-
1 изъять
soustraire vt, enlever vt, retirer vt; confisquer vt ( конфисковать) -
2 décléricaliser
гл.общ. изъять из ведения духовенства, изъять из ведения церкви -
3 retirer de la vente
гл.общ. изъять с рынка (о некачественном товаре), изъять из продажи (о некачественном товаре)Французско-русский универсальный словарь > retirer de la vente
-
4 retirer du marché
гл.общ. изъять с рынка (о некачественном товаре), изъять из продажи (о некачественном товаре)Французско-русский универсальный словарь > retirer du marché
-
5 circulation
f1) обращение, циркуляция2) оборот, обращениеmettre en circulation — пустить в оборот, в обращение; распространять (издание, слухи)retirer de circulation — изъять из обращенияcirculation à un [à deux] sens — одностороннее [двустороннее] движение -
6 décléricaliser
vtизъять из ведения церкви, духовенства -
7 index
m3) индекс, указатель, алфавитный указатель; оглавление••mettre à l'index — запрещать, налагать запрет; изъять из обращения; бойкотировать5) мед. показатель; коэффициентindex colorimétrique — цветной показатель крови7) вчт. код индексного регистра -
8 saisir
vt1) хватать, схватывать; захватывать, братьsaisir à pleins bras — заключить в объятияsaisir au mot — поймать на слове2) воспользоваться (случаем, предлогом)3) улавливать, понимать, схватывать; постигатьsaisir l'intention de qn — угадать чьё-либо намерениеsaisir l'essentiel — уловить сутьsaisir qch du premier coup — понять что-либо с первого слова, сразу понятьvous saisissez? — вы понимаете?, вам ясно?4) овладевать, охватывать, захватывать (о чувствах, мыслях)la peur l'a saisi — страх обуял его, страх овладел имêtre saisi — быть охваченным каким-либо чувством5) ( de qch) представлять на рассмотрение что-либоsaisir l'assemblée d'une proposition, d'un projet — представить собранию на рассмотрение предложение, проект6) налагать арест ( на имущество); изъять из обращения, конфисковать (газету, книгу)saisir qn dans ses meubles — описать чью-либо мебель8) обжарить; обжигать (также перен., о холоде и др.)• -
9 trop
1. advслишком; чересчурje ne sais pas trop — я не уверен, я уж не знаю; я не очень хорошо себе представляюsans trop savoir pourquoi — я не знаю толком почемуbien trop, beaucoup trop — чересчурun peu trop — несколько [немного] большеpas trop — не очень, не очень много; не очень хорошоtrop de... — слишком много, чрезмерныйtrop... pour... — слишком..., чтобы...payer dix francs de trop — заплатить лишних десять франковêtre de trop — быть лишнимrien de trop разг. — не оченьen trop разг. — сверх нужного, должногоpar trop разг. — чересчур, чрезмерноne... que trop... — слишком, чрезмерноêtre trop разг. — быть исключительным, потрясающим, чрезмернымc'est trop que (de)... — это уж слишком; хватит...!c'en est trop — это уж слишком; хватит!; довольно!2. mлишнее, излишекôter le trop — изъять лишнее -
10 droit de repentir
2) право ( автора) изъять своё произведение из обращения ( существует и иное понимание этого термина) -
11 droit de retrait
1) право выкупа -
12 préciput
mправо на получение определённой доли имущества до его раздела; условие брачного договора, в силу которого переживший супруг вправе изъять определённую сумму из общего имущества до его разделаpar préciput et hors part — путём безвозмездного изъятия определённых предметов из имущества, подлежащего разделу
-
13 mettre
