Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

Wirtin

  • 1 Wirtin

    Wirtin f =, - nen
    1. хозя́йка;
    2. тракти́рщица

    Allgemeines Lexikon > Wirtin

  • 2 Wirtin

    Wirtin f gospodyni

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > Wirtin

  • 3 Wirtin

    БНРС > Wirtin

  • 4 Wirtin

    сущ.
    общ. трактирщица, хозяйка

    Универсальный немецко-русский словарь > Wirtin

  • 5 Wirtin

    Универсальный немецко-русский словарь > Wirtin

  • 6 Wirtin

    хозя́йка. Gastwirtin, soweit dies nicht aus Kontext u./o. Situation hervorgeht тракти́рщица

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Wirtin

  • 7 Wirtin

    Wírtin f =, -nen
    1. хозя́йка
    2. тракти́рщица

    Большой немецко-русский словарь > Wirtin

  • 8 хозяйка

    ж
    Wirtin f; Herrin f ( госпожа); Hausherrin f, Dame f des Hauses, Hausfrau f ( хозяйка дома); Besitzerin f ( владелица); Frauchen n (разг. - хозяйка собаки)
    ••

    БНРС > хозяйка

  • 9 хозяйка

    хозяйка ж Wirtin f c; Herrin f c (госпожа); Hausherrin f, Dame f des Hauses, Hausfrau f c (хозяйка дома); Besitzerin f c (владелица); Frauchen n 1d (разг.; хозяйка собаки) а домашняя хозяйка Hausfrau f c

    БНРС > хозяйка

  • 10 kündigen

    ошибки в грамматическом оформлении зависимых объектов, обусловленном разными случаями употребления глагола
    (kündigte, hat gekündigt)
    1) (etw. (A) kündigen) расторгнуть что-л. (напр. договор и т. п.)

    Die Tarifverträge sind von den Gewerkschaften gekündigt worden. — Коллективные договоры были профсоюзами расторгнуты.

    Der Mietvertrag wird zum Quartalsende gekündigt. — Договор об аренде расторгается к концу квартала.

    Das Abkommen wurde gekündigt. — Соглашение было расторгнуто

    2) (jmdm. (D) etw. (A) kündigen) отказать кому-л. в чём-л., отказать кому-л. в дальнейшем предоставлении чего-л.

    Die Wirtin kündigte ihrem Mieter das Zimmer. — Хозяйка отказала своему жильцу в комнате [в дальнейшей сдаче комнаты].

    Die Bank kündigte ihm den Kredit. — Банк отказал ему в дальнейшем предоставлении кредита.

    3) (jmdm. (D) / jmdn. (A) (разг.) kündigen) уволить кого-л. с работы, рассчитать кого-л., дать кому-л. расчёт

    Man hat ihm [ihn] gekündigt. — Его уволили.

    Man hat diese Angestellten [diesen Angestellten] gekündigt. — Этих служащих уволили. / Этим служащим дали расчёт.

    Nach diesem Vorfall wurde dem Direktor [der Direktor] sofort gekündigt. — После этого случая директора сразу же сняли.

    Sie will diesem Dienstmädchen [dieses Dienstmädchen] kündigen. — Она хочет рассчитать эту прислугу [дать расчёт этой прислуге].

    Man hat ihm [ihn] zum Ersten gekündigt. — Его уволили с первого числа следующего месяца.

    4) ( jemand kündigt) кто-то увольняется, берёт расчёт

    Er hat in seinem Betrieb gekündigt. — Он уволился [ушёл] со своего предприятия. / Он взял на своём предприятии расчёт.

    Die Sekretärin kündigt im Büro zum Ersten. — Секретарша с первого числа (следующего месяца) увольняется [уходит] из конторы. / Секретарша берёт в конторе расчёт с первого числа (следующего месяца).

    Итак:

    Sie wird gekündigt. / Ihr wird gekündigt. — Её увольняют.

    Sie kündigt. — Она увольняется. / Она берёт расчёт.

