-
1 אבוד לו
has no chance; missed his turn -
2 פרע
פָּרַע(b. h.; cmp. פרם, פרס) 1) to tear, destroy; to loosen, disarrange; to neglect the hair. Pesik. R. s. 29-30-30 (ed. Fr. p. 139b>), v. רָפָא. Sot.III, 8 האיש פּוֹרֵעַ … פּוֹרַעַת, v. פָּרַם. Sifra Emor, ch. I, Par. 2 כדרך שבני אדם פּוֹרְעִיםוכ׳ in the same way that ordinary men (in mourning) neglect their hair and tear their garments; a. fr. 2) to uncover. Ib. (ref. to Lev. 21:10) (read:) אילו אמר ראש לא יפרע ובגד לא יפרוס יכול לא יִפְרַע ולא יפרום של סוטהת״ל ראשו if the text read, the head … and the garment …, I might have thought it meant, he shall not uncover the head, in the sense in which parʿa is used in connection with the faithless wife (Num. 5:18); v. Hor.12b. Pesik. Shor, p. 77a> פּוֹרְעִין את ראשיהםוכ׳ they uncovered their heads (when the royal proclamation was read, v. פְּרוֹסְטַנְמָא); Lev. R. s. 27 ופָרְעוּ אתוכ׳. Ib. לא הטרחתי … ולא פורעיןוכ׳ I have not put you to trouble, I have not ordered you to read the Shmʿa standing on your feet and uncovering your heads, but ‘when thou sittest (Deut. 6:7). Ḥull.91a פְּרַע להן ביה חשחיטה uncover the place of cutting for them (show them that the animal has been cut according to the ritual); a. e.Part. pass. פָּרוּעַ; f. פְּרוּעָה; pl. פְּרוּעִים, פְּרוּעִין; פְּרוּעוֹת. Cant. R. to VIII, 4 (ref. to פָּרֻעַ, Ex. 32:25) אין פ׳ אלא נקוב paruʿa means hollowed (made void); Num. R. s. 7 אין פ׳ אלא לשון צרוע paruʿa is a figurative expression for leprous (v. Lev. 13:45). Ib. פְּרוּעַ ראש, פְּרוּעֵי ראש bareheaded. Ib. s. 19 ונראו כאשה פ׳ and they appeared like a woman with uncovered head; a. fr.Trnsf. to uncover ones self for a human need. Yoma 77a (ref. to Ez. 8:16) שהיו פורעין עצמן והיו … כלפי מטה ( מטה euphem. for מעלה) they uncovered themselves and committed a nuisance towards heaven; Kidd.72b מפְרִיעִין Hif. Gen. R. s. 86 שהיה פורע עצמו לע״ז (Yalk. ib. 145 פוער), v. פּוֹטִינוֹס; a. e. 3) to uncover the corona, to split the membrane and pull it down. Sabb.XIX, 2. Num. R. s. 11; a. fr. 4) ( to solve a connection (Lat. solvo; cmp. לָוָה), a) to pay a debt. B. Bath.5a הקובע … פְּרַעְתִּיךָ בתוך זמניוכ׳ if a person fixes a time (in a note) for his neighbor, and the latter says, I have paid thee within the term assigned to me, he is disbelieved (he is not admitted to an oath); ולואי שיפרע בזמנו (for we say,) would that a man paid his debt when it is due! Ib. 6a כאומר לא פָּרַעְתִּי דמי, v. לָוָה; a. v. fr.Part. pass. as ab. Keth.19b אסור … שטר פ׳ בתוך ביחו a man should not keep a satisfied document of indebtedness in his house. Shebu.VII, 7 ועד אחד מעידה שחיא פ׳ and if there is one witness against her testifying that it (her dowry) has been paid. B. Bath. X, 7; a. fr.Gen. R. s. 78 (play on פ̇ר̇ת עלי עין, Gen. 49:22) עלי לִפְ֗ר̇ו̇עַ לך מן אותה העין it is for me to pay thee for that eye (for protecting thy mother from Esaus lustful eye); ib. s. 98 עלי לפרוע לך אותהוכ׳; Yalk. ib. 133 עלי לארוע אותו עין.b) פ׳ מן to settle with; to punish. Num. R. s. 11 לא פ׳ אלא יחידי … כשפ׳הקב״ה when the Lord punished the generation of the flood, he punished singlehanded (not