гл.1) общ. бойкотировать, вписывать, выводить, выставить за дверь, допускать, загубить, заставить (кого-л.) действовать немедленно, затрачивать (î âðåìåíî (Le temps mis par le rayon pour revenir est mesuré et la distance séparant l'utilisateur de la cible est calculée.)), изъять из обращения, корректировать, наводить, обновлять, объявить о постановке, осуществить, передавать (на чьё-л.) рассмотрение, помещать, претворить в жизнь, прибавлять, приставлять, пришивать, пускать на пастбище, ставить, ставить в неловкое положение, уничтожить, устанавливать (Il ne peut etre encastré, donc la seule solution est de le mettre sur un support.), прервать плавание (из-за шторма), показывать (пьесу), (qn) заставить (кого-л.) мучиться, примерить, подвергать (чему-л.; нередко соотносится с глаголом жtre в выражениях), вешать, выкладываться, наливать, насыпать, приготовить, прицеплять, сажать, стараться, (в конструкции с союзом que) предполагать, (с предлогом, с наречием) класть, включать, надевать, писать, приводить в действие, устраивать, тратить (время, деньги), (en) перекладывать на (...), (sur) направлять, (à) приделывать, (à) приставить к (какому-л.) делу, (à) доводить до (...), (à, dans) добавлять2) перен. ставить (на какое-л.) место3) тех. класть, переводить (Le piston met la boîte de vitesses sur la commande lente.), прикреплять4) прост. врезать, поколотить, влепить -
14 mettre hors cours
гл.общ. изъять из обращения (о монетах, купюрах)Французско-русский универсальный словарь > mettre hors cours
-
15 retirer de circulation
гл.общ. изъять из обращенияФранцузско-русский универсальный словарь > retirer de circulation
-
16 retirer de la circulation
гл.фин. изъять из обращенияФранцузско-русский универсальный словарь > retirer de la circulation
-
17 saisir
гл.1) общ. хапнуть, брать, браться за (L'utilisateur saisit la poignée de la pompe à air et commence à produire des mouvements verticaux de pompage.), взяться за, захватывать, изъять из обращения, охватывать, понимать, схватывать, конфисковать (газету, книгу), захватывать (о чувствах, мыслях), поймать, схватить, постигать, обжигать (тж перен., о холоде и др.), обжарить, овладевать, улавливать, хватать, налагать арест (на имущество), воспользоваться (случаем, предлогом), (de qch) представлять на рассмотрение (что-л.)2) выч. вводить в компьютер (данные) -
18 ôter le trop
гл.общ. изъять лишнее -
19 Le Diable au corps
1946 - Франция (110 мин)· Произв. Transcontinental Films (Поль Грец)Реж. КЛОД ОТАН-ЛАРАСцен. Жан Оранш и Пьер Бо по одноименному роману Реймона РадигеОпер. Мишель КельберМуз. Рене КлоэрекВ ролях Жерар Филип (Франсуа Жобер), Мишлин Прель (Марта Гранжье), Жан Дебюкур (мсье Жобер), Жан Вара (Жак Лакомб), Дениз Грей (мадам Гранжье), Пьер Пало (мсье Марен), Морис Лагрене (врач).Во время Первой мировой войны в предместье Парижа зарождается страстный роман между Франсуа, 17-летним подростком, и 19-летней Мартой, добровольной медсестрой в его лицее, частично переоборудованном под больницу. Когда они знакомятся, Марта уже помолвлена. После небольшой ссоры и сорвавшегося свидания с Франсуа она выходит замуж. Любовники регулярно встречаются в квартире Марты, где она живет одна, потому что муж ушел на фронт. Она беременна от Франсуа. Тот поначалу говорит, что очень счастлив, и готовится к разговору с мужем. Но ничего не делает.Война приближается к концу. Устав от незрелости и трусости Франсуа, Марта однажды съезжает с квартиры, не оставив адреса. Франсуа бежит на вокзал и находит ее в поезде. Она говорит, что решила рожать у бабушки в Бретани, где ее никто не знает. Прощальный ужин в Париже. Марте становится плохо, и Франсуа звонит ее матери. Она увозит дочь с собой и отталкивает Франсуа, который даже не сопротивляется. Ему так и не хватит смелости объясниться с мужем Марты. После родов Марта умирает, произнося имя любовника.