. Vakuumsog
    15) microel. Vorvakuum
    16) aerodyn. Vakuum, negativer Druck
    17) shipb. Entladung

    Универсальный русско-немецкий словарь > разрежение

  • 10 стравливание

    n
    3) construct. Abbeizen
    4) law. Aufhetzerei, Aufhetzung
    6) microel. Abtragung, Abätzen, Abätzung, Wegätzen

    Универсальный русско-немецкий словарь > стравливание

  • 11 темп добычи нефти

    n
    mining. Erdölförderstempo (ãàçà), Erdölförderstempo (ãàçà), Erdölförderstempo

    Универсальный русско-немецкий словарь > темп добычи нефти

  • 12 топка с прямым вдуванием

    adj
    2) wood. Einblasefeuerung (ãàçà), Einblasfeuerung (ãàçà)

    Универсальный русско-немецкий словарь > топка с прямым вдуванием

  • 13 топочная камера с прямым вдуванием

    adj
    wood. Einblasefeuerung (ãàçà), Einblasfeuerung (ãàçà)

    Универсальный русско-немецкий словарь > топочная камера с прямым вдуванием

  • 14 **

    1) book. ungeachtet
    3) f.trade. Öffentlich ãëàñíûé, Цffentlich государственный, Цffentlich общественный, Öffentlich îòêðûòûé, Цffentlich официальный, Öffentlichkeit ãëàñíîñòü, Öffentlichkeit îáùåñòâåííîñòü, Öffentlichkeitsarbeit ðàáîòà ñ îáùåñòâåííîñòüþ, Цffentlichkeitsarbeit рекламно-информационная деятельность, Цffnen вскрывать, Цffnen открывать, Цffnen раскрывать, Цkonom экономист, Цkonomie бережливость, Цkonomie экономика, Ökonomie éêîíîìèÿ, Ökonomiemaßnahmen ìåðû ïî éêîíîìèè (pl.), Цkonomik экономика, Ökonomisch áåðåæëèâûé, Цkonomisch экономический, Цkonomisch экономичный, Ökonomisch éêîíîìíûé, Цltanker нефтеналивное судно, Österreich Àâñòðèÿ, Ьbemahmekonnossement коносамент на груз, принятый для погрузки, Überalterung der Ausrüstung ìîðàëüíûé èçíîñ îáîðóäîâàíèÿ, Ьberalterung моральный износ, Ьberangebot auf dem Markt избыток предложения товара на рынке, Ьberangebot избыточное предложение, Ьberangebot превышение предложения над спросом, Ьberarbeit сверхурочная работа, Ьberbesteuerung чрезмерное налогообложение, Ьberbewertung завышенная оценка, Überbezahlung ïåðåïëàòà, Ьberbieten перевыполнять (ïëàí), Ьberbieten предлагать более высокую цену, Überbleibsel îñòàòîê, Überblick îáçîð, Überblick îáîçðåíèå, Ьberbordwerfen выбрасывание (груза) за борт, Ьberbringer предъявитель, Ьberbringerscheck предъявительский чек, Überbringerscheck ÷åê íà ïðåäúÿâèòåëÿ, Ьbereignung передача права на собственность, Übereinkommen äîãîâîð, Ьbereinkommen договорённость, Übereinkommen ñîãëàøåíèå, Übereinstimmung der Ware mit dem Standard ñîîòâåòñòâèå òîâàðà ñòàíäàðòó, Übereinstimmung der Warengüte mit der Mustertreue ñîîòâåòñòâèå êà÷åñòâà òîâàðà êà÷åñòâó îáðàçöà, Übereinstimmung ñîãëàñîâàíèå, Übereinstimmung ñîîòâåòñòâèå, Ьbererfьllung перевыполнение, Ьberfahrt