through several angels). B. Mets.IV, 2 מי שפ׳ מאנשי … חוא עתיד להִפָּרַעוכ׳ he who punished the men of the generation of …, will punish him who does not stand by his word (although the court cannot compel him); Tosef. ib. III, 14; B. Mets.47b, sq. לִפָּרַעוכ׳. Ex. R. s. 10, beg. Cant. R. to VIII, 14 איןהקב״ה פורע מֵאוּמָּהוכ׳ the Lord punishes no nation here below before degrading its genius above; a. fr. Nif. נִפְרַע 1) to uncover ones self (for a human need). Ber.62a אין נִפְרָעִין מעומדוכ׳ you must not uncover yourself standing, but only after you are seated (Ms. F. יִפָּרַע עד שישב), v. Pi. 2) with מן, to collect payment from; trnsf. to call to account, punish. B. Bath.5b, a. e. הבא לִיפָּרַע … לא יִפָּרַע אלא בשבועה he who comes to collect from heirs, cannot collect except on oath. Shebu. l. c. הנִפְרַעַת שלא בפניו לא תִפָּרַע אלאוכ׳ she who claims (her dowry) in the husbands absence (suing the estate), can get it only on oath; וכן היתומים לא יִפָּרְעוּוכ׳ and so heirs cannot collect (from heirs) Ber. l. c. כשם שנִפְרָעִיןוכ׳, v. סַפְדָּן. B. Mets. l. c., v. supra. Sifra Aḥăré, ch. XII, Par. 9 אני דיין להִיפָּרֵעַוכ׳ I am the judge (having the power) to punish, and can be relied upon to pay reward; אני הוא שפרעתי … ועתיד לִיפָּרַעוכ׳ I am he that punished …, and that shall punish you ; a. fr. Pi. פֵּירַע 1) to disarrange, esp. to mutilate, unman. Sot.13b בא … ופֵירְעוֹ Gabriel came and unmanned him (used as play on פטיפ̇ר̇ע̇); Yalk. Gen. 145 בא … וסרסו ופֵרְעוֹ 2) to uncover. Y.Ber.IX, 14c top לא פי׳ עד שישב he did not uncover (himself), v. supra. Midr. Sam. ch. XXXII פֵּירְעָה את עצמהוכ׳ she uncovered herself and sat down &cPart. pass. מְפוֹרָע; f. מְפוֹרֵעַת. Ib. Ḥull.30a, a. e. שחיטה מפ׳ an open (gaping) cut. Hif. הִפְרִיעַ to uncover, v. supra. -
3 פָּרַע
פָּרַע(b. h.; cmp. פרם, פרס) 1) to tear, destroy; to loosen, disarrange; to neglect the hair. Pesik. R. s. 29-30-30 (ed. Fr. p. 139b>), v. רָפָא. Sot.III, 8 האיש פּוֹרֵעַ … פּוֹרַעַת, v. פָּרַם. Sifra Emor, ch. I, Par. 2 כדרך שבני אדם פּוֹרְעִיםוכ׳ in the same way that ordinary men (in mourning) neglect their hair and tear their garments; a. fr. 2) to uncover. Ib. (ref. to Lev. 21:10) (read:) אילו אמר ראש לא יפרע ובגד לא יפרוס יכול לא יִפְרַע ולא יפרום של סוטהת״ל ראשו if the text read, the head … and the garment …, I might have thought it meant, he shall not uncover the head, in the sense in which parʿa is used in connection with the faithless wife (Num. 5:18); v. Hor.12b. Pesik. Shor, p. 77a> פּוֹרְעִין את ראשיהםוכ׳ they uncovered their heads (when the royal proclamation was read, v. פְּרוֹסְטַנְמָא); Lev. R. s. 27 ופָרְעוּ אתוכ׳. Ib. לא הטרחתי … ולא פורעיןוכ׳ I have not put you to trouble, I have not ordered you to read the Shmʿa standing on your feet and uncovering your heads, but ‘when thou sittest (Deut. 6:7). Ḥull.91a פְּרַע להן ביה חשחיטה uncover the place of cutting for them (show them that the animal has been cut according to the ritual); a. e.Part. pass. פָּרוּעַ; f. פְּרוּעָה; pl. פְּרוּעִים, פְּרוּעִין; פְּרוּעוֹת. Cant. R. to VIII, 4 (ref. to פָּרֻעַ, Ex. 32:25) אין פ׳ אלא נקוב paruʿa