► Большая часть фильма покрыта высушенным академическим глянцем. Нужно приложить усилия, чтобы напомнить себе о том, что при выходе на экраны Франции он вызвал небольшой скандал - далекий отголосок скандала, сопровождавшего выход в печать романа Радиге в 1923 г. Новая война обострила чувствительность публики. Тем не менее, картина Отана-Лара сохраняет основательность. Изображение аккуратно и продуманно. Движения камеры стараются ухватить реакции и чувства персонажей с как можно более близкого расстояния. Актерская игра достойна высоких похвал. Фильм частично испорчен сценарием. Сильнее всего в нем ощущается нехватка огня и искренности, недостатков же хватает с избытком: тяжеловесная конструкция из флэшбеков, начинающаяся с похорон Марты - жалкая попытка заменить рассказ от 1-го лица в книге: бледные и избыточные, зачастую банальные диалоги: маленькие драматургические хитрости, ослабляющие напряженность драмы (напр., любовники в доме Марты думают, что пришел муж, но оказывается, что в дверь стучит другой солдат, принесший письмо). Только последним сценам - встреча в поезде, прощальный ужин, болезнь и смерть Марты - удается вызвать какие-то чувства. Несомненно, причиной тому - игра Жерара Филипа, которая (как, впрочем, и весь французский кинематограф тех лет) гораздо лучше приспособлена для выражения несчастья, неудачи, грусти от не сложившихся судеб, нежели для волнующей спонтанности чувств. Жерар Филип талантливо передает слабохарактерность и детскую трусость Франсуа: в общем, всю пошловатую «отрицательность» персонажа. Но другой, пылкой и романтичной стороны этой роли вы в фильме не найдете.N.В. Отан-Лара говорил, что к экранизации романа Радиге его подтолкнул врожденный непримиримый пацифизм. В фильме этот источник вдохновения отнюдь не очевиден. С другой стороны, Отан-Лара полагает, что сценарий его фильма превосходит сюжет романа - в том смысле, что он верно (еще вернее самой книги) передает то, что написал Радиге до правки под влиянием Кокто. 2 ремейка вышли в 80-е гг.: австралийский Скотта Мёрри - Devil in the Flesh, 1989, и итальянский Марко Беллокьо (чудовищный) - Il diavolo in corpo, 1986.БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги - полная версия, соответствующая оригинальному режиссерскому сценарию (Pierre l'Herminier, 1981). В книгу также входит важный обзор истории создания фильма и зрительской реакции. В частности, там можно прочитать следующее: «Профсоюз работников кинопроизводства и прежде всего - члены съемочной группы фильма, полностью солидарные с режиссером, - сыграли значительную роль (в том числе, угрожая забастовкой) в том, чтобы в конце концов помешать саботажу всего предприятия со стороны продюсера. Последний, не довольствуясь тем, что заставил Клода Отана-Лара изъять из сценария несколько важных сцен и сократить ряд других, намеревался зайти еще дальше и, в частности, поставил под вопрос саму структуру фильма, основанную на флэшбеках».Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Diable au corps
-
20 Hitler – Beast of Berlin
1939 - США (87 мин)Произв. PRC (Бен Джуделл)Реж. ШЕРМЕН СКОТТ (СЭМ НЬЮФИЛД)Сцен. Шепард Tpaубe по его же рассказу «Гусиным шагом» (Goose Step)Опер. Джек ГринхалгМуз. Дэйв ЧудноуВ ролях Роуленд Дрю (Ганс), Штеффи Дуна (Эльза), Грета Гранштедт (Анна), Алан Лэдд (Карл), Люсьен Приваль (Закс), Вернон Дент (Люстиг), Джон Эллис (Шульц).Деятели подполья ведут борьбу с фашизмом в предвоенной Германии. Их преследуют, хватают и бросают в концлагерь.► Можно лишь удивляться остроте, силе и точности обличения фашизма, которые демонстрирует этот скромный фильм, знаменитый среди прочих творений фирмы «PRC», входившей в т. н. бедный ряд Голливуда («Poverty Row»). Нападая на фашизм, фильм тем самым нападал и на американскую политику невмешательства. Если 1-м американским художественным фильмом, обличающим фашизм, считается Признания нацистского шпиона Литвака (Confessions of a Nazi Spy, выход на экраны - май 1939 г.), то эта картина стала 1-й, чье действие происходит в самой Германии и направлено целиком и полностью против фактов и событий, впоследствии подхваченных целой линейкой антифашистских фильмов по довольно экстравагантным сценариям. Здесь же, напротив, несмотря