проезд морским путём, Überfluten des Marktes mit Waren ïåðåíàñûùåíèå ðûíêà òîâàðàìè, Ьberfluten перенасыщение, Überfluß an etwas (Dat) haben èìåòü (÷òî-ë.) â èçáûòêå, Überfluß der Arbeitskraft èçáûòîê ðàáî÷åé ñèëû, ЬberfluЯ избыток, ЬberfluЯ излишек, ЬberfluЯ изобилие, Überflüssig ëèøíèé, Überflüssig íåíóæíûé, Ьberflьssig сверхкомплектный, Ьberfдllig запоздавший (о самолете и т. п.), Ьberfдllig просроченный (о векселе), Überführung ïåðåâîä, Überführung ïåðåâîç, Überführung ïåðåäà÷à, Übergabe der Angelegenheit der Arbitrage ïåðåäà÷à äåëà â àðáèòðàæ, Übergabe der Dokumente ïåðåäà÷à äîêóìåíòîâ, Übergabe der Ladebereitschaftsmeldung âðó÷åíèå èçâåùåíèÿ î ãîòîâíîñòè ê îòãðóçêå, Übergabe des Akkreditivs ïåðåäà÷à àêêðåäèòèâà, Übergabe des Gutes zur js Verfügung ïåðåäà÷à ãðóçà â (÷ü¸-ë.) ðàñïîðÿæåíèå, Übergabe des Objekts ïåðåäà÷à îáúåêòà, Übergabe des Streites der Arbitrage ïåðåäà÷à ñïîðà â àðáèòðàæ, Übergabe einer Vollmacht ïåðåäà÷à ïîëíîìî÷èé, Übergabe in Unterpacht ïåðåäà÷à â ñóáàðåíäó, Übergabe ohne Gegenleistung áåçâîçìåçäíàÿ ïåðåäà÷à, Übergabe ïåðåäà÷à, Ьbergabe сдача-приёмка, Übergabe-Übernahmeprotokoll àêò ñäà÷è-ïðè¸ìêè, Übergabeprotokoll zur Lagerung oder zur Treuhandschaft àêò ïåðåäà÷è íà õðàíåíèå èëè â îï¸êó, Übergabeprotokoll àêò ïåðåäà÷è, Übergabeprotokoll ïåðåäàòî÷íûé àêò, Übergabetermin ñðîê ïåðåäà÷è, Ьbergabezettel передаточная ведомость, Übergang auf das metrische System ïåðåõîä íà ìåòðè÷åñêóþ ñèñòåìó, Übergang der Gefahr des zufälligen Unterganges oder der Beschädigung der Ware vom Verkäufer auf den Käufer ïåðåõîä ðèñêà ñëó÷àéíîé ãèáåëè èëè ïîâðåæäåíèÿ òîâàðà ñ ïðîäàâöà íà ïîêóïàòåëÿ, Übergang ïåðåõîä, Ьbergangsbestдnde переходящие запасы (pl.), Ьbergangsbestдnde переходящие остатки, Übergangsstelle ïðîïóñêíîé ïóíêò, Übergangszeit zum Ausstoß neuer Produktion âðåìÿ ïåðåõîäà ê âûïóñêó íîâîé ïðîäóêöèè, Übergangszeit âðåìÿ ïåðåõîäà, Übergeben âðó÷àòü, Ьbergeben передавать, Ьbergewicht вес сверх установленного в договоре, Übergewicht èçëèøåê âåñà, Ьbergewicht превышение веса, Ьbergewinn сверхплановая прибыль, Ьbergewinn сверхприбыль, Ьbergriff злоупотребление властью, Ьbergriff превышение власти (полномочий), ЬbergroЯ негабаритный, ЬbergroЯ чрезмерно большой, Ьberhцhen завышать (öåíû), Ьberkreuzlizenz перекрёстная лицензия, Überladen in den Wagen ïåðåãðóçêà â âàãîí, Überladen mit Elektrokarren ïåðåãðóçêà íà àâòîêàðàõ, Überladen mit dem Kran êðàíîâàÿ ïåðåãðóçêà, Ьberladen перегружать (с одного транспорта на другой), Ьberladen перегрузка (с одного транспорта на другой), Ьberladen превышать нормальную нагрузку, Ьberladen превышение нормальной нагрузки, Überladung ïåðåãðóçêà, Überladung ïåðåãðóçêà (с одного транспорта на другой), Ьberladung