means hollowed (made void); Num. R. s. 7 אין פ׳ אלא לשון צרוע paruʿa is a figurative expression for leprous (v. Lev. 13:45). Ib. פְּרוּעַ ראש, פְּרוּעֵי ראש bareheaded. Ib. s. 19 ונראו כאשה פ׳ and they appeared like a woman with uncovered head; a. fr.Trnsf. to uncover ones self for a human need. Yoma 77a (ref. to Ez. 8:16) שהיו פורעין עצמן והיו … כלפי מטה ( מטה euphem. for מעלה) they uncovered themselves and committed a nuisance towards heaven; Kidd.72b מפְרִיעִין Hif. Gen. R. s. 86 שהיה פורע עצמו לע״ז (Yalk. ib. 145 פוער), v. פּוֹטִינוֹס; a. e. 3) to uncover the corona, to split the membrane and pull it down. Sabb.XIX, 2. Num. R. s. 11; a. fr. 4) ( to solve a connection (Lat. solvo; cmp. לָוָה), a) to pay a debt. B. Bath.5a הקובע … פְּרַעְתִּיךָ בתוך זמניוכ׳ if a person fixes a time (in a note) for his neighbor, and the latter says, I have paid thee within the term assigned to me, he is disbelieved (he is not admitted to an oath); ולואי שיפרע בזמנו (for we say,) would that a man paid his debt when it is due! Ib. 6a כאומר לא פָּרַעְתִּי דמי, v. לָוָה; a. v. fr.Part. pass. as ab. Keth.19b אסור … שטר פ׳ בתוך ביחו a man should not keep a satisfied document of indebtedness in his house. Shebu.VII, 7 ועד אחד מעידה שחיא פ׳ and if there is one witness against her testifying that it (her dowry) has been paid. B. Bath. X, 7; a. fr.Gen. R. s. 78 (play on פ̇ר̇ת עלי עין, Gen. 49:22) עלי לִפְ֗ר̇ו̇עַ לך מן אותה העין it is for me to pay thee for that eye (for protecting thy mother from Esaus lustful eye); ib. s. 98 עלי לפרוע לך אותהוכ׳; Yalk. ib. 133 עלי לארוע אותו עין.b) פ׳ מן to settle with; to punish. Num. R. s. 11 לא פ׳ אלא יחידי … כשפ׳הקב״ה when the Lord punished the generation of the flood, he punished singlehanded (not through several angels). B. Mets.IV, 2 מי שפ׳ מאנשי … חוא עתיד להִפָּרַעוכ׳ he who punished the men of the generation of …, will punish him who does not stand by his word (although the court cannot compel him); Tosef. ib. III, 14; B. Mets.47b, sq. לִפָּרַעוכ׳. Ex. R. s. 10, beg. Cant. R. to VIII, 14 איןהקב״ה פורע מֵאוּמָּהוכ׳ the Lord punishes no nation here below before degrading its genius above; a. fr. Nif. נִפְרַע 1) to uncover ones self (for a human need). Ber.62a אין נִפְרָעִין מעומדוכ׳ you must not uncover yourself standing, but only after you are seated (Ms. F. יִפָּרַע עד שישב), v. Pi. 2) with מן, to collect payment from; trnsf. to call to account, punish. B. Bath.5b, a. e. הבא לִיפָּרַע … לא יִפָּרַע אלא בשבועה he who comes to collect from heirs, cannot collect except on oath. Shebu. l. c. הנִפְרַעַת שלא בפניו לא תִפָּרַע אלאוכ׳ she who claims (her dowry) in the husbands absence (suing the estate), can get it only on oath; וכן היתומים לא יִפָּרְעוּוכ׳ and so heirs cannot collect (from heirs) Ber. l. c. כשם שנִפְרָעִיןוכ׳, v. סַפְדָּן. B. Mets. l. c., v. supra. Sifra Aḥăré, ch. XII, Par. 9 אני דיין להִיפָּרֵעַוכ׳ I am the judge (having the power) to punish, and can be relied upon to pay reward; אני הוא שפרעתי … ועתיד לִיפָּרַעוכ׳ I am he that punished …, and that shall punish you ; a. fr. Pi. פֵּירַע 1) to disarrange, esp. to mutilate, unman. Sot.13b בא … ופֵירְעוֹ Gabriel came and unmanned him (used as play on פטיפ̇ר̇ע̇); Yalk. Gen. 145 בא … וסרסו ופֵרְעוֹ 2) to uncover. Y.Ber.IX, 14c top לא פי׳ עד שישב he did not uncover (himself), v. supra. Midr. Sam. ch. XXXII פֵּירְעָה את עצמהוכ׳ she uncovered herself and sat down &cPart. pass. מְפוֹרָע; f. מְפוֹרֵעַת. Ib. Ḥull.30a, a. e. שחיטה מפ׳ an open (gaping) cut. Hif. הִפְרִיעַ to uncover, v. supra. -
