-
41 ἐξαίρω
ἐξαίρω, [dialect] Ep. [full] ἐξᾰείρω Hom. (v. infr.), also in [dialect] Ion. Prose, Hp.Fract. 21, cf. ἀείρω, αἴρω: [tense] aor.1A , etc.:—lift up, lift off the earth,ἐκ μὲν ἄμαξαν ἄειραν Il.24.266
;ἐκ δὲ κτήματ' ἄειραν Od.13.120
(elsewh. Hom. uses only [voice] Med., v. infr.);ἐξάρας [αὐτὸν] παίει ἐς τὴν γῆν Hdt.9.107
; ἐ. χεῖρας in prayer, Plb.3.62.8;κοῦφον ἐξάρας πόδα S.Ant. 224
; βάθρων ἐκ τῶνδέ μ' ἐξάραντες having bidden me rise (from suppliant posture), Id.OC 264, cf. Tr. 1193; τίς σ' ἐξῆρεν οἴκοθεν στόλος; made thee start, Id.OC 358;ἡδοναῖς ἄμοχθον ἐ. βίον Id.Tr. 147
; ἐ. θώρακα take it out (of its case), Ar.Ach. 1133; :—[voice] Pass., ib.22.6.b seemingly intr., rise from the ground, of a bird, D.S.2.50;ἐ. τῷ στρατεύματι
start,Plb.
2.23.4, cf. LXXNu.2.9.2 raise in dignity, exalt, magnify, Κλεισθένης [τὴν οἰκίην] ἐξῆρε (v.l. -ήγειρε) Hdt.6.126;ἐξάρας με ὑψοῦ καὶ τὴν πάτρην Id.9.79
; ἄνω τὸ πρᾶγμα ἐ. exaggerate it, Aeschin.2.10;ἐπὶ μεῖζον ἐ. τὰ γενόμενα D.H.8.4
;ὑψηλὸν ἐ. αὑτὸν ἐπί τινι Pl.R. 494d
;ἐ. ὑπόθεσιν Procl.in Prm.p.522S.
; Rhet., treat in elevated style, Hermog.Id.2.3;τὸν τῆς ἑρμηνείας τύπον ἐ. παρὰ τὸ εἰωθός Procl.in Prm.p.484S.
;ἐπιστολαὶ μικρὸν ἐξηρμέναι Demetr.Eloc. 234
; of music,ἐξηρμένον καὶ τεθαρρηκός Heraclid.Pont.
ap. Ath.14.624d.3 arouse, stir up,θυμὸν ἐς ἀμπλακίην Thgn.630
; ; ἐ. σε θανεῖν excites thy wish to die, E.Hipp. 322;ἐ. φρένα λακεῖν Id.Alc. 346
;ἐ. χάριν χορείας Ar.Th. 981
.5 remove,ἔπιπλα PLond.1.177.21
(i A. D.); make away with, get rid of,ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν 1 Ep.Cor.5.13
:—[voice] Pass., to be carried away, of a dam, PRyl.133.19 (i A. D.).II [voice] Med. (Hom. only in [ per.] 3sg. [tense] aor. ἐξήρατο), carry off for oneself, earn,δοιοὺς μισθούς Od.10.84
; ; ἐξάρατο ἕδνον won it as a dower, Pi.O.9.10;θοῶν ἐξήρατ' ἀγώνων.. κειμήλια Theoc.24.122
. (In Hom. ἐξήρατο may have displaced ἐξήρετο, [tense] aor. of ἐξάρνυμαι, v. ἀείρω.)2 ἐξαίρεσθαι νόσον take a disease on oneself, catch it, S.Tr. 491.III [voice] Pass., to be raised, [τὸ τεῖχος] ἐξῄρετο διπλήσιον τοῦ ἀρχαίου Hdt.6.133
; rise up, rise,ἐξαιρόμενον νέφος οἰμωγῆς E.Med. 106
;φλόξ Plb.14.5.1
;κονιορτός Id.3.65.4
.2 swell, dub. in Hp. VC15; ἐξαειρόμενα (- εύμενα codd.) ὑπὸ τῆς πιέξιος swellings caused by compression, Id.Fract.21.4 ἐξηρμένος prob. f.l. in Plb.4.4.5. -
42 ἐπίκλησις
A surname, additional name; used by Hom. only in acc. abs., like ἐπίκλην, and mostly ἐπίκλησιν καλέειν, as Ἀστυάναξ, ὃν Τρῶες ἐπίκλησιν καλέουσιν Astyanax, as they call him by surname (his name being Scamandrius), Il.22.506; Ἄρκτος, ἣν καὶ Ἄμαξαν ἐ. καλέουσι which they call also the Wain, 18.487, cf. 7.138, 22.29; Τιτῆνας ἐ. καλέεσκεν.. τιταίνοντας ἀτασθαλίῃ μέγα ῥέξαι ἔργον named them Titans, after their endeavouring.. ([etym.] ἐπὶ τῷ τιταίνειν), Hes.Th. 207; so in Hdt.,ἐ. δὲ ἡ κρήνη ἐπικαλέεται Ἡλίου 4.181