чрезмерная нагрузка (òê. sg), Überlandverkehr äàëüíèå ïåðåâîçêè, Ьberlandverkehr перевозки на большие расстояния, Überlassen ïåðåäàâàòü, Ьberlassen переуступать, Überlassen óñòóïàòü, Überlassung ïåðåóñòóïêà, Ьberlassung предоставление, Überlassung óñòóïêà, Ьberlast лишний груз, Ьberlast перегрузка, Ьberlasten перегрузить, Ьberlasten чрезмерно нагружать, Überlastung eines Hafens ïåðåãðóæåííîñòü ïîðòà, Ьberlastung перегруженность, Überlastung ïåðåãðóçêà, Ьberlastung чрезмерная нагрузка, Ьberleiten переправлять (ãðóç), Überleitung âíåäðåíèå, Überleitung ïåðåâîä, Überleitung ïåðåõîä, Überlieferung ñâåðõïîñòàâêà, Überliegegeld äåìåððåäæ, Ьberliegegeld плата за простой судна или вагона, Überliegegeldabrechnung ðàñ÷¸ò äåìåððåäæà, Überliegegeldrate ñòàâêà äåìåððåäæà, Ьberliegezeit контрсталийное время, Überliegezeit êîíòðñòàëèÿ (простой судна или вагона), ЬbermaЯ избыток, ЬbermaЯ излишек, Übermitteln ïåðåäàâàòü, Übermitteln ïåðåñûëàòü.. (документы), Übermittelung ïåðåäà÷à, Übermittelung ïåðåñûëêà (документов), ЬbermдЯig непомерный, ЬbermдЯig чрезмерный, Übernahme zur Beförderung ïðèíÿòèå (ãðóçà) äëÿ ïåðåâîçêè, Übernahme ïðè¸ìêà (груза), Übernahme ïðèíÿòèå (обязательства), Ьbernahme сдача-приёмка, Übernahme-Übergabeprotokoll ïðè¸ìîñäàòî÷íûé àêò, Übernahme-Übergabeverfahren ïîðÿäîê ñäà÷è-ïðè¸ìêè, Übernahmebedingungen óñëîâèÿ ñäà÷è-ïðè¸ìêè (pl.), Ьberpreis завышенная цена, Ьberproduktion перепроизводство, Ьberprofit сверхприбыль, Ьberprьfen контролировать, Ьberprьfen пересматривать, Ьberprьfen проверять, Ьberprьfung (повторная) проверка, Überprüfung des Leitkurses ïåðåñìîòð âàëþòíûõ ïàðèòåòîâ, Überprüfung êîíòðîëü, Überprüfung ïåðåñìîòð, Überprüfung ðåâèçèÿ, Überprüfungsprotokoll àêò ïðîâåðêè, Ьberrechnen калькулировать, Ьberrechnen переводить сумму (на другой счет), Ьberrechnen переносить сумму (на другой счет), Ьberrechnen пересчитывать, Überreichen âðó÷àòü (документы), Überreichen íàïðàâëÿòü, Überreichen ïåðåäàâàòü, Überreichung âðó÷åíèå, Überreichung ïåðåäà÷à, Überrest îñòàòîê, Überschuß der Einnahmen über die Ausgaben ïðåâûøåíèå äîõîäîâ íàä ðàñõîäàìè, Überschuß èçáûòîê, Überschuß èçëèøåê, Überschuß îñòàòîê (суммы), ЬberschuЯ превышение, Überschuß ðîñò, ЬberschuЯ увеличение, Ьberschдtzen завышать оценку, Ьberschдtzen переоценивать, Ьberschдtzung завышенная оценка, Überschätzung ïåðåîöåíêà, Überschüssig èçáûòî÷íûé, Überschüssig èçëèøíèé, Ьberschьssig превышающий, Ьberseedampfer океанский пароход, Ьberseehandel межконтинентальная торговля, Ьberseehandel трансатлантическая торговля, Ьberseekiste ящик для морской перевозки, Ьberseemarkt заокеанский рынок, Überseeschleppkahn îêåàíñêàÿ áàðæà, Ьberseeverkehr морское сообщение, Übersendung