4 איסרטין
אִיסְרָטִיןm. pl. (= אסטרטין, pl. of στρατός) band or body of men. Gen. R. s. 87 א׳ של נואפים (Ar. אסרטיון) bands of adulterers; א׳ של רוצחים bands of murderers; (Yalk. Gen. 145 איסטר׳). -
5 אִיסְרָטִין
אִיסְרָטִיןm. pl. (= אסטרטין, pl. of στρατός) band or body of men. Gen. R. s. 87 א׳ של נואפים (Ar. אסרטיון) bands of adulterers; א׳ של רוצחים bands of murderers; (Yalk. Gen. 145 איסטר׳). -
6 בהם (בהמי
בַּהָם(בֶּהֱמִי?) m. (denom. of next w.) cattle-driver, cattle-raiser, driver. Deut. R. s. 3 והבהם עמו and the driver (leader of the ass) was with him. Y.Ned.XI, end, 42d הבַּיאָם שלי פיתני (= בַהָם) my stable-man (a gentile) has seduced me. Ib. אין הביאם אוסר (not אסור) (do you believe) the stable-mans connection with thee has no restrictive consequences? (V. Noda Bihudah, 2nd> ed., Eb. Haëz. Nr. 12. Gen. R. s. 86 בהמי (Yalk. Gen. 145 אדם, prob. בהם).Pl. בַּהָמִים, בַּהָמִין. Y.Pes.I, 27b (in gen. servants). Cant. R. to IV, 4 (play on ובבהמתך Deut. 7:14) there shall be none barren (of knowledge) among thee, אפי׳ בב׳ שבכם even among your cattle drivers; Deut. R. s. 3; a. e.; Gen. R. s. 32 בבהמות (corr. acc.)Y.Maasr.II, 50a bot. התריגו לבהמין (not התריגי) give the drivers (field laborers) oranges to eat; Erub.53b אתריגו לפחמין in diff. connection). -
7 בַּהָם
בַּהָם(בֶּהֱמִי?) m. (denom. of next w.) cattle-driver, cattle-raiser, driver. Deut. R. s. 3 והבהם עמו and the driver (leader of the ass) was with him. Y.Ned.XI, end, 42d הבַּיאָם שלי פיתני (= בַהָם) my stable-man (a gentile) has seduced me. Ib. אין הביאם אוסר (not אסור) (do you believe) the stable-mans connection with thee has no restrictive consequences? (V. Noda Bihudah, 2nd> ed., Eb. Haëz. Nr. 12. Gen. R. s. 86 בהמי (Yalk. Gen. 145 אדם, prob. בהם).Pl. בַּהָמִים, בַּהָמִין. Y.Pes.I, 27b (in gen. servants). Cant. R. to IV, 4 (play on ובבהמתך Deut. 7:14) there shall be none barren (of knowledge) among thee, אפי׳ בב׳ שבכם even among your cattle drivers; Deut. R. s. 3; a. e.; Gen. R. s. 32 בבהמות (corr. acc.)Y.Maasr.II, 50a bot. התריגו לבהמין (not התריגי) give the drivers (field laborers) oranges to eat; Erub.53b אתריגו לפחמין in diff. connection). -
8 גואל
גּוֹאֵלm. (b. h.; גָּאַל) vindicator, redeemer, relative entitled to redemption (Lev. 25:25 sq.); in general relation.