    Wenn man dir [dich] kündigt, so kündigen wir auch. — Если тебя уволят, то мы тоже уволимся.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > kündigen

  • 11 antanzen

    vi (s) фам. прийти, (за) явиться, припереться. Am Ersten muß er bei seiner Wirtin mit der Miete antanzen.
    Immer, erst wenn wir mit der Arbeit fertig sind, kommt er angetanzt.
    "Wann soll er denn herkommen?" — "Er kann gleich antanzen."
    Alle ziehen sich zu der Feier fein an. Da kann ich doch nicht in diesem schäbigen Kostüm angetanzt kommen.
    Da kommt er schon wieder angetanzt! Ich habe ihn doch gebeten, mich in Ruhe zu lassen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > antanzen

  • 12 bemuttern

    vt заботиться о ком-л., опекать кого-л.
    ein Kind, einen Junggesellen bemuttern
    Sie bemuttert ihre kleinen Brüder gern.
    Meine Wirtin bemuttert mich ständig.
    Ich mußte es mir gefallen lassen, in allen Dingen bemuttert zu werden.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > bemuttern

  • 13 beschnüffeln

    vt
    1. принюхиваться, подозрительно присматриваться к кому/чему-л.
    sich, einander beschnüffeln
    Die neuen Feriengäste wurden erst einmal genau beschnüffelt.
    Die Wirtin hat die Besuche des Untermieters ständig beschnüffelt.
    2. шпионить за кем-л. Du darfst dich nicht dauernd von ihm beschnüffeln lassen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > beschnüffeln

  • 14 Krach

    m (e)s, -e/-s/Kräche
    1. треск, грохот, шум. Diesen Krach halte ich hier nicht mehr aus. Das Radio brüllt, die Kinder schreien.
    Der Krach hier fällt mir auf die Nerven. Ich mache, daß ich wegkomme.
    Die Kinder machen einen entsetzlichen Krach auf dem Hof. Mach mal alle Türen und Fenster zu, damit ich ruhig arbeiten kann.
    Was ist denn das für ein Krach hier?! Könnt ihr euch nicht ruhig verhalten?
    Der Wind riß die Fenster auf, und alle Blumentöpfe schlugen mit lauten Krach zu Boden.
    Die Tür fiel mit einem Krach ins Schloß.
    Heiden-, Mords-, Riesenkrach.
    2. скандал, ссора. Geh dieser zänkischen Frau möglichst aus dem Wege. Mit ihr gibt's leicht Krach.
    In unserem Haus gab es heute einen furchtbaren Krach wegen der Kinder, die die Wände beschmiert hatten.
    Laß das lieber, sonst gibt es Krach! Die Alte regt sich über jeden Dreck auf!
    Du gehst ja heute allein aus? Hast du mit deiner Freundin Krach gehabt?
    Es braucht doch nicht immer gleich zum Krach zwischen euch zu kommen. Jeder kann doch ein bißchen toleranter sein.
    Diese dauernden Krachs unter den Kollegen kann ich nicht mehr ertragen. Ich laß mich in eine andere Abteilung versetzen.
    Ehe-, Familienkrach, bei jmdm. ist Krach im Hinterhaus скандал (в благородном семействе). Woher kommt denn der Lärm? Ist wohl bei Bethkes wieder mal Krach im Hinterhaus?! Krach machen [schlagen] устроить [учинить] скандал
    поднять бучу. Hör mit den Dummheiten auf, sonst mache ich Krach.
    Komm lieber nicht nach zehn, sonst schlägt meine Wirtin (mit mir) Krach.
    Wenn du dir noch einmal so was erlaubst, schlage [mache] ich Krach. Allmählich reicht's einem nämlich.
    3.: mit Ach und Krach еле-еле, с большим трудом. Er hat wegen seiner Operation viel Unterricht versäumt und die Prüfung deshalb nur mit Ach und Krach bestanden.
    4. банкротство, крах. Bei diesem großen Krach gab es Arbeitslosigkeit und zahlreiche Konkurse.
    Die Bank stand damals vor einem Krach. Beinahe hätten wir unser ganzes Spargeld verloren.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Krach

  • 15 möbliert:

    ein möblierter Herr шутл. мужчина, снимающий меблированную комнату
    möblierte Wirtin [Dame] хозяйка, сдающая меблированную комнату.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > möbliert:

  • 16 proper

    чистый, аккуратный, безукоризненный
    ein properes Mädchen
    Die Wirtin ist ganz schön proper wie auch ihr Zimmer.
    Da hatte aber der Neue eine propere Arbeit geleistet.
    Wie proper sie hierzulande bauen!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > proper

  • 17 Anrede / Обращение

    Наиболее распространённая форма обращения к знакомым.

    Herr Müller,... — Господин Мюллер,...

    Frau Kunze,... — Госпожа Кунце,...

    Обращение к собравшимся (на собрании, лекции, концерте и т. п.). Употребляется в официальном общении.
    Распространённое обращение к незнакомым людям; звучит вежливо. Употребляется без ограничений.
    Обращение к мужской аудитории; подчёркнуто деловито.
    Несколько устаревшая форма обращения, употребляется зачастую с иронией.
    Форма вежливого обращения. Употребляется в официальном общении; подчёркивает социальный статус собеседника.