ïåðåñûëêà, Übersendungskosten ðàñõîäû ïî ïåðåñûëêå (pl.), Übersetzen ïåðåâîäèòü (с одного языка на другой), Übersetzung ïåðåâîä (с одного языка на другой), Übersicht îáçîð, Übersicht îáîçðåíèå, Übersicht ñâîäêà, Ьbersicht сводная таблица, Übersicht über Warenbewegung îáçîð òîâàðíîãî äâèæåíèÿ, Ьbersteigen превосходить, Übersteigen ïðåâûøàòü, Übersteigen ïðåâûøåíèå, Ьberstunden сверхурочная работа (pl.), Ьberstunden сверхурочные часы, Überstundenarbeit ñâåðõóðî÷íàÿ ðàáîòà, Ьberstundenentgelt вознаграждение за сверхурочную работу, Überstundenentgelt ñâåðõóðî÷íûå, Ьberstundengeldhцhe размер выплаты за сверхурочную работу, Ьberstundenzeit сверхурочное время, Ьberstundenzuschlag надбавка за сверхурочную работу, Übersättigung des Erdölmarktes ïåðåíàñûùåíèå ðûíêà íåôòè, Ьbersдttigung перенасыщение, Übertrag ins Geschäftsbuch ïåðåíîñ â áóõãàëòåðñêóþ êíèãó, Übertragbar îáîðîòíûé (документ), Ьbertragbar передаваемый, Übertragen einer Summe ïåðå÷èñëåíèå ñóììû, Übertragen ïåðåäàâàòü, Übertragen ïåðåäàâàòü (право), Übertragen ïåðåäà÷à, Übertragen ïåðåíîñèòü (сумму, итог), Ьbertragen транслировать, Übertragen òðàíñëÿöèÿ, Übertragungsgrund ïðè÷èíà íàðóøåíèÿ, Übertragungsrechnung òðàíñôåðòíûé ñ÷¸ò, Übertragungsrecht ïðàâî ïåðåäà÷è, Ьbertragungsurkunde акт о передаче правового титула, Übertragungsvermerk èíäîññàìåíò, Übertragungsvermerk ïåðåäàòî÷íàÿ íàäïèñü (на векселе), Ьbertreffen превосходить, Übertreffen ïðåâûøàòü, Übertreter íàðóøèòåëü, Übertritt ïåðåõîä, Überversicherung ïåðåñòðàõîâàíèå, Überwachung êîíòðîëü, Überwachung íàáëþäåíèå, Überwachung íàäçîð, Überwachungsdienst èíñïåêöèîííàÿ ñëóæáà, Überwachungsliste êîíòðîëüíûé ñïèñîê, Überweisen ïåðåâîäèòü, Ьberweisen перечислять (деньги), Überweisung a'conto der Zahlungen ïåðåâîä â ñ÷¸ò ïëàòåæåé, Überweisung a'conto des Vertrages ïåðåâîä â ñ÷¸ò êîíòðàêòà, Überweisung als Deckung ïåðåâîä â ïîêðûòèå, Überweisung auf das Konto ïåðåâîä, Überweisung auf das Konto ïåðå÷èñëåíèå íà ñ÷¸ò, Überweisung der Aktien ïåðåäà÷à àêöèé, Überweisung der Gewinne òðàíñôåðò ïðèáûëåé, Überweisung der Summe ïåðåâîä, Überweisung der Summe ïåðå÷èñëåíèå ñóììû, Überweisung des Akkreditivs ïåðåâîä àêêðåäèòèâà, Überweisung durch Indossament ïåðåâîä ñ ïîìîùüþ èíäîññàìåíòà, Überweisung in Form einer Banktratte ïåðåâîä â ôîðìå áàíêîâñêîé òðàòòû, Überweisung in Form von Post- oder Drahtzahlungsaufträgen ïåðåâîä â ôîðìå ïî÷òîâûõ èëè òåëåãðàôíûõ ïëàò¸æíûõ ïîðó÷åíèé, Überweisung in Scheckform ïåðåâîä â ôîðìå ÷åêà, Überweisung vom Konto ïåðåâîä ñî ñ÷åòà, Überweisung von einem Konto auf das andere ïåðåâîä, Überweisung von einem Konto auf das andere ïåðå÷èñëåíèå ñ îäíîãî ñ÷åòà íà äðóãîé, Überweisung ïåðåâîä, Ьberweisung перечисление (денег), Überweisung