ג׳ הדם avenger of blood, nearest relation (Num. 35:19 sq.). Macc.II, 7. Ib. 12a (read:) אב שהרג בנו בנו נעש׳ לו ג׳ הדם when a father killed a son of his, his (surviving) son becomes the avenger of blood. Tanḥ. Masé 11 וימצא אותו הג׳ and the avenger may meet him; Num. R. s. 23 ג׳ הדם. Macc.10a (ref. to Deut. 19:6) בג׳ הדם הכתובוכ׳ the text means the avenger (is not punished); a. fr.Pl. גּוֹאֲלִים, גּוֹאֲלִין. B. Kam. 109a; Kidd.21a (ref. to Num. 5:8) וכי יש אדם שאין לו ג׳ is there a person … without relations (heirs)?; Snh.68b גואל. B. Kam. l. c.b>; Snh.69a בידוע שאין לו ג׳ it is known that the minor has no heirs (off-spring); a. fr.Esp. the redeemer from captivity, also the Lord. Lev. R. s. 32 end; Cant. R. to IV, 7; Koh. R. to IV, 1 (ref. to וגֻלָּהּ, Zech. 4:2) one reads גּוֹלֶה (He emigrates), and one reads גּוֹאֲלָהּ (not גאולה) her Redeemer (goes at the head of Israel). Ib. מאן דאמר גואלה פרוקא (not גאולה) he who reads גואלה means ‘the Redeemer as it says (Is. 47:4), Our redeemer Pesik. Sliḥ. p. 166b> אין … אלא בג׳ מלא they will be redeemed only through a complete redeemer (ref. to גואל Is. 59:20 written plene). Ex. R. s. 26 beg.; a. fr.Pl. as above. Gen. R. s. 85; Yalk. ib. 145 מהיכן ג׳ עומדים (not גדולים) whence will the redeemers rise (if not from Judah)? Ib. ג׳ אני מעוברת I am going pregnant with redeemers (of Israel). -
9 גּוֹאֵל
גּוֹאֵלm. (b. h.; גָּאַל) vindicator, redeemer, relative entitled to redemption (Lev. 25:25 sq.); in general relation.ג׳ הדם avenger of blood, nearest relation (Num. 35:19 sq.). Macc.II, 7. Ib. 12a (read:) אב שהרג בנו בנו נעש׳ לו ג׳ הדם when a father killed a son of his, his (surviving) son becomes the avenger of blood. Tanḥ. Masé 11 וימצא אותו הג׳ and the avenger may meet him; Num. R. s. 23 ג׳ הדם. Macc.10a (ref. to Deut. 19:6) בג׳ הדם הכתובוכ׳ the text means the avenger (is not punished); a. fr.Pl. גּוֹאֲלִים, גּוֹאֲלִין. B. Kam. 109a; Kidd.21a (ref. to Num. 5:8) וכי יש אדם שאין לו ג׳ is there a person … without relations (heirs)?; Snh.68b גואל. B. Kam. l. c.b>; Snh.69a בידוע שאין לו ג׳ it is known that the minor has no heirs (off-spring); a. fr.Esp. the redeemer from captivity, also the Lord. Lev. R. s. 32 end; Cant. R. to IV, 7; Koh. R. to IV, 1 (ref. to וגֻלָּהּ, Zech. 4:2) one reads גּוֹלֶה (He emigrates), and one reads גּוֹאֲלָהּ (not גאולה) her Redeemer (goes at the head of Israel). Ib. מאן דאמר גואלה פרוקא (not גאולה) he who reads גואלה means ‘the Redeemer as it says (Is. 47:4), Our redeemer Pesik. Sliḥ. p. 166b> אין … אלא בג׳ מלא they will be redeemed only through a complete redeemer (ref. to גואל Is. 59:20 written plene). Ex. R. s. 26 beg.; a. fr.Pl. as above. Gen. R. s. 85; Yalk. ib. 145 מהיכן ג׳ עומדים (not גדולים) whence will the redeemers rise (if not from Judah)? Ib. ג׳ אני מעוברת I am going pregnant with redeemers (of Israel). -
10 הטליס
הטְלֵיס, הוּטְלֵסm. ( טלל, v. אַטְלֵיז) bazaar, shop, public place (cmp. חַנוּת). Gen. R. s. 19; s. 20 I shall die ואתה יושב לךה׳ (some ed. הטלים, corr. acc.), and thou wilt sit in public places (with none to care for)?Pl. הֶטְלֵיסִין, הוּטְ׳. Ib. s. 37 היו מעמידיןה׳ (some ed. סון …, corr. acc.) they arranged bazaars (with entertainments) where they would exchange their wives. Ib. s. 79 (ref. to ויחן. Gen. 33:18; cmp. חָנוּת) התחיל מעמידה׳וכ׳ he was the first to put up bazaars and sell cheap. הֶטְלֵיס (a popular exclamation containing a disguised oath; v. כִּינּוּי) I swear! Gen. R. s. 87; Yalk. Gen 145; Yalk. Job 920. -
11 הוטלס
