-
1 Briefmarken
Neue große deutsch-russische Wörterbuch Polytechnic > Briefmarken
-
2 Briefmarken-Steckalbum
-
3 Briefmarken-Steckbuch
n австр. -
4 Briefmarken sammeln
сущ.общ. коллекционировать почтовые марки, собирать почтовые марки -
5 Briefmarken stempeln
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > Briefmarken stempeln
-
6 Briefmarken-Alben
Das deutsch-russische Stichwortverzeichnis zum Wörterbuch der Faserstoff- und Papierindustrie > Briefmarken-Alben
-
7 die Briefmarken-Perforiermaschine / die Briefmarken-Perforiermaschinen
n машина для перфорации почтовых марок (f)Deutsch-Russisch Druck und Verlags > die Briefmarken-Perforiermaschine / die Briefmarken-Perforiermaschinen
-
8 ein Satz Briefmarken
кол.числ.общ. серия почтовых марокУниверсальный немецко-русский словарь > ein Satz Briefmarken
-
9 er hat nichts anderes im Kopf als seine Briefmarken
мест.Универсальный немецко-русский словарь > er hat nichts anderes im Kopf als seine Briefmarken
-
10 fünf Briefmarken a zehn
кол.числ.Универсальный немецко-русский словарь > fünf Briefmarken a zehn
-
11 kaupeln
(kupeln) vt/vi (h) meppum. огран. менять, обмениваться, "махнуть (ся)"торговать потихоньку [из-под полы]. Nach dem Unterricht kaupeln die Jungen Briefmarken und Münzen [mit Briefmarken und Münzen].Sicher kaupelt er noch mit allerhand Sachen nach Feierabend, denn von dem wenigen Gehalt, das er kriegt, kann man nicht so großartig leben.Jeden Abend war er auf dem schwarzen Markt und kaupelte Lebensmittel.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kaupeln
-
12 Sammlung
1) Sammeln собира́ние. v. Spenden, (Alt-) Material auch сбор. v. Sammelobjekten: Briefmarken, Münzen auch коллекциони́рование. v. Truppen an einem Ort, v. gesellschaftlichen Kräften концентра́ция, сосредото́чение. v. Gedanken концентра́ция. eine öffentliche Sammlung für jdn./etw. публи́чный сбор в по́мощь кому́-н. чему́-н. die Sammlung erbrachte < ergab> … собра́ли <сбор соста́вил> …2) das Gesammelte собра́ние. v. Sammelobjekten: Briefmarken, Münzen auch колле́кция. v. Aufsätzen, Gedichten: Sammelband auch сбо́рник. v. Gesetzen: Regelwerk auch свод3) Aufbewahrungsort v. Sammlung музе́й, храни́лище4) Gesammeltsein, geistige Konzentration со́бранность, сосредото́ченность, концентра́ция -
13 Satz
1) in Sprache предложе́ние. geflügeltes Wort, Ausspruch изрече́ние, выска́зывание, слова́ Pl. mit negativ wertenden Attributen meist фра́за. in abgerissenen Satzen sprechen говори́ть обры́вками фраз. im ganzen Satz antworten отвеча́ть отве́тить по́лным предложе́нием. Satz für Satz übersetzen, vorlesen предложе́ние за предложе́нием. mitten im Satz stocken застрева́ть застря́ть на середи́не предложе́ния2) Lehrsatz те́зис [тэ], положе́ние. einen Satz aufstellen выдвига́ть вы́двинуть те́зис <положе́ние>3) Mathematik теоре́ма. einen Satz aufstellen формули́ровать с- теоре́му. der Satz des Pythagoras пифаго́рова теоре́ма, теоре́ма Пифаго́ра4) Typographie набо́р. in Satz <zum Satz> geben сдава́ть /-да́ть <пуска́ть пусти́ть > в набо́р. in Satz gehen идти́ пойти́ в набо́р. im Satz sein < sich befinden> находи́ться в набо́ре5) gesetztes Maß но́рма. Gebühren-, Honorar-, Steuersatz ста́вка, тари́ф. der höchste [niedrigste] Satz für etw. вы́сшая [ни́зшая] но́рма (опла́ты) за что-н. den niedrigsten Satz berechnen рассчи́тываться /-счита́ться по ни́зшей но́рме <ста́вке>. den üblichen Satz zahlen плати́ть за- по общепри́нятому тари́фу <по общепри́нятой ста́вке> [но́рме]. nach dem < zum> höchsten [niedrigsten] Satz vergüten, berechnen по вы́сшей [ни́зшей] но́рме <ста́вке>. die Zinsen zu einem Satz von 6 Prozent berechnen рассчи́тывать /-счита́ть проце́нты по шестипроце́нтной ста́вке <но́рме> | vier