über die Bank ïåðåñûëêà ÷åðåç áàíê, Überweisungsabsender îòïðàâèòåëü ïåðåâîäà, Überweisungsauftrag ïëàò¸æíîå ïîðó÷åíèå, Ьberweisungsbeleg квитанция денежного перевода, Überweisungsempfänger ïîëó÷àòåëü ïåðåâîäà, Ьberweisungsgebьhr плата за денежный перевод, Überweisungsgeschäft ïåðåâîäíàÿ îïåðàöèÿ, Überweisungskurs êóðñ ïåðåâîäà, Überweisungsorder ïðèêàç î ïåðåâîäå äåíåã, Überweisungstelegramm òåëåãðàôíûé ïåðåâîä, Überweisungsverkehr áåçíàëè÷íûå ðàñ÷¸òû, Überweisungszahlung ïåðåâîäíûé ïëàòåæ, Ьberweisungszettel уведомление о денежном переводе, Ьberwerten завышать оценку, Ьberwerten переоценивать, Ьberwertung завышенная оценка, Überwertung ïåðåîöåíêà, Ьberwiegen перевешивать, Überwiegen ïðåâûøàòü, Ьberwiegen преобладать, Ьberzahlen переплачивать, Überzahlung ïåðåïëàòà, Überziehung eines Kontos îâåðäðàôò íà ñ÷¸òå, Überziehung îâåðäðàôò (сумма, получаемая по чеку сверх остатка на текущем счете), Überziehung ïåðåðàñõîä, Überziehungskredit îâåðäðàôò (сумма, на которую банк кредитует владельца счета), Überziehungsprovision êîìèññèÿ çà îâåðäðàôò, Ьberzug покрытие, Überzug ÷åõîë, Ьberzдhlen пересчитывать, öffentliche Ausschreibung ïóáëè÷íûå òîðãè, öffentliche Demonstration ïóáëè÷íàÿ äåìîíñòðàöèÿ, öffentliche Einnahmen ãîñóäàðñòâåííûå äîõîäû, цffentliche Finanzen государственные финансы, öffentliche Fonds îáùåñòâåííûå ôîíäû, öffentliche Institution îáùåñòâåííîå ó÷ðåæäåíèå, цffentliche Mittel общественные средства, цffentliche Schuld государственная задолженность, öffentliche Versteigerung ïóáëè÷íûå òîðãè, öffentliche Zollniederlage ïðèïèñíîé òàìîæåííûé ñêëàä, öffentlicher Ausverkauf ïóáëè÷íàÿ ðàñïðîäàæà, ökonomisch effektiver Umfang éêîíîìè÷åñêè éôôåêòèâíûé ìàñøòàá, ökonomische Assoziation éêîíîìè÷åñêàÿ àññîöèàöèÿ, ökonomische Basis éêîíîìè÷åñêàÿ áàçà, ökonomische Bedingungen éêîíîìè÷åñêèå óñëîâèÿ, цkonomische Begrьndung экономическое обоснование, ökonomische Beziehungen éêîíîìè÷åñêèå ñâÿçè, ökonomische Depression éêîíîìè÷åñêàÿ äåïðåññèÿ, цkonomische Effektivitдt экономическая эффективность, ökonomische Einschätzung éêîíîìè÷åñêàÿ îöåíêà, ökonomische Information éêîíîìè÷åñêàÿ èíôîðìàöèÿ, ökonomische Intervention éêîíîìè÷åñêàÿ èíòåðâåíöèÿ, ökonomische Kennziffer éêîíîìè÷åñêèé ïîêàçàòåëü, ökonomische Kooperation éêîíîìè÷åñêàÿ êîîïåðàöèÿ, цkonomische Kooperation экономическое сотрудничество, цkonomische Lage экономическое положение, ökonomische Prinzipien éêîíîìè÷åñêèå ïðèíöèïû, ökonomische Prognose éêîíîìè÷åñêèé ïðîãíîç, ökonomische Prognostizierung éêîíîìè÷åñêîå ïðîãíîçèðîâàíèå, ökonomische Verhältnisse éêîíîìè÷åñêèå îòíîøåíèÿ, ökonomische Zone éêîíîìè÷åñêàÿ çîíà, ökonomischer Bericht éêîíîìè÷åñêèé îáçîð, ökonomischer Effekt éêîíîìè÷åñêèé éôôåêò, ökonomischer