; Ἀθηναίης ἐ.Ἀσσησίης 1.19
; also, in name only, nominally, [Μενέσθιον] τέκε Πολυδώρη Σπερχειῷ, αὐτὰρ ἐ. Βώρῳ she bare him to Spercheius (really), but nominally to Borus, Il.16.177;τὸν τοῦ βουκόλου ἐπίκλησιν παῖδα Hdt.1.114
; κατ' ἐ. Apollod.1.3.2; opp. ὄνομα, D.H.5.21.2. after Hom., in other cases, surname, name, Th.1.3, etc.3. imputation, charge, Id.7.68, PLille29.27 (iii B.C.);ἐ. ἔχει κακὸς ἐ̄ιναι X.Lac.9.4
.4. title, D.C.37.6, etc.; βασιλέα ἄξιον τῆς ἐ.Jul.Or.2.70c.5. announcement of result of an election, OGI458.82 (i B.C., pl.).II. calling upon, invocation,Ἀφροδίτης Luc.Salt.
II;δαιμόνων D.C.78.4
: abs., prayer,ἐ. καὶ εὐχαί LXX 2 Ma.15.26
;μεμιγμένας ἀπειλαῖς ἐπικλήσεις D.H.5.21
.2. call to an office, Astramps. Orac.84.9.3. judicial appeal, Vett.Val.281.14; esp. = Lat.appellatio, appeal to the Tribunes, Plu.Marc.2, Cat.Mi.33,al.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἐπίκλησις
-
43 ἐπισπάω
A draw or drag after one, Hdt.2.121.δ; ἦγ' ἐπισπάσας κόμης by the hair, E.Hel. 116, cf. Tr. 882, Andr. 710:— [voice] Med., X.An.4.7.14:—[voice] Pass., ἐπισπασθῆναι τῇ χειρί with the hand, Th.4.130.2. metaph., bring on, cause,τοσόνδε πλῆθος πημάτων A.Pers. 477
.3. pull to,τὴν θύραν X.HG6.4.36
; cf. ἐπισπαστήρ: ἐπισπασθέντος τοῦ βρόχου being drawn tight, D.24.139.4. attract, gain, win, :—freq. in [voice] Med.,ἐπισπᾶσθαι κέρδος Hdt.3.72
;εὔνοιαν Plb.3.98.9
; (Magn. Mae., ii B.C.);ἔχθραν AP11.340
(Pall.); welcome, Ph.1.384; ἐπισπᾶσθαι πώγωνα get one a beard, Luc.JTr.16; induce,ὕπνον ἐκπώμασιν Lib.Or.56.26
; attract,σίδηρον Phld.Sign.1
.5. draw on, allure, persuade, :—[voice] Med.,ὁ λόγος.. ἂν ἐπισπάσαιτο Th.3.44
, cf. 5.111; ἐ. ἡ πέρδιξ [τὸν θηρεύοντα] Arist.HA 613b19; θάτερον παρεμπῖπτον ἐπεσπάσατο.. τὸ ἕτερον ἐπινόημα induced, provoked, Epicur.Nat. 137 G.: c.inf., induce to do, ἐπισπάσασθαι [ἂν] αὐτοὺς ἡγεῖτο προθυμήσεσθαι he thought it would induce, invite them to make the venture, dub. l. in Th.4.9; ἐπισπᾶσθαί τινα ἐμπλησθῆναιδακρύων τὰ ὄμματα X.Cyr.5.5.10
;ἐ. τοὺσπολεμίους ἐφ' ἑαυτόν Plu.Phil. 18
, cf. Mar.11, 21, 26; but τοὺς πολεμίους εἰς τόπους allure, entice, Plb. 3.110.2, etc.:—[voice] Pass., ἐπισπώμενον εἰς τἀναντία πολλάκις ἅμα though often he is being drawn in opposite directionsatonce, Pl.Lg. 863e; φοβοῦμαι μὴ πάντες.. ἐπισπασθῶσιν πέρα τοῦ συμφέροντος [πολεμῆσαι] D. 5.19; (iii B.C.); ἐπεσπάσθηνφιλονεικεῖν Demetr.Lac.Herc.1055.23F.