Glas Bier sind mein üblicher Satz четы́ре кру́жки пи́ва - моя́ обыкнове́нная но́рма7) Musik a) im zyklischen Werk часть f . eine Sinfonie mit drei Satzen симфо́ния из трёх часте́й <в трёх частя́х> b) in Sonatenhauptsatzform па́ртия c) Satzart письмо́, стиль письма́, склад. Satz für best. Stimme, Instrument письмо́, изложе́ние8) zusammengehörige Gegenstände: Ersatzteile, Werkzeuge; Schüsseln, Teller, Töpfe; Spielkarten; Farben набо́р. bei Betonung der Vollständigkeit компле́кт. Briefmarken се́рия. ein vollständiger Satz компле́кт, по́лный набо́р. Briefmarken по́лная се́рия9) Sprung прыжо́к, скачо́к. einen Satz über etw. machen, etw. mit einem Satz nehmen перема́хивать /-махну́ть <перепры́гивать/-пры́гнуть> одни́м прыжко́м <скачко́м> через что-н., де́лать с- большо́й <широ́кий> прыжо́к через что-н. -
14 sammeln
1. vt1) собиратьBriefmarken sammeln — собирать ( коллекционировать) почтовые маркиseine Gedanken sammeln — собираться с мыслями; сосредоточивать своё вниманиеalle Kräfte für den Endspurt sammeln — собрать все ( последние) силы для финишаPilze sammeln gehen — ходить за грибами ( по грибы)für die Opfer eines Erdbebens sammeln — собирать ( проводить сбор) в пользу пострадавших от землетрясения2) накапливатьVorräte sammeln — делать запасы2. (sich)1) собираться; накапливаться2) собираться с мыслями, сосредоточиваться -
15 stempeln
vt1) (про) штемпелевать, ставить печать (на что-л.); прикладывать печать (к чему-л.)Briefmarken stempeln — погашать почтовые маркиGold- und Silberwaren stempeln — ставить пробу ( пробирное клеймо) на золотые и серебряные изделияdiese Tat stempelt ihn zum Lügner — этот поступок изобличает его как (отъявленного) лгунаj-n stempeln — разг. склонить ( уговорить) кого-л. высказаться определённым образом3)stempeln gehen — разг. получать пособие по безработице; быть безработным4) горн. крепить стойками, закреплять стоечной крепью -
16 Probedruck
сущ.1) общ. пробная ма (Unter Probedruck versteht man den finalen Druck vor Beginn der eigentlichen und zur Verteilung an die Schalter vorgesehene Druckauflage von Briefmarken. http://de.wikipedia.org/wiki/Probedruck)2) тех. пробная печать, пробный оттиск, испытательное давление3) полигр. образец печати4) судостр. давление при испытаниях, пробное давление5) кинотех. пробный отпечаток, пробный фотоотпечаток, пробная фотопечать -
17 Affe
m1. < обезьяна>: ein dummer [blöder u.a.] Affe фам. дурак, болван, остолоп. So ein (dummer) Affe! Er hätte doch das Geld annehmen können!Solch ein blöder Affe! Stellt seinen Wagen im Parkverbot ab.Dieser dämliche Affe hat mir den ganzen Anzug vollgespritzt! ein eingebildeter [eitler, lackierter, aufgeblasener] Affe фам. воображала, шут гороховый. Ich möchte wissen, worauf sich dieser Affe was einbildet.Hast du schon mal erlebt, daß sich dieser aufgeblasene [eingebildete, eitle, lackierte] Affe an unseren Tisch gesetzt hat?Diesem (lackierten, eingebildeten) Affen gönne ich diese Blamage. geputzt wie ein Affe разнаряженный. Geputzt wie ein Affe kam sie zur Wanderung, wollte wahrscheinlich bei den Frauen Eindruck schinden. flink wie ein Affe ловкий [быстрый] как чёрт. Der ist flink wie ein Affe, er ist immer der erste oben auf dem Baum.Der ist bei jeder Arbeit flink wie ein Affe, wie ein vergifteter Affe (rennen, rasen) фам. нестись как угорелый. Guck mal, der rennt wie ein vergifteter Affe. Wo will er denn so schnell hin? wie ein Affe auf dem Schleifstein (dasitzen) (сидеть) скрючившись, согнувшись в три погибели. Guck mal, Wie komisch der auf seinem Fahrrad sitzt! Wie ein Affe auf dem Schleifstein! (wie) vom wilden [tollen] Affen gebissen sein с ума сойтипотерять голову. Du bist wohl vom wilden Affen gebissen! Kannst