Gewinn éêîíîìè÷åñêàÿ âûãîäà, цkonomisches Interesse экономическая заинтересованность, ökonomisches Problem éêîíîìè÷åñêàÿ ïðîáëåìà, цrtliche Industrie местная промышленность, örtliche Rohstoffe ìåñòíîå ñûðüå, örtliche Sitten und Bräuche ìåñòíûå íðàâû è îáû÷àè, örtliche Steuer ìåñòíûé íàëîã, örtlicher Haushalt ìåñòíûé áþäæåò, über Bord ausladen ðàçãðóæàòü ÷åðåç áîðò, über Bord werfen âûáðàñûâàòü çà áîðò, über Bord ÷åðåç áîðò, über Nominalwert âûøå íîìèíàëà, ьber Paritдt выше паритета, über Selbstkosten âûøå ñåáåñòîèìîñòè, über den Etat (hinaus) ñâåðõ øòàòà, über den Großhandel beziehen ïîêóïàòü îïòîì, über den Scheck Betrag von (...) ÷åê íà ñóììó (...), über die Bedingungen einig werden äîãîâîðèòüñÿ îá óñëîâèÿõ, über die Finanzierung übereinkommen äîãîâàðèâàòüñÿ î ôèíàíñèðîâàíèè, über die Lage informieren èíôîðìèðîâàòü î ïîëîæåíèè, über die Norm âûøå íîðìû, über einen Agenten handeln òîðãîâàòü ÷åðåç àãåíòà, ьber paraphieren выше номинальной стоимости, überbewerteter Wechselkurs çàâûøåííûé âàëþòíûé êóðñ, ьberbezahlen переплачивать, ьbereinkommen договариваться (о чем-л.), übereinkommen ñîãëàñîâûâàòü (что-л.), übereinstimmend mit dem Text ñ ïîäëèííûì âåðíî, übereinstimmend mit dem Text ñîãëàñíî òåêñòó, überfällige Anleihe ïðîñðî÷åííûé çà¸ì, überfällige Bezahlung ïðîñðî÷åííàÿ îïëàòà, überfällige Schuld ïðîñðî÷åííûé äîëã, überfällige Verladung ïðîñðî÷åííàÿ îòãðóçêà, überfällige Zahlung ïðîñðî÷åííûé ïëàòåæ, überfällige Überweisung ïðîñðî÷åííûé ïåðåâîä, überfälliger Kredit ïðîñðî÷åííûé êðåäèò, überfälliger Wechsel ïðîñðî÷åííûé âåêñåëü, überfälliges Darlehen ïðîñðî÷åííàÿ ññóäà, ьbergroЯe Ausrьstung негабаритное оборудование, ьbergroЯe Kiste негабаритный ящик, überhöhte Normen çàâûøåííûå íîðìû, überhöhter Preis çàâûøåííàÿ öåíà, überlagerte Ware çàëåæàëûé òîâàð, ьberlasteter Markt перенапряжённый рынок, übermäßige Warenvorräte çàòîâàðèâàíèå, übernehmen áðàòü íà ñåáÿ (обязательство), ьbernehmen вступать во владение, übernehmen ïîëó÷àòü, übernehmen ïðèíèìàòü (заказ, груз), ьberprьfter Preis пересмотренная цена, überschreiten der Vollmacht ïðåâûøåíèå ïîëíîìî÷èé, überschreiten des Kredits ïðåâûøåíèå êðåäèòà, überschreiten íàðóøàòü (закон), überschreiten íå ñîáëþäàòü ñðîê, ьberschreiten перевыполнение (плана), überschreiten ïåðåâûïîëíÿòü (ïëàí), überschreiten ïðåâûøàòü (полномочия, смету), überschreiten ïðîñðî÷èòü, überschritten ïðîñðî÷åííûé, übersenden ïåðåñûëàòü, übertragbare Urkunde îáîðîòíûé äîêóìåíò, übertragbares Akkreditiv ïåðåâîäíûé àêêðåäèòèâ, ьbertragbares Indossament препоручительный индоссамент, übertriebener Preis äóòàÿ öåíà, ьberversichern перестраховывать, überwachungsbereit ãîòîâûé ê èíñïåêöèè, überzahlter Betrag ñóììà ïåðåïëàòû

