-
1 inocencia
-
2 candor
kan'đɔrm1) ( blancura extrema) blendende Weiße f2) (fig: pureza de espíritu) Unschuld f, Aufrichtigkeit f, Naivität fQuiero mucho a tu hermana por su candor. — Ich mag deine Schwester wegen ihrer Aufrichtigkeit sehr gern.
sustantivo masculinocandorcandor [kaDC489F9Dn̩DC489F9D'dor] -
3 mano
'manof1) Hand festar a mano — (LA) quitt sein
2) (lado,dirección) Seite f, Richtung f3) ( gajo de bananas) Bündel Bananen n (LA)4) ( partida de cartas) Partie f5) ( ayuda) Hilfe f, Hand fDame una mano por favor. — Geh mir bitte zur Hand.
6)He recibido una información de primera mano. — Ich habe eine Information aus erster Hand erhalten.
7)8)Creo que esos hombres se traen algo entre manos. — Ich glaube, diese Männer haben etwas vor.
9)10)¿Quién ha metido mano a mis papeles? — Wer hat in meinen Papieren herumgewühlt?
11)12)13)14)15)16)17)tener buena/mala mano — eine glückliche/unglückliche Hand haben
Tengo mala mano para las plantas. — Mit Pflanzen habe ich keine glückliche Hand.
18)sustantivo femenino[sin máquina] von Handapretar o estrechar la mano die Hand drücken3. [lado]a mano derecha/ izquierda rechter/linkerHand6. [capacidad de trabajo]11. [en juegos]13. (locución)de primera mano [nuevo] aus erster Hand[novedoso] brandneullevarse las manos a la cabeza [gesticular] sich die Haare raufenllegar o venir a las manos handgreiflich werden14. (americanismo) → link=manito manito{manomano ['mano]num1num anatomía Hand femenino; a mano alzada (votación) durch Handzeichen; a mano armada bewaffnet; a manos llenas großzügig; alzar la mano contra alguien gegen jemanden die Hand erheben; apretón de manos Handschlag masculino; bajo mano unter der Hand; cargar las manos übertreiben; coger a alguien con las manos en la masa jdn auf frischer Tat ertappen; cogidos de las manos Hand in Hand; comer de la mano de alguien (figurativo) jdm aus der Hand fressen; con la mano en el corazón freimütig; dar de mano (al trabajo) die Arbeit niederlegen; dar de mano a alguien jdn links liegen lassen; echar una mano a alguien jdm helfen; dejar algo en manos de alguien jdm etwas überlassen; echar mano de alguien auf jemanden zurückgreifen; ser de mano abierta/cerrada großzügig/geizig sein; estar al alcance de la mano in Reichweite sein; estar mano sobre mano (figurativo) die Hände in den Schoß legen; hecho a mano handgefertigt; irse a las manos handgreiflich werden; su vida se le había ido de las manos er/sie hatte die Kontrolle über sein/ihr Leben verloren; se le ha ido la mano (desmesura) er/sie hat das Maß überschritten; (violencia) er/sie ist handgreiflich geworden; lavarse las manos (como Pilatos) seine Hände in Unschuld waschen; llevar a alguien de la mano jdn an der Hand führen; (figurativo) Einfluss auf jemanden ausüben; mano a mano (figurativo) gleichzeitig; ¡manos a la obra! ans Werk!; meter mano sich einmischen; meter mano a alguien (familiar) jdn befingern; pedir la mano de alguien um jemandes Hand anhalten; poner las manos en el fuego por alguien für jemanden die Hand ins Feuer legen; si a mano viene... wenn es gelegen ist...; echar mano de una oferta ein Angebot in Anspruch nehmen; traer algo entre manos etw im Schilde führen; tomarle la mano a algo (familiar) sich in etwas einarbeiten; untar la mano a alguien jdn bestechen; muchas manos en un plato hacen mucho garabato (proverbio) viele Köche verderben den Breinum2num zoología Vorderfuß masculino; (de un perro) Vorderpfote femenino; mano de ave Klaue femenino; mano de elefante Rüssel masculinonum5num (aplicación) (Farb)auftrag masculino; (capa) (Farb)schicht femenino; una mano de pintura ein Anstrich; la pared necesita una mano de pintura die Wand muss noch einmal gestrichen werden; dar la última mano a algo etw dativo den letzten Schliff geben; una mano de azotes eine Tracht Prügelnum6num (trabajador) Arbeiter(in) masculino (femenino); mano de obra Arbeitskraft femenino; mano de obra especializada Facharbeiter(in) masculino (femenino)num7num (habilidad) Geschicklichkeit femenino; tener buena mano para coser im Nähen geschickt sein; tener manos verdes einen grünen Daumen haben -
4 candidez
kanđi'đeθfArglosigkeit f, Naivität fsustantivo femeninocandidezcandidez [kaDC489F9Dn̩DC489F9Ddi'ðeθ] -
5 castidad
kasti'đađf1) Unschuld f2) Keuschheit f, Enthaltsamkeit fLos sacerdotes católicos hacen votos de castidad. — Die katholischen Priester legen Keuschheitsgelübde ab.
sustantivo femeninocastidadcastidad [kasti'ðadh] -
6 lavarse las manos (como Pilatos)
lavarse las manos (como Pilatos)}seine Hände in Unschuld waschenDiccionario Español-Alemán > lavarse las manos (como Pilatos)
-
7 maño
'manof1) Hand festar a mano — (LA) quitt sein
2) (lado,dirección) Seite f, Richtung f3) ( gajo de bananas) Bündel Bananen n (LA)4) ( partida de cartas) Partie f5) ( ayuda) Hilfe f, Hand fDame una mano por favor. — Geh mir bitte zur Hand.