הטְלֵיס, הוּטְלֵסm. ( טלל, v. אַטְלֵיז) bazaar, shop, public place (cmp. חַנוּת). Gen. R. s. 19; s. 20 I shall die ואתה יושב לךה׳ (some ed. הטלים, corr. acc.), and thou wilt sit in public places (with none to care for)?Pl. הֶטְלֵיסִין, הוּטְ׳. Ib. s. 37 היו מעמידיןה׳ (some ed. סון …, corr. acc.) they arranged bazaars (with entertainments) where they would exchange their wives. Ib. s. 79 (ref. to ויחן. Gen. 33:18; cmp. חָנוּת) התחיל מעמידה׳וכ׳ he was the first to put up bazaars and sell cheap. הֶטְלֵיס (a popular exclamation containing a disguised oath; v. כִּינּוּי) I swear! Gen. R. s. 87; Yalk. Gen 145; Yalk. Job 920. -
12 הטְלֵיס
הטְלֵיס, הוּטְלֵסm. ( טלל, v. אַטְלֵיז) bazaar, shop, public place (cmp. חַנוּת). Gen. R. s. 19; s. 20 I shall die ואתה יושב לךה׳ (some ed. הטלים, corr. acc.), and thou wilt sit in public places (with none to care for)?Pl. הֶטְלֵיסִין, הוּטְ׳. Ib. s. 37 היו מעמידיןה׳ (some ed. סון …, corr. acc.) they arranged bazaars (with entertainments) where they would exchange their wives. Ib. s. 79 (ref. to ויחן. Gen. 33:18; cmp. חָנוּת) התחיל מעמידה׳וכ׳ he was the first to put up bazaars and sell cheap. הֶטְלֵיס (a popular exclamation containing a disguised oath; v. כִּינּוּי) I swear! Gen. R. s. 87; Yalk. Gen 145; Yalk. Job 920. -
13 הוּטְלֵס
הטְלֵיס, הוּטְלֵסm. ( טלל, v. אַטְלֵיז) bazaar, shop, public place (cmp. חַנוּת). Gen. R. s. 19; s. 20 I shall die ואתה יושב לךה׳ (some ed. הטלים, corr. acc.), and thou wilt sit in public places (with none to care for)?Pl. הֶטְלֵיסִין, הוּטְ׳. Ib. s. 37 היו מעמידיןה׳ (some ed. סון …, corr. acc.) they arranged bazaars (with entertainments) where they would exchange their wives. Ib. s. 79 (ref. to ויחן. Gen. 33:18; cmp. חָנוּת) התחיל מעמידה׳וכ׳ he was the first to put up bazaars and sell cheap. הֶטְלֵיס (a popular exclamation containing a disguised oath; v. כִּינּוּי) I swear! Gen. R. s. 87; Yalk. Gen 145; Yalk. Job 920. -
14 הידא
הֵידָא, הֵידָה, הֵידִיf. (= הֵי דָא, הֵי דָא הִי, v. אֵידֵין, a. הַיְידָּא) 1) what now?, who now?, where now? Targ. Y. I Deut. 4:7; 8 (II הַיְידָּא). Targ. II Esth. 8:7.Koh. R. to IX, 18. 2) (ellipt.) ה׳ ל־, ה׳ לי־ what is this here in reference to? what hast thou to do with? Gen. R. s. 87 הן אדני הי׳ לדקמך (Yalk. ib. 145 הידה לקומך) ‘here is my lord (thy husband), what hast thou to do with the one before thee (me)?Y.B. Kam.V, beg.4d איידי ליקימיך what claim hast thou against me?Lev. R. s. 26 הידא לִיגַבֵּי שנאךוכ׳ (not לי גבי) why dost thou call on thy enemy ?הַיְרָּא, v. הַיְידָּא. -
15 הידה
הֵידָא, הֵידָה, הֵידִיf. (= הֵי דָא, הֵי דָא הִי, v. אֵידֵין, a. הַיְידָּא) 1) what now?, who now?, where now? Targ. Y. I Deut. 4:7; 8 (II הַיְידָּא). Targ. II Esth. 8:7.Koh. R. to IX, 18. 2) (ellipt.) ה׳ ל־, ה׳ לי־ what is this here in reference to? what hast thou to do with? Gen. R. s. 87 הן אדני הי׳ לדקמך (Yalk. ib. 145 הידה לקומך) ‘here is my lord (thy husband), what hast thou to do with the one before thee (me)?Y.B. Kam.V, beg.4d איידי ליקימיך what claim hast thou against me?Lev. R. s. 26 הידא לִיגַבֵּי שנאךוכ׳ (not לי גבי) why dost thou call on thy enemy ?הַיְרָּא, v. הַיְידָּא. -
16 הֵידָא