    Herr/Frau Direktor/Doktor/Professor(in)! — Господин/госпожа/директор/доктор/профессор!

    Торжественная форма обращения, звучит вежливо и доброжелательно. Употребляется в официальном общении.

    Sehr geehrter Herr N! Wir dürfen Sie herzlich begrüßen... geh. — Уважаемый господин Н.! Разрешите сердечно приветствовать вас...

    Обращение к близко знакомому человеку. Употребляется в неофициальном общении.
    Обращение к хорошо знакомому человеку при поздравлении, поручении важного задания и т. п. Употребляется в официальном/неофициальном общении.
    Несколько устаревшая форма обращения. Употребляется в официальном общении; возможно также ироническое употребление.
    Официальная форма; употребление обращения после местоимения Sie подчёркивает высокую степень уважения.

    Sie, Herr Präsident, haben eine wichtige Entscheidung getroffen. — Вы, господин президент, приняли важное решение.

    Обращение к аудитории, профессионально близкой говорящему. Употребляется в официальном общении, напр. на производственном совещании.
    Форма обращения между незнакомыми коллегами; создаёт атмосферу профессиональной близости.
    Торжественная формула обращения к участникам собрания, митинга и т. п.
    Обращение старшего по возрасту; подчёркивает известную дистанцию между партнёрами по общению.
    Обращение к родителям без подчёркивания тёплых чувств. Употребляется без ограничений.
    Ласковое обращение детей к своим родителям. Употребляется в неофициальном общении.

    Vati/Papa/Papi! umg. — Пап(а)/папочка/папуля! разг.

    Mutti/Mama/Mami! — Мам(а)/мамочка/мамуля! разг.

    Ласковое обращение к родным дедушке/бабушке. Употребляется в неофициальном общении.

    Opa/Opi! umg. — Дедушка/дедуля! разг.

    Oma/Omi! umg. — Бабушка/бабуля! разг.

    Нейтральное обращение.
    Обращение, употребляемое между братьями и сёстрами, большей частью детьми, по отношению к младшим брату или сестре.

    Brüderchen! umg. — Братик/братишка! разг.

    Schwesterchen! umg. — Сестричка/сестрёнка! разг.

    Обращение к родным тёте/дяде. Употребляется без ограничений.
    Употребляется взрослыми по отношению к детям, а также родителями или близкими родственниками по отношению к своим детям, племянникам и т. п. независимо от возраста. Сфера употребления последней реплики территориально ограничена.

    Mein Junge/Mädchen! — Мальчик мой! / Девочка моя!

    Обращение с социально ограниченной сферой употребления — к медицинской сестре, монахине. Употребляется в официальном и неофициальном общении.
    Реплика для привлечения внимания молодых девушек в сфере обслуживания.

    Fräulein! — Фройлейн! / Девушка!

    Обращение с социально ограниченной сферой употребления — среди монахов и братьев милосердия. Употребляется в официальном и неофициальном общении.
    Реплика для привлечения внимания официанта в ресторане.
    Обращение к владельцам ресторанов. Употребляется в неофициальном общении.
    Дружески-фамильярное обращение; ранее употреблялось в значении «товарищ по фронту». В современном повседневном общении звучит иронично.
    Дружески-фамильярное обращение. Употребляется в неофициальном общении, большей частью среди молодёжи. Пришло в повседневную речь из шахтёрской среды.

    Kumpel! salopp — Приятель/друг! разг.

    Ласковое обращение к близкому человеку. Употребляется в неофициальном общении; звучит доверительно.

    Anni, mein Schatz! umg. — Анечка, дорогая/милая! разг.

    Сниженно-обиходное, принятое в основном в сельской местности обращение к хорошо знакомому лицу, которое старше говорящего по возрасту. Употребляется только в неофициальной ситуации.

    Vater/Mutter Kraske! umg. — Папаша/мамаша Краске! фам.

    Фамильярное обращение к знакомым лицам; может выполнять роль междометия при выражении восторга, радости, недовольства. Употребляется в неофициальном общении; звучит снисходительно, иронично.

    Menschenskind! saloppДружище! разг. / Приятель! разг.

    Фамильярное обращение к незнакомому мужчине. Употребляется в неофициальном общении.

    Mann! salopp / Mensch! saloppДружище! разг. / Приятель! разг. / Друг! разг. / Парень! разг. / Мужик! фам.

    Снисходительное обращение, говорящий выступает как более компетентный, старший по сравнению со слушающим. Употребляется в неофициальном общении.

    Kind! umg. / Ach, du Kind! umg.Малыш(ка)! разг. / Детка! разг.