doch hier keine Asche ausschütten!Der pfeift hier durchs ganze Gebäude. Scheint wohl vom wilden Affen gebissen zu sein, ich bin doch nicht vom wilden Affen gebissen! я пока ещё не сошёл с ума! Den Dreck räum dir mal alleine weg! Ich bin doch nicht vom wilden Affen gebissen!Ich bin doch nicht vom wilden Affen gebissen und nehme die Schuld auf mich! sich wie ein wildgewordener Affe benehmen беситься, дурака валять. Du benimmst dich wie ein wildgewordener Affe. Blamierst dein ganzes Elternhaus. an jmdm. einen Affen gefressen haben быть без ума от кого-л.быть влюблённым в кого-л.души не чаять в ком-л. Sie hat an ihm einen Affen gefressen. Er kann sich ihr gegenüber sonst was herausnehmen, und sie verzeiht ihm immer wieder.Ich glaube, sie hat einen Affen an ihm gefressen Dauernd spricht sie von ihm. sich (Dat.) einen (anständigen, gehörigen) Affen antrinken [holen, kaufen] напиться до чёртиков, "окосеть". Wenn er Geld kriegt, geht er gleich in die Kneipe und trinkt sich einen Affen an.Er war in der Gaststätte und hat sich natürlich wieder einen Affen gekauft, einen (schweren) Affen (sitzen) haben быть под мухой, быть сильно поддавшим Gieß ihm keinen Schnaps mehr ein! Der hat schon einen schweren Affen sitzen.Der redet ja so durcheinander. Hat wohl einen Affen sitzen?Der vertrinkt sein ganzes Geld. Fast jeden Tag hat er einen Affen. mit einem Affen nach Hause kommen прийти домой пьяным. Bis Mitternacht hat er bei einem Kollegen gefeiert und ist dann mit einem Affen nach Hause gekommen, seinem Affen Zucker geben дорваться до чего-л.отвести душуразойтись. "Warum lachen denn alle?" — "Der Hannes gibt wieder seinem Affen Zucker. Erzählt Witze am laufenden Band!"Sonntags gibt er seinem Affen Zucker, sitzt stundenlang über seinen BriefmarkenHeute feiern sie ganz ausgelassen, geben ihrem Affen Zucker, jmdn. zum, Affen halten за дурака считать кого-л Mal will er von mir das eine, mal das andere. Ich lasse mich doch nicht zum Affen halten!Du verlangst, daß ich für diesen Angeber ein gutes Wort einlege? Ich glaube, du willst mich wohl zum Affen halten! jmdn. zum Affen machen обдурачить кого-л. Den Quatsch mache ich nicht mit. Ich lasse mich doch nicht von euch zum Affen machen, ich bin doch nicht dein Affe! нашёл дурака! Mach dir mal deinen Kram alleine! Ich bin doch nicht dein Affe! (ich denke) mich laust der Affe фам. я совершенно обалдел (от удивления)вот это неожиданность! Ich denke, mich laust der Affe! Peter, wo kommst du denn her? Bald 10 Jahre haben wir uns nicht gesehen!Mich laust der Affe! Der Chef kommt, und ich bin mit der Arbeit noch nicht fertig.Was, der hat sich verheiratet? Mich laust der Affe! Der wollte doch Junggeselle bleiben, nicht um [für] einen Wald voll (von) Affen! ни за что на свете!, ни за какие коврижки! Nicht für einen Wald voll Affen würde ich in so ein abgelegenes Nest ziehen!Nicht für einen Wald voll Affen sage ich ja dazu!2. солд. ранец. Der Affe trägt sich auf dem Rücken besser als ein Rucksack.Der Affe drückt. Ich muß mal Rast machen und die Sachen umpacken.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Affe
-
18 ausräubern
vt шутл.1. опустошить, выгрести что-л.den Schreibtisch, den Weinkeller, den Kühlschrank, die Speisekammer ausräubernWer hat denn das Fach mit meinen Briefmarken ausgeräubert?2. обобрать, "ободрать как липку" кого-л. Wir haben ihn beim Skat ganz schön ausgeräubert.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > ausräubern
-
19 Briefmarkenvogel
m: einen Briefmarken-vogel haben фам. помешаться на марках, быть большим любителем почтовых марок.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Briefmarkenvogel
-
20 Jahr