הֵידָא, הֵידָה, הֵידִיf. (= הֵי דָא, הֵי דָא הִי, v. אֵידֵין, a. הַיְידָּא) 1) what now?, who now?, where now? Targ. Y. I Deut. 4:7; 8 (II הַיְידָּא). Targ. II Esth. 8:7.Koh. R. to IX, 18. 2) (ellipt.) ה׳ ל־, ה׳ לי־ what is this here in reference to? what hast thou to do with? Gen. R. s. 87 הן אדני הי׳ לדקמך (Yalk. ib. 145 הידה לקומך) ‘here is my lord (thy husband), what hast thou to do with the one before thee (me)?Y.B. Kam.V, beg.4d איידי ליקימיך what claim hast thou against me?Lev. R. s. 26 הידא לִיגַבֵּי שנאךוכ׳ (not לי גבי) why dost thou call on thy enemy ?הַיְרָּא, v. הַיְידָּא. -
17 הֵידָה
הֵידָא, הֵידָה, הֵידִיf. (= הֵי דָא, הֵי דָא הִי, v. אֵידֵין, a. הַיְידָּא) 1) what now?, who now?, where now? Targ. Y. I Deut. 4:7; 8 (II הַיְידָּא). Targ. II Esth. 8:7.Koh. R. to IX, 18. 2) (ellipt.) ה׳ ל־, ה׳ לי־ what is this here in reference to? what hast thou to do with? Gen. R. s. 87 הן אדני הי׳ לדקמך (Yalk. ib. 145 הידה לקומך) ‘here is my lord (thy husband), what hast thou to do with the one before thee (me)?Y.B. Kam.V, beg.4d איידי ליקימיך what claim hast thou against me?Lev. R. s. 26 הידא לִיגַבֵּי שנאךוכ׳ (not לי גבי) why dost thou call on thy enemy ?הַיְרָּא, v. הַיְידָּא. -
18 הֵידִי
הֵידָא, הֵידָה, הֵידִיf. (= הֵי דָא, הֵי דָא הִי, v. אֵידֵין, a. הַיְידָּא) 1) what now?, who now?, where now? Targ. Y. I Deut. 4:7; 8 (II הַיְידָּא). Targ. II Esth. 8:7.Koh. R. to IX, 18. 2) (ellipt.) ה׳ ל־, ה׳ לי־ what is this here in reference to? what hast thou to do with? Gen. R. s. 87 הן אדני הי׳ לדקמך (Yalk. ib. 145 הידה לקומך) ‘here is my lord (thy husband), what hast thou to do with the one before thee (me)?Y.B. Kam.V, beg.4d איידי ליקימיך what claim hast thou against me?Lev. R. s. 26 הידא לִיגַבֵּי שנאךוכ׳ (not לי גבי) why dost thou call on thy enemy ?הַיְרָּא, v. הַיְידָּא. -
19 הון) הן
(הֹון) הָן 1) ה׳ ד־ he who. Targ. Prov. 19:1, a. fr. in Ms., ed. Lag. הֲוֹו q. v.Pesik. Aḥaré, p. 169a>, v. דְּחוּכָא; a. e. 2) this one, that one. Y.Meg.1, 72a היך … להןוכ׳ (Y.Succ.III, 54a top לדין), v. הֵיךְ. Y.Kil.IX, 32c top (read:) מה הן שאל להןוכ׳; Y.Keth.XII, 35b top מה הין דשאיל להון (corr. acc.) from all that this one asked that one ; a. fr. 3) what? Y.B. Mets.II, 8c לְהָן v. אֲהָן. 4) where (relat.), where? Esth. R. to I, 12 (read:) הן דליסטאה מקפחוכ׳ where the robber waylays, there he is executed. Y.Snh.I, 19a top; Y.Ned.VI, 40a bot. הן דמטא מטא where he came to, he came to (and his order was obeyed). Y.Kil.IX, 32c bot. (read:) להן דאשתלחית מינסבינן to the place whither I was sent to take them; Y.Keth.XII, 35b להון דשלחית (read דאשתלחית). Gen. B. s. 78, v. בְּרָא. Y.Ber.n, 5c bot. להן ייזיל whither shall he go? Ib. II, 5a top מן הן הוא where is he from?; a. it.Pl. חַנְהוּ, הַנַּי, הַנָּךְ those, these. Targ. Esth. 1:10; a. e.Tam.32b. B. Mets. 117a, v. הַהוּאGitt.6a הנך … דהני והני בדהנךוכ׳ those (the inhabitants of Ctesiphon) know the signatures of these (of Ardshir), but the latter do not know Bets.10b; a. v. fr.Fem. Pl. הַנָּן Y.Bets. V, 63b top רבנין … מפרשין לה׳ the Rabbis of Cæsarea report these (controversies) more explicitly (stating the opinion of each by name; Y.Pes.VIII, 36a top מפרשין להון). הני מילי (abbrev. הנ״מ) these words (have been said), i. e. this is the case only Ber.21a bot. (הוה אמינא)הנ״מ יחיד ויחיד I might have thought this refers only to Ib. 15a והנ״מ לק״ש but this applies only to ; a. v. fr. מנא הני מילי, v. מְנָא II.Emphatic. הַנָּא, הַנָּה. Gen. R. s. 87 הנה טבאוכ׳ is this (slave) good? Is the omen favorable?; Yalk. ib. 145 הא טבוכ׳ (corr. acc.). -
20 חסיד
חֲסִיד, חָסִיד, חֲסִידָאch. 1) same. Targ. Ps. 18:26; a. fr.B. Kam.30a האי … למיהוי ח׳ he who desires to be a conscientious man (in business) let him live up to the laws laid down in Nzikin (v. נֶזֶק). B. Bath.7b; a. fr.Frequ. as a distinguishing surname. M. Kat. 17a. Ber.29b; a. fr.Pl. חֲסִידַיָּא, חֲסִידֵי. Targ. Ps. 145:10; a. e.Ḥull.122a, a. e. ח׳ דבבל the meek men of Babylonia, opp. תקיפי. M. Kat. 17a למערתא דח׳ to the cave where the pious were buried; a. fr.Fem. חֲסִידָא, חֲסִידְתָּא. Sabb.77b, v. אֲסִיתָא. 2) graceful. Targ. Prov. 11:16. Ib. 17:8.
См. также в других словарях:
145 av. J.-C. — 145 Années : 148 147 146 145 144 143 142 Décennies : 170 160 150 140 130 120 110 Siècles : IIIe siècle … Wikipédia en Français
145 — Cette page concerne l année 145 du calendrier julien. Pour l année 145, voir 145. Pour le nombre 145, voir 145 (nombre). Années : 142 143 144 145 146 147 148 Décennies … Wikipédia en Français
-145 — Années : 148 147 146 145 144 143 142 Décennies : 170 160 150 140 130 120 110 Siècles : IIIe siècle av. J.‑C. … Wikipédia en Français
145 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 1. Jahrhundert | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | ► ◄ | 110er | 120er | 130er | 140er | 150er | 160er | 170er | ► ◄◄ | ◄ | 141 | 142 | 143 | 144 | 1 … Deutsch Wikipedia
145 AH — New page: 145 AH is a year in the Islamic calendar that corresponds to 762 ndash; 763 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st century AH145 AH is a year in the Islamic calendar that corresponds to 762 ndash; 763 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st… … Wikipedia
145 — Años: 142 143 144 – 145 – 146 147 148 Décadas: Años 110 Años 120 Años 130 – Años 140 – Años 150 Años 160 Años 170 Siglos: Siglo I – Siglo II … Wikipedia Español
145 a. C. — Años: 148 a. C. 147 a. C. 146 a. C. – 145 a. C. – 144 a. C. 143 a. C. 142 a. C. Décadas: Años 170 a. C. Años 160 a. C. Años 150 a. C. – Años 140 a. C. – Años 130 a. C. Años 120 a. C. Años 110 a. C. Siglos … Wikipedia Español
145-13-1 — Prégnénolone Prégnénolone Structure chimique Général No CAS … Wikipédia en Français
145-73-3 — Endothall Endothall Général Nom IUPAC acide 7 oxabicyclo[2.2.1]heptane 2,3 dicarboxylique Synonymes … Wikipédia en Français
145 (number) — 145 is the natural number following 144 and preceding 146. In mathematics * Although composite, 145 is a pseudoprime.* Given 145, the Mertens function returns 0.* 145 is a pentagonal number and a centered square number.* 145 = 12^2 + 1^2 = 8^2 +… … Wikipedia
145 (число) — 145 сто сорок пять 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 Факторизация: 5×29 Римская запись: CXLV Двоичное: 10010001 Восьмеричное: 221 Шестнадцатеричное: 91 … Википедия