6. [voice] Med., absorb, τὰ σιτία- σπᾶται τὴν ὑγρότητα Arist.Pr. 868b30
;τὰ ἐριναστὰ [σῦκα] ἐ. τὸν ὀπόν Thphr.CP2.9.12
; quaff, of a drinker, ἀπνευστὶ ἐ. Gal.15.500, cf. Luc. DDeor.5.4; of infants, suck,γάλα Sor.1.88
; of cupping instruments, Hp.VM22; draw in,πνεῦμα Phld.D.3.13
:—[voice] Pass., of air, to be sucked in, Arist.Pr. 931b22.7. [voice] Med., draw in, call in,Πύρρον Plb.1.6.5
; φυλακὴν καὶ βοήθειαν παρά τινος ib.7.6;μάρτυρας -ᾶται τοὺς μουσικούς Phld.Po.5.1425.8
:—[voice] Pass., to be called in, forced to work,εἴς τι PTeb. 27.4
(ii B.C.).8. in [voice] Pass., of the sea, ἐπισπωμένη βιαιότερον returning with a rush after having retired, Th.3.89.II. overturn: hence proverb., ὅλην τὴν ἅμαξαν ἐπεσπάσω you have `upset the apple-cart', Luc.Pseudol.32.III. [voice] Med., draw the prepuce forward, become as if uncircumcised,μὴ ἐπισπάσθω 1 Ep.Cor.7.18
; of the nurse, ἐπισπάσθωτὴν ἀκροποσθίαν Sor.1.113
.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἐπισπάω
-
44 ἐφοπλίζω
A get ready, of meals, δόρπον, δεῖπνον ἐ., Il.23.55, Od.19.419;δαῖτα γέρουσιν ἐφοπλίζωμεν Il.4.344
:—[voice] Med., δόρπα τ' ἐφοπλισόμεσθα we will get ready our suppers, 8.503, 9.66.2 fit out, equip, make ready,ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐφοπλίσαι Od.6.37
, cf. 57, 69, Il.24.263; [νῆα] ἐφοπλίσσαντες Od.2.295
: c. inf., A.R.4.1720.3 arm against,τινά τινι Opp.C.3.244
:—[voice] Med.,Ἔρων ὔμμιν ἐφοπλίσομαι AP9.39
(Music.), cf. APl.4.151.9.II [voice] Med. in prop. sense, arm oneself,ἐς ἀγῶνα Opp.H.5.617
; get ready to attack,λαγωοῖς Id.C. 3.86
.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἐφοπλίζω
-
45 ὁπλέω
ὁπλέω, poet. for ὁπλίζω, -
46 ὁπλίζω
ὁπλ-ίζω, [tense] aor. ὥπλισα, [dialect] Ep. ὥπλισσα (v. infr.): [tense] pf. ὥπλικα ([etym.] παρ-) D.S.4.10: [tense] plpf.Aὡπλίκει D.C.78.6
:—[voice] Med., [tense] fut. - ίσομαι ([etym.] ἐφ-) AP9.39 (Music.), - ιοῦμαι Sch.Il.13.20 : [tense] aor. ὡπλισάμην, [dialect] Ep. ὁπλίσσατο (v.l. ὡπλ-) Od.2.20:—[voice] Pass., [tense] aor.ὡπλίσθην Hdt.2.152
, etc., [dialect] Ep.[ per.] 3pl.ὅπλισθεν Od.23.143
: [tense] pf., etc.—Hom. usu.uses the augm., but codd. haveὁπλισάμεσθα Od.4.429
,ὅπλισθεν 23.143
(v.l. ὥ-): (ὅπλον, cf. ὁπλέω, ὅπλομαι):— make or get ready, in Hom. of meats and drink,ἐπεί ῥ' ὥπλισσε κυκειῶ Il.11.641
;ὅπλισσόν τ' ἤϊα Od.2.289
; :—Med, δόρπον or δεῖπνον ὁπλίζεσθαι make oneself a meal ready, Od.2.20,16.453, Il.11.86 ;ὡπλίσσατο λύχνον Emp.84.1
; ὁ. θυσίαν θεοῖς cause it to be prepared, E. Ion 1124.2 of chariothorses, get ready, harness, equip,αὐτὰρ ὅ γ' υἷας ἄμαξαν.. ὁπλίσαι ἠνώγει Il.24.190
(so in [voice] Med., prepare or get ready for oneself,ἐΰτριχας ὡπλίσαθ' ἵππους 23.301
) ;ὥπλιζον ἵππους προμετωτιδίοις X.Cyr.6.4.1
:— [voice] Pass., of ships,νῆες.. ὁπλίζονται Od.17.288
; of any implements, ready for use,A.