на некоторую неуклюжесть постановки и скудость бюджета, поражает достоверность информации, предоставляемой фильмом, и относительная зрелость подачи материала и его использования в конструкции сценария. Оставаясь прежде всего приключенческой картиной, фильм, тем не менее, опирается на довольно разнообразный костяк персонажей, и каждый по-своему относится к фашизму. Алан Лэдд (в одной из второстепенных ролей) играет слабохарактерного молодого человека, которому понадобится немало времени для понимания необходимости подпольной борьбы, настолько он убежден, что тираны всегда губят себя сами. Он не выносит заточения в лагере и погибает при попытке к бегству. Главный герой (Роуленд Дрю) разрывается между обязанностями личной жизни (его жена вот-вот родит) и борьбой. Воинский долг в нем побеждает. В лагере он встречает старого знакомого, который стал комендантом. Этот человек - убежденный, буйнопомешанный нацист, мечтающий любыми средствами отыграться за Версальский договор. Также герой Роуленда Дрю знакомится с надзирателем, весьма подкованным в диалектике, который пытается его убедить, что стадия насилия - лишь неприятный этап на пути к окончательной победе нацизма.N.B. Первоначально фильм назывался Гусиным шагом (Goose Step), затем, когда в Европе разгорелась война, он получил новое название для широкого проката в октябре 1939 г.: Гитлер - берлинское чудовище - это шокирующее название было позаимствовано у фильма Руперта Джулиана Кайзер, берлинское чудовище (The Kaiser, the Beast of Berlin, 1918). Цензура немедленно приказала «PRC» изъять фильм из проката, и через несколько недель он вышел в Нью-Йорке в несколько сокращенном виде и под названием Берлинские чудовища (Beasts of Berlin). Под этим названием он фигурирует в критических обзорах «The New York Times» от 20 ноября 1939 г. и «Variety» от 22 ноября 1939 г. (в последнем случае добавлен подзаголовок: Гитлер - берлинское чудовище). Начиная с 1940 г., учитывая растущую популярность Алана Лэдда, он был выпущен в более широком прокате под названием Демоны ада (Hell's Devils).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Hitler – Beast of Berlin
См. также в других словарях:
изъять — См … Словарь синонимов
ИЗЪЯТЬ — ИЗЪЯТЬ, изыму, изымешь, совер. (к изымать), что (книжн. офиц.). Выделив из чего нибудь, исключить, устранить из употребления. Изъять из обращения старые дензнаки. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ИЗЪЯТЬ — ИЗЪЯТЬ, изыму, изымешь; изъятый; совер., кого (что). Исключить, устранить (офиц.), а также вообще удалить, вынуть (книжн.). И. банкноты из обращения. И. из продажи. И. осколок из раны. | несовер. изымать, аю, аешь. | сущ. изъятие, я, ср. Толковый … Толковый словарь Ожегова
изъять — изъять, изыму, изымет … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
изъять — что л. у кого и из чего. 1. у кого (отобрать, конфисковать). Изъять оружие у преступников. При обыске у вас изъяты (показывает) вот эти спички и махорка (Билль Белоцерковский). 2. из чего (устранить из употребления). Изъять из обращения старые… … Словарь управления
Изъять — сов. перех. см. изымать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
изъять — изъять, изыму, изымем, изымешь, изымете, изымет, изымут, изъял, изъяла, изъяло, изъяли, изыми, изымите, изъявший, изъявшая, изъявшее, изъявшие, изъявшего, изъявшей, изъявшего, изъявших, изъявшему, изъявшей, изъявшему, изъявшим, изъявший, изъявшую … Формы слов
изъять — включить … Словарь антонимов
изъять — изъ ять, изым у, из ымет … Русский орфографический словарь
изъять — (I), изыму/, изы/мешь, мут … Орфографический словарь русского языка
изъять — Syn: исключить, выключить, элиминировать (кн.), устранить, удалить Ant: ввести, соединить, присоединить, добавить, включить … Тезаурус русской деловой лексики