n: jmdm. soundsoviel Jahre geben давать кому-л. столько-л. лет (оценивать чей-л. возраст). "Was meinst du, wie alt er ist?" — "Na, ich gebe ihm 35 (Jahre). Älter ist er bestimmt nicht." noch nicht die Jahre haben не дожить ещё до (нужного) возраста. Sie hat noch nicht die Jahre, um das alles zu verstehen.Er hat noch nicht die Jahre, um in die Rente zu gehen. seine Jahre vollhaben достигнуть пенсионного возраста. Im nächsten Jahr hat er seine Jahre voll und kann sich zur Ruhe setzen.Im kommenden Jahr hat sie ihre Jahre voll. Sie will aber noch weiterarbeiten, sie ist noch sehr rüstig. jmd. hat soundsoviele Jahre [manche Jahre, so manches Jährchen] auf dem Buckel кому-л. столько-то лет (отроду), у кого-л. столько-то лет жизни за плечами. Er ist auch nicht mehr der Jüngste, hat schon 70 Jahre auf dem Buckel. aus den Jahren (he) raussein выйти из возраста (чтобы...), повзрослеть. Solche Dummheiten macht sie nicht mehr mit, sie ist jetzt aus den Jahren heraus.Er benimmt sich jetzt nicht mehr so flegelhaft, ist aus den Jahren raus.Er ist aus den Jahren raus, um für Briefmarken, Hunde, Aquarien und Drachen u.a. Interesse zu haben. Jetzt amüsiert er sich mit seinen zahlreichen Freundinnen, übers [über ein] Jahr через год. Übers Jahr kriegen wir auch eine neue Wohnung. Bis dahin können wir uns auf den Umzug gut vorbereiten.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Jahr
См. также в других словарях:
Briefmarken — Briefmarken, Marken von farbigem Papter, welche von der Post als Werthzeichen an das Publikum verkauft werden u. zur Frankirung der Briefe ohne declarirten Werth dienen. Sie. tragen auf der Vorderseite das Wappen des Saates od. das Brustbild… … Pierer's Universal-Lexikon
Briefmarken — Briefmarken, Postwertzeichen; über die Beschäftigung mit und das Sammeln von Briefmarken Philatelie. … Universal-Lexikon
Briefmarken — Briefmarken,Briefalbum,Briefkunde, s. Postwertzeichen … Kleines Konversations-Lexikon
Briefmarken — One Penny Black Die erste Briefmarke der Welt (1840) Eine Briefmarke (lange Zeit offiziell Postwertzeichen) ist die Bestätigung eines postalischen Beförderungsunternehmens über die Zahlung des aufgedruckten Betrages. Sie wird meist auf Papier… … Deutsch Wikipedia
Briefmarken-Bikini — Briefmarken Bikinim sehrschmaler,zweiteiligerDamenbadeanzug.⇨Bikini1.1960ff … Wörterbuch der deutschen Umgangssprache
Briefmarken der Deutschen Bundespost Saarland — Die Briefmarken der Deutschen Bundespost Saarland wurden nach der Eingliederung des Saarlandes in die Bundesrepublik Deutschland von 1957 bis 1959 herausgegeben. Diese Briefmarken wurden notwendig, da im Bundesland Saarland noch bis zum 5. Juli… … Deutsch Wikipedia
Briefmarken des Malteserordens — Unter dem englischen Philatelie Begriff Cinderellas lassen sich grob sämtliche nichtamtlichen Ausgaben von Briefmarken verstehen, wozu u. a. auch Ausstellungs(werbe)marken, Eisenbahnmarken, Fälschungsmarken, Fiskalmarken, (Weihnachts )… … Deutsch Wikipedia
Briefmarken des Großherzogtums Oldenburg — Karte des Fürstentums Birkenfeld Das Land Oldenburg hatte schon zur Zeit des Reiches eigene Posten und behielt sie später in den Provinzen Oldenburg und Lübeck. Im oldenburgischen Fürstentum Birkenfeld war, auf Grund eines Vertragen vom 4. August … Deutsch Wikipedia
Briefmarken-Jahrgang 1971 der Deutschen Bundespost — Olympische Spiele 1972 in München und Sapporo (Michel Blocknummer 6) … Deutsch Wikipedia
Briefmarken-Jahrgang 1972 der Deutschen Bundespost — Olympische Sommerspiele 1972 in München (Michel Blocknummer 7) … Deutsch Wikipedia
Briefmarken-Jahrgang 1978 der Deutschen Bundespost — deutschsprachige Literaturnobelpreisträger (Blocknummer 16) Weihnachten (Blocknummer 17) … Deutsch Wikipedia