Th. 433 ;θώρακα.. περιβόλοις ὡπλισμένον
furnished with,E.
Ion 993.3 of persons, esp. of soldiers, equip, arm, Hdt.1.127, E. Ion 980, etc.; also, train, exercise soldiers, Hdt.6.12 : in [dialect] Att. Prose, arm or equip asὁπλῖται, ὁπλίζειν τὸν δῆμον πρότερον ψιλὸν ὄντα Th.3.27
, cf. 6.100 ([voice] Pass.), Lys.31.15, etc.:—[voice] Med. and [voice] Pass., make oneself ready, prepare or equip oneself, get ready,ἀλλ' ὅ γ' ἄρ' ἔξω ἰὼν ὡπλίζετο Od.14.526
; ὅπλισθεν (for ὡπλίσθησαν) δὲ γυναῖκες the women got ready [for dancing], 23.143 ;Τρῶες.. ἀνὰ πτόλιν ὡπλίζοντο
were arming,Il.
8.55 ;ἀλλ' ὁπλιζώμεθα θᾶσσον Od.24.495
;χαλκῷ ὁπλισθέντας Hdt.2.152
;κατάπερ Κόλχοι ὡπλισμένοι Id.7.79
; ;ὁπλίζου, καρδία E.Med. 1242
: c. inf.,τοὶ δ' ὡπλίζοντο.. νέκυάς τ' ἀγέμεν, ἕτεροι δὲ μεθ' ὕλην Il.7.417
;βουσφαγεῖν ὡπλίζετο E.El. 627
:—in [voice] Med., also c. acc., ὁπλίζεσθαι χέρα arm one's hand, Id.Or. 926 (in [voice] Act., Id.Alc.35 (anap.)); ὁπλίζεσθαι θράσος arm oneself with boldness, S.El. 996, cf. AP5.92, 1 Ep.Pet.4.1: freq. c. dat. instrum., , cf. Ph. 267 ;θύρσοις διὰ χερῶν ὡπλισμέναι Id.Ba. 733
. -
47 ὥστε
ὥστε,A as Adv., bearing the same relation to ὡς as ὅστε to ὅς, and used by Hom. more freq. than ὡς in similes, when it is commonly written divisim, and is relat. to a demonstr. ὥς: sts. c. [tense] pres. Indic., Il.2.459 sq., 12.421, 13.703: sts. c. [tense] aor.,ὥς τε λέων ἐχάρη 3.23
: sts. c. subj. [tense] pres. or [tense] aor., 2.474 sq., 11.67, 16.428, Od.22.302: all three usages combined in one simile, with varied construction, Il.5.136-9:—the verb is sts. omitted,λάμφ' ὥς τε στεροπή 10.154
: this usage of ὥστε is chiefly [dialect] Ep. (Pi. uses ὧτε, q. v.), but it occurs in Alc.(?)27 (prob.), B.12.124 and sts. in Trag., , cf. Th.62, Pers. 424, Ch. 421 (lyr.), S.OC 343, Ant. 1033, Tr. 112 (lyr.).II to mark the power or virtue by which one does a thing, as being, inasmuch as, like ἅτε, τὸν δ' ἐξήρπαξ' Ἀφροδίτη ῥεῖα μάλ', ὥ. θεός Il.3.381, cf. 18.518; ὥ. περὶ ψυχῆς since it was for life, Od.9.423;ὥ. ταῦτα νομίζων Hdt.1.8
, cf. 5.83, 101, 6.94.B as Conj. to express the actual or intended result of the action in the principal clause:I mostly c. inf., so as or for to do a thing, twice in Hom., εἰ δέ σοι θυμὸς ἐπέσσυται, ὥ. νέεσθαι if thy heart is eager to return, Il.9.42; οὐ τηλίκος.., ὥ. σημάντορι πάντα πιθέσθαι not of such age as to obey a master in all things, Od.17.21;ῥηϊδίως κεν ἐργάσσαιο, ὥ. σε κεἰς ἐνιαυτὸν ἔχειν Hes.Op.44