    Обращение к более молодому собеседнику, а также к ребёнку, молодой девушке. Употребляется в неофициальном общении, звучит снисходительно, дружески или иронично.

    Kleiner!/Kleine! umg.Малыш(ка)! разг. / Крошка! разг.

    Употребление обращения после местоимения подчёркивает высокую степень доверия.

    Du, Gisela, was ich dir sagen wollte... umg. — Послушай, Гизела, что я хотел тебе сказать...

    Типичное для молодёжи приветствие знакомого, друга. Употребляется в неофициальном общении.

    Hallo! umg.Эй! разг. / Привет! разг. / Салют! разг.

    Hallo, Stefan! umg.Привет Штефан! разг. / Эй, Штефан! разг. / (По)слушай, Штефан! разг.

    Фамильярно-разговорное обращение; вторая реплика звучит невежливо, почти грубо.

    He! umg.Привет! разг.

    He du/Sie! salopp — Эй, ты!/Эй, вы! фам. / Послушай, ты/послушайте, вы! фам.

    Фамильярно-разговорное обращение. Употребляется в неофициальном общении как шутливое обращение, большей частью к полной женщине.

    Madam! saloppМадам! фам.

    Фамильярное обращение, преимущественно среди молодёжи. Употребляется в неофициальном общении. Заимствовано из области профессионального общения.

    Meister, sagen Sie bitte, wie spät ist es. salopp — Шеф, который час? фам.

    Chef, wie komme ich am besten zu...? salopp — Шеф, как мне лучше пройти к...? фам.

    Обычное обращение к носильщикам. Употребляется в неофициальном общении.

    Träger, bringen Sie bitte mein Gepäck...! — Носильщик, отнесите, пожалуйста, мои вещи...!

    Обращение к пассажирам. Употребляется в официальном общении.

    Passagiere nach Dover — hier! — Пассажиры на Дувр — сюда!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Anrede / Обращение

См. также в других словарях:

  • Wirtin — Wirtin …   Deutsch Wörterbuch

  • Wirtin — bezeichnet den weiblichen Gastwirt La Locandiera (dt. Die Wirtin), Dramma giocoso von Antonio Salieri auf einen Text von Domenico Poggi nach Carlo Goldonis gleichnamigem Schauspiel (dt.: Mirandolina) Die Wirtin (Turrini) von Peter Turrini nach… …   Deutsch Wikipedia

  • Wirtin — ↑ Wirt 1. Gastronom, Gastronomin, Gastwirt, Gastwirtin, Kneipenwirt, Kneipenwirtin, Schankwirt, Schankwirtin; (ugs.): Kneipier; (landsch.): Beizer, Beizerin, Zapfer, Zapferin; (schweiz., sonst veraltet): Restaurateur, Restaurateurin. 2.… …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • Wirtin — Wirt [vɪrt], der; [e]s, e, Wir|tin [ vɪrtɪn], die; , nen: Person, die eine Wirtschaft (2) betreibt: beim Wirt bestellen, bezahlen. Syn.: ↑ Gastwirt, ↑ Gastwirtin. Zus.: Kneipenwirt, Kneipenwirtin. * * * Wịr|tin 〈f. 22〉 1. weibl. Wirt 2. Ehefrau… …   Universal-Lexikon

  • Wirtin — Weetsfrau (de) …   Kölsch Dialekt Lexikon

  • Wirtin — Wịr|tin …   Die deutsche Rechtschreibung

  • wirtin — …   Useful english dictionary

  • Die Wirtin — (engl. „The Landlady“) ist eine Kurzgeschichte von Roald Dahl. Die 1959 zuerst erschienene Geschichte hat noch immer einen hohen Bekanntheitsgrad und wird in der Schule häufig benutzt um zu verdeutlichen, was ein offenes Ende ist.… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Wirtin von der Lahn — Filmdaten Deutscher Titel Die Wirtin von der Lahn Originaltitel Susanne – die Wirtin von der Lahn …   Deutsch Wikipedia

  • Susanne, die Wirtin an der Lahn — Filmdaten Deutscher Titel: Die Wirtin von der Lahn Originaltitel: Susanne – die Wirtin von der Lahn Produktionsland: Österreich, Ungarn, Italien Erscheinungsjahr: 1967 Länge: 91 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Susanne, die Wirtin von der Lahn — Filmdaten Deutscher Titel: Die Wirtin von der Lahn Originaltitel: Susanne – die Wirtin von der Lahn Produktionsland: Österreich, Ungarn, Italien Erscheinungsjahr: 1967 Länge: 91 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»