    Универсальный русско-немецкий словарь > **

  • 15 баллон сжатого воздуха

    n
    1) gener. Druckluftflasche, Lüftflasche
    2) Av. Druckluftbehälter, Druckluftkessel, Gasflasche (ãàçà), (для) Preßluftbehälter, Preßluftzylinder
    3) oil. (для) Preßluftflasche, Speicherluftbehälter
    4) aerodyn. Druckluftzylinder, Luftflasche, Preßluftbehälter, Preßluftflasche, röhrenförmiger Druckkessel
    5) nav. Preßluftgerät, Preßluftreservoir, Preßlufttank

    Универсальный русско-немецкий словарь > баллон сжатого воздуха

  • 16 башенный очиститель

    Универсальный русско-немецкий словарь > башенный очиститель

  • 17 выброс

    вы́брос
    <>
    м Emission f
    * * *
    n
    1) gener. Ausstoß (вредных веществ в атмосферу), Eruption, Zacken (напр. на экране локатора), Ausschüttung (гормонов), Emission (вредных веществ в атмосферу), Wurf (при игре в кости)
    2) comput. Aussortieren, Aussparung, Aussteuern
    3) geol. Ausbruch (напр. газа), (вулканический) Ausschleudern, Auswurf, Ejektion (вулканических материалов)
    5) sports. Abwurf (копья, диска, мяча)
    7) eng. Abbruch, Ausläufer (кривой), Eruption (нефти), Herausreißen (напр. факела), Pips, Spucken, Tilgung (в корректуре), Uberschwingen, Einschießen (выброс ленты в рамку обвязочной машины)
    9) artil. Außstoß
    10) mining. Ausbruch (нефти, газа)
    13) IT. Ausnahme, Ausschneiden, Aussonderung, Aussortierung, Aussparen, Auswahl (напр. перфокарт с ошибками), Auswählen (напр. перфокарт с ошибками), Rückweisung (перфокарт при автоматической проверке), Vereinzelung (напр. перфокарт), Aussteuerung
    14) oil. Ausblasen (напр. газа), Ausbruch (нефти или газа), Bohrlochausbruch (из скважины), (свободный) Eruption
    18) microel. Durchschwingen, (паразитный) Glitch, (паразитный) Glitchimpuls, Impuls, Stoß, Uberschwingen (импульса), Uberschwingen (на характеристике), Uberschwingen (на характеристике), Überschwingen (на характеристике), Überschwingung (на характеристике)
    19) hydraul. Ausblasen (ãàçà)

    Универсальный русско-немецкий словарь > выброс

  • 18 выравнивание суточного потребления

    Универсальный русско-немецкий словарь > выравнивание суточного потребления

  • 19 годовой расход

    Универсальный русско-немецкий словарь > годовой расход

  • 20 горящая струя

    Универсальный русско-немецкий словарь > горящая струя

См. также в других словарях:

  • AACA — Antique Automobile Club of America (Community » Museums) * Asian American Civic Association (Community » Educational) * Architects Accreditation Council of Australia (Academic & Science » Architecture) * Authentic Artifact Collectors Association… …   Abbreviations dictionary

  • AACA — acylaminocephalosporanic acid; American Association of Clinical Anatomists …   Medical dictionary

  • AACA — abbr. Antique Automotive Club of America …   Dictionary of abbreviations

  • AACA — • acylaminocephalosporanic acid; • American Association of Clinical Anatomists …   Dictionary of medical acronyms & abbreviations

  • Armenian American Wellness Center — IntroductionThe Armenian American Wellness Center in Armenia is the humanitarian project and central focus of the Armenian American Cultural Association (AACA), a 501(c)(3) non profit organization incorporated in Arlington, Virginia in February,… …   Wikipedia

  • Keith L. Moore — is a professor emeritus in the division of anatomy (department of surgery), former Chair of anatomy and associate dean for Basic Medical Sciences (Faculty of Medicine) at the University of Toronto, Ontario, Canada. He has also worked at the King… …   Wikipedia

  • All Assam Chess Association — Infobox Organization name = All Assam Chess Association developer = Sotuspodi Inc. website = [http://AssamChess.org AssamChess.org] All Assam Chess Association (“Xadou Axom Doba Xontha” সদৌ অসম দবা সন্থা in assamese) or AACA in short, is the… …   Wikipedia

  • Classic car — A yank tank or maquina in Havana, Cuba A classic car is an older car; the exact meaning is variable. The Classic Car Club of America maintains that a car must be between 20 and 40 years old to be a classic, while cars over 45 years fall into the… …   Wikipedia

  • Rambler American — Infobox Automobile name = Rambler American manufacturer = American Motors (AMC) production = 1958 ndash; 1969 assembly = flagicon|USA Kenosha, Wisconsin flagicon|Canada Brampton, Ontario flagicon|Mexico Mexico City, Mexico (VAM)… …   Wikipedia

  • Helene Rother — (1908 – 1999) was the first woman to work as an automotive designer when she joined the interior styling staff of General Motors in Detroit in 1943. [http://www.aacamuseum.org/Pdf/WomensHistory.pdf Women s Automotive History Highlights AACA… …   Wikipedia

  • S-League — Verband Football Association of Singapore Gegründet 1996 Mannschaften 12 Aktue …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»