; ὥ. ἀποπλησθῆναι ( ἀποπλῆσαι codd.)τὸν χρησμόν Hdt.8.96
: freq. in Pi., O.9.74, N.5.1, 35, al.; also in Trag. and [dialect] Att. after demonstratives, , etc.; this constr. is found in cases where (as in Il.9.42 supr. cit.) ὥστε seems superfluous; so afterἐθέλειν, Κύπρις.. ἤθελ' ὥ. γίγνεσθαι τόδε E.Hipp. 1327
; after ἔστι, for ἔξεστι, S.Ph. 656; after ψηφίζεσθαι, Th.5.17; after ἐπαίρειν, E.Supp. 581;ἐπαγγελλόμενοι ὥ. βοηθεῖν Th.8.86
; after words implying request,δεηθέντες.. ὥ. ψηφίσασθαι Id.1.119
;πεῖσαι ὥ. συγχωρῆσαι Id.8.45
.2 after Comparatives with ἤ, when the possibility of the consequence is denied (cf.ὡς B. 111.2
), μέζω κακὰ ἢ ὥστε ἀνακλαίειν woes too great for tears, Hdt. 3.14;μεῖζον ἢ ὥστε φέρειν δύνασθαι κακόν X.Mem.3.5.17
: but in Poetry ὥστε is sts. left out, ;κρείσσον' ἢ φέρειν κακά E.Hec. 1107
(rarely in Prose, Pl.Tht. 149c); similarly with the Posit., ψυχρὸν ὥ. λούσασθαι too cold to bathe in, X.Mem.3.13.3; ἡμεῖς ἔτι νέοι ὥ. διελέσθαι too young to.., Pl.Prt. 314b;γέρων ἐκεῖνος ὥ. δ' ὠφελεῖν παρών E.Andr.80
: this ὥστε is sts. omitted after words implying comparison, ὀλίγους εἶναι στρατιῇ τῇ Μήδων συμβαλέειν too few.. Hdt.6.109;ταπεινὴ ἡ διάνοια ἐγκαρτερεῖν Th.2.61
, etc.3 ὥστε.. ἄν is used with inf., of contingencies more or less improbable,οὕτως ἐκάετο ὥστε μήτε.. ἄλλο τι ἢ γυμνοὶ ἀνέχεσθαι, ἥδιστά τε ἂν ἐς ὕσωρ ψυχρὸν σφᾶς αὐτοὺς ῥίπτειν Th.2.49
, cf. S.OT 374, El. 1316, D.8.35.4 sts. implying on condition that.., like ἐφ' ᾧτε, παραδοῦναι σφᾶς αὐτοὺς Ἀθηναίοις, ὥστε βουλεῦσαι ὅ τι ἂν ἐκείνοις δοκῇ Th.4.37, cf. X.An.5.6.26.II c. Indic., to express the actual or possible result with emphasis,οὐκ οὕτω φρενοβλαβὴς ὁ Πρίαμος οὐδὲ οἱ ἄλλοι.., ὥ. κινδυνεύειν ἐβούλοντο Hdt.2.120
(fort. delendum ἐβούλοντο); ἀσθενέες οὕτω, ὥ... διατετρανέεις Id.3.12
; οὕτως ἀγνωμόνως ἔχετε, ὥ. ἐλπίζετε .. ; are you so foolish that you expect.. ? D.2.26,βέβηκεν, ὥ. πᾶν ἐν ἡσύχῳ ἔξεστι φωνεῖν S.OC82
, cf. OT 533: freq. in X., Mem.2.2.3, al.; with ἄν and the [tense] impf. or [tense] aor. implying a supposed case,ὥστ', εἰ φρονῶν ἔπρασσον, οὐδ' ἂν ὧδ' ἐγιγνόμην κακός S.OC 271
; ὥστε οὐκ ἂν ἔλαθεναὐτόθεν ὁρμώμενος Th.5.6
:ὥστε τὴν πόλιν ἂν ἡγήσω πολέμου ἐργαστήριον εἶναι X.Ages.1.26
.2 at the beginning of a sentence, to mark a strong conclusion, and so, therefore,ὥστ'.. ὄλωλα καί σε προσδιαφθερῶ S.Ph.75
; ;ὥ. καὶ ταῦτα λεχθήσεται Arist.Metaph. 1004a22
: c. imper.,θνητὸς δ' Ὀρέστης, ὥ. μὴ λίαν στένε S.El. 1172