6)He recibido una información de primera mano. — Ich habe eine Information aus erster Hand erhalten.
7)8)Creo que esos hombres se traen algo entre manos. — Ich glaube, diese Männer haben etwas vor.
9)10)¿Quién ha metido mano a mis papeles? — Wer hat in meinen Papieren herumgewühlt?
11)12)13)14)15)16)17)tener buena/mala mano — eine glückliche/unglückliche Hand haben
Tengo mala mano para las plantas. — Mit Pflanzen habe ich keine glückliche Hand.
18)sustantivo femenino[sin máquina] von Handapretar o estrechar la mano die Hand drücken3. [lado]a mano derecha/ izquierda rechter/linkerHand6. [capacidad de trabajo]11. [en juegos]13. (locución)de primera mano [nuevo] aus erster Hand[novedoso] brandneullevarse las manos a la cabeza [gesticular] sich die Haare raufenllegar o venir a las manos handgreiflich werden14. (americanismo) → link=manito manito{mañomaño , -a ['ma28D7FBEFɲ28D7FBEFo, -a]I adjetivoaus AragonienII sustantivo masculino, femeninoAragonier(in) masculino (femenino) -
8 pureza
pu'reθaf1) Klarheit f2) ( sin culpa) Unschuld fsustantivo femenino2. [integridad] Redlichkeit diepurezapureza [pu'reθa] -
9 Asno con oro alcánzalo todo
An einem goldenen Strick führt der Hase den Löwen.Geld befördert den Esel.Mit Gold beweist man seine Unschuld am besten.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Asno con oro alcánzalo todo
-
10 No hay don sin din
[lang name="SpanishTraditionalSort"][din = acort. de dinero, por analogía con don]An einem goldenen Strick führt der Hase den Löwen.Geld befördert den Esel.Mit Gold beweist man seine Unschuld am besten.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No hay don sin din
См. также в других словарях:
Unschuld — Unschuld, 1) der Zustand, wo bei einem Individuum der moralische Gegensatz von Gut u. Böse noch nicht zum Bewußtsein gelangt ist, wo also den meist harmlosen Handlungen kein auf Beeinträchtigung der Rechte u. des Wohlseins Anderer gerichtetes… … Pierer's Universal-Lexikon
Unschuld — Unschuld, der Engel an der Pforte des Himmels, der goldene Hüter jener reinen, innerlichen Welt, in deren Allerheiligstem die Seele, noch unberührt von den Lüften des niedern Thales, die Düfte des göttlichen Aethers trinkt. Da vereint sich Morgen … Damen Conversations Lexikon
Unschuld — Unschuld, lat. innocentia, daher das ital. innocenza, frz. und engl. innocence, das Freisein von sittlicher Verschuldung, die Nichtbetheiligung an einem Vergehen oder Verbrechen. Stand der U., der Zustand der ersten Menschen in sittlicher… … Herders Conversations-Lexikon
Unschuld — Unschuld, unschuldig ↑ Schuld … Das Herkunftswörterbuch
Unschuld — Die auf Rosen schlummernde Unschuld, Kupferstich von Daniel Chodowiecki Unschuld meint den Zustand eines unbefangenen oder unwissenden Menschen, der moralisch nicht als schuldig betrachtet oder der juristisch für schuldunfähig erklärt werden kann … Deutsch Wikipedia
Unschuld — 1. Der Unschuld ist man hold, sie ist besser als Silber und Gold. Schwed.: Oskuld är hvar man huld. (Grubb, 655.) 2. Die Unschuld bleibt weiss, auch wenn sie zwischen zwei Teufeln sitzen muss. Holl.: De onnozelheid brengt hare onschuld mede.… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Unschuld — Schuldlosigkeit; Tadellosigkeit; Makellosigkeit * * * Un|schuld [ ʊnʃʊlt], die; : das Freisein von Schuld: er konnte seine Unschuld nicht beweisen. * * * Ụn|schuld 〈f.; ; unz.〉 1. Schuldlosigkeit, Freiheit von Schuld 2. sittliche Reinheit, Tugend … Universal-Lexikon
Unschuld — Sich in Unschuld baden: für etwas nicht verantwortlich gemacht werden wollen; übertreibende Abwandlung von: ›Seine Hände in Unschuld waschen‹ (⇨ Hand).{{ppd}} Die gekränkte Unschuld spielen: sich harmlos stellen, Unschuld vortäuschen.{{ppd}}… … Das Wörterbuch der Idiome
Unschuld — Ụn·schuld die; nur Sg; 1 das Unschuldigsein <seine Unschuld beteuern; jemandes Unschuld beweisen>: Der Richter zweifelte an seiner Unschuld, musste ihn jedoch aus Mangel an Beweisen freisprechen || K : Unschuldsbeteuerung 2 die Reinheit… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Unschuld — die Unschuld (Grundstufe) Zustand, in dem man an etw. nicht schuldig ist Synonym: Schuldlosigkeit Beispiele: Der Angeklagte hat seine Unschuld bewiesen. Ich glaube an ihre Unschuld … Extremes Deutsch
Unschuld — 1. fehlende [Mit]verantwortung, Schuldfreiheit, Schuldlosigkeit. 2. a) Anständigkeit, Integrität, Makellosigkeit, Reinheit, Unbescholtenheit, Untadeligkeit, Unverdorbenheit; (geh.): Lauterkeit; (veraltend): Rechtschaffenheit. b) Ahnungslosigkeit … Das Wörterbuch der Synonyme