;ὥ. θάρρει X.Cyr.1.3.18
, cf. Pl.Prt. 311a;ὥ. ἂν βούλησθε χειροτονήσατε D.9.70
cod.A (- ήσετε cett.); before a question,ὥ. τίς ἂν ἀπετόλμησε..; Lys.7.28
.3 c. opt., with ἄν, Hdt.2.16;βρέφος γὰρ ἦν τότ'.., ὥστ' οὐκ ἂν αὐτὸν γνωρίσαιμ' E.Or. 379
, cf. S.OT 857, Ar.Ach. 943 (lyr.). b. c. opt. in orat. obliq., X.HG3.5.23; after opt. in principal clause, Id.Oec.1.13.4 with subj., in order that, in Thessalian dialect,τὸς ταμίας φροντίσαι οὕστε.. γενειθεῖ τᾶ πόλι ἁ δόσις BCH59.38
([place name] Crannon); ἀντιλλαβέσθαι τᾶς πόλλιος (sic) οὕστε.. ἐς πάντουν ἐγλυθεῖ τοῦν δανείουν ib.p.37.III with part., instead of inf., after a part. in the principal clause,τοσοῦτον ἁπάντων διενεγκόντες, ὥσθ' ὑπὲρ Ἀργείων δυστυχησάντων Θηβαίοις.. ἐπιτάττοντες κτλ. Isoc.4.64
(s. v.l.); οὕτω σφόδρα μισοῦντα τοῦτον, ὥστε πολὺ δὴ (ἂν Dobree)θᾶττον διαθέμενον κτλ. Is.9.16
;ὥστε.. δέον D.3.1
.V in later Greek, folld. by Preps.,Παρμένοντι κλειδὸς ὥ. ἐπὶ τὸ Διοσκούριον Inscr.Délos316.83
(iii B. C.);ξύλον ὥ. ἐπὶ τὴν ἅμαξαν IG11(2)
287 A52 (iii B. C.); μόλυβδος ὥ. εἰς τὸ Κύνθιον ib.203A52 (iii B. C.); κριθῶν ὥ. εἰς τὰ κτήνη barley for the animals, PCair.Zen.251.5 (iii B. C.);ὥ. εἰς ξένια φοίνικας PHal.1.7.4
(iii B. C.).b c. dat., for, χρεία αὐτοῦ ἐστὶν ὥ. Πισικλεῖ it is needed for P., PCair.Zen. 241 (iii B. C.);ὥ. τοῖς χησίν IG11(2).287
A45 (iii B. C.). -
48 ἐπίκλησις
ἐπί - κλησις ( καλέω): given name (‘surname’); only acc., adverbially or predicatively, mostly with καλεῖν, Ἄρκτον θ, ἣν καὶ ἅμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν, ‘which they call also by the name of the wain,’ Od. 5.273, Il. 7.138, Il. 22.506 ; Σπερχειῷ, αὐτὰρ ἐπίκλησιν Βώρῳ, ‘but by repute to B.,’ Il. 16.177.A Homeric dictionary (Greek-English) (Ελληνικά-Αγγλικά ομηρικό λεξικό) > ἐπίκλησις
-
49 ἐφοπλίζω
ἐφ - οπλίζω, fut. - οπλίσσουσι, aor. ἐφόπλι(ς)σα, mid. aor. subj. ἐφοπλισόμεσθα: equip, get ready, mid., for oneself, νῆα, ἄμαξαν, δαῖτα, δόρπα, Od. 2.295, Od. 6.37, Θ , Il. 9.66.A Homeric dictionary (Greek-English) (Ελληνικά-Αγγλικά ομηρικό λεξικό) > ἐφοπλίζω
-
50 ἐπίκλησις
ἐπί-κλησις, ἡ, Zuname, Beiname; ἄρκτον ϑ' ἣν καὶ ἅμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν, die man auch den Wagen (mit Beinamen) benennt; Ἀστυάναξ, ὃν Τρῶες ἐπίκλησιν καλέουσιν, wie ihn die Troer mit Beinamen nennen, denn sein Vater nannte ihn Skamandrios; Μενέσϑιον ἔτεκε Πολυδώρη Σπερχειῷ, αὐτὰρ ἐπίκλησιν Βώρῳ, aber unter dem von ihm angenommenen falschen Namen Boros; Τιτῆνας ἐπίκλησιν καλέεσκεν τιταίνοντας ἀτασϑαλίῃ μέγα ῥέξαι ἔργον, er benannte sie darum Titanen, weil sie, wo ἐπίκλησιν auf einen bestimmten Grund der Benennung hinweist; τὸν τοῦ βουκόλου ἕπίκλησιν παῖδα, dem Namen nach. Die Benennung; αἰσχίστη, der größte Schimpf. Die Anrufung. Die Berufung. Die Sage, das Gerücht -
51 ἐφοπλίζω
ἐφ-οπλίζω, ausrüsten, in Stand setzen; ἅμαξαν ἐφοπλίσσαιτε, anschirren; vom Schiffe; gegen einen bewaffnen, τινά τινι; sich gegen einen rüsten, ihn angreifen -
52 ἵνα
ἵνα, (1) adv., (a) des Ortes: wo, da wo; οὐ βλέπεις ἵν' εἶ κακοῦ, wo im Unglück, auf welchem Punkte od. auf welcher Höhe des Unglücks du stehst; übh. von Zuständen, ἵν' ἕσταμεν χρείας ἄμεινον ἐκμαϑεῖν, τί δραστέον, wo wir stehen, in solcher Not; wohin; auch ἵνα γάρ σφιν ἐπέφραδον ἠγερεϑέσϑαι, dahin; ὁρᾷς ἵν' ἥκεις, wohin du geraten bist. (b) von der Zeit: wann. (2) Conjunction, damit, daß, ἵνα μή, damit nicht; (a) c. indic. des impf. u. aor. in einem hypothetischen Satze zum Ausdruck der Nichtwirklichkeit, bes. nach ἐχρῆν; ἵνα μὴ σπουδὴ ἀνηλίσκετο, es sollte ein Gesetz geben, damit nicht verschwendet würde (das Gesetz ist aber nicht, u. es wird verschwendet); ἵνα ἤκουσας, es wäre der Mühe wert gewesen, damit du gehört hättest (was du so nicht gehört hast); ἐβουλόμην μὲν ἕτερον ἂν λέγειν τὰ βέλτισϑ' ἵν' ἐκαϑήμην ἥσυχος, damit ich ruhig hätte sitzen bleiben können. (b) c. conj., auf die Zukunft gehend. Keine Ausnahme davon ist οὐκ ἂν δή μοι ἅμαξαν ἐφοπλίσσαιτε τάχιστα, ἵνα πρήσσωμεν ὁδοῖο, bereitet mir den Wagen, damit wir den Weg machen. Aber auch nach aor. u. impft. in indirecter Rede, mit dem bei der lebhaften Darstellung der Griechen so häufigen Übergang in die directe Darstellung, u. mit der Beziehung auf die Gegenwart, wenn das von ἵνα abhängige Verbum eine noch in der Gegenwart fortdauernde Handlung ausdrückt. (c) c. optat. nach den Präteritis. Doch tritt der optat. auch zuweilen für den conj. ein, wenn mehr die Absicht, daß etwas geschehen könne, ausgedrückt werden soll, wie Fälle aufzufassen sind, wo beide modi neben einander stehen; ἄλλο δέ τι ἐξευρήκασι, ἵνα μὴ ἀδικοῖεν αὐτὰς μηδ' εἰς ἑτέραν πόλιν ἄγωνται, damit sie nicht etwa ihnen Unrecht zufügten, was wohl möglich wäre, u. auch nicht in eine andre Stadt führten, was zu erwarten stand, als bestimmt eintretend zu denken ist -
53 μετά
μετά. Als Adverbium: (a) in der Mitte, mitten unter; πολέας ὀλέσαντ' αἰζηοὺς τοὺς ἄλλους, μετὰ δ' υἱὸν ἐμόν, unter ihnen, mit ihnen zusammen auch meinen Sohn; τεῖχος μέν ῥ' ἄλοχοι ῥύατ' ἐφεσταότες· μετὰ δ' ἄνερες, οὓς ἔχε γῆρας, und mit ihnen, so daß sie aber nicht getrennt zu denken, sondern mitten unter ihnen, die Alten; (b) hinterdrein; von der Zeit, μετὰ γάρ τε καὶ ἄλγεσι τέρπεται ἀνήρ, hinterher freut sich auch über Leiden der Mann. Als Präposition: mitten unter, zwischen. A) c. genit. (1) vom Orte: immitten, zwischen, unter; μετ' ἄλλων λέξο ἑταίρων, lege dich mitten unter die Gefährten hin; μετὰ δμώων πῖνε καὶ ἦσϑε, unter den Knechten trank u. aß er; τῶν μέτα παλλόμενος, unter, mit diesen losend. Daher (2) in Gemeinschaft, Verbindung mit einem etwas tun, besonders wo einer dem anderen beisteht; zum Unterschiede von σύν, der freilich nicht überall hervortritt, immer an ein Untereinander, nicht ein streng geschiedenes Nebeneinander zu denken; μετ' οὐδενὸς ἀνδρῶν ναίων, in keines Menschen Gesellschaft; ὃς μετὰ ζώντων ὅτ' ἦν, als er unter den Lebenden war. So besonders μετά τινος εἶναι, στῆναι, mit einem sein, auf Jemandes Seite sein, ihm beistehen, bes. von politischen Parteiungen; τοὺς μεϑ' ἑαυτοῦ στρατιώτας, seine Soldaten; οἱ μετὰ Κύρου, die von seiner Partei sind, unter ihm stehen; μετ' Ἀϑηναίης, mit Athene's Beistand; μετὰ ϑεῶν, mit der Götter Hilfe. Daher (3) das Mittel, durch welches etwas ausgeführt wird, vermittelst, mit Hilfe, durch oder mit; μετὰ λόγου τε καὶ ἐπιστήμης, durch das Wissen; μετὰ ἀδικίας κτᾶσϑαι, durch Unrecht oder auf unrechte Weise; μετὰ κηρύγματος ἀϑροίζειν, durch Heroldsruf; ἀλλὰ μετὰ ψεύδους γίγνεσϑαι, vermittelst eines Truges, aus einem Truge. (4) von begleitenden Umständen einer Handlung; μετὰ φιλοχόρου κιϑάρας, mit der Cither, unter Citherbegleitung; ζῇ μετὰ κακῆς ἐλπίδος, mit, unter schlechter Erwartung; ἱκέτευσε μετὰ πολλῶν δακρύων, mit, unter vielen Tränen; μετ' οἴνου καὶ παιδιᾶς, beim Wein, im Scherz; μετὰ μέϑης, trunken; ὁ μετὰ τέχνης γράψας, kunstvoll; γενόμενος μετὰ τοῦ ξυνετοῦ καὶ δυνατός, nicht bloß einsichtsvoll, sondern auch mächtig; so μετὰ καιροῦ, den Zeitumständen gemäß; μεϑ' ὁτουοῠν τρόπου, auf irgend eine Weise. B) c. dat., mitten unter; (1) gew, von lebenden Wesen, von dem sich unter einer größern Menge Befinden; μετ' Ἀχαιοῖς πολεμίζειν, mitten unter ihnen kämpfen, nicht gegen sie; ὃς ϑεὸς ἔσκε μετ' ἀνδράσιν, unter den Männern war er ein Gott. Bes. auch unter od. vor mehreren sprechen. Auch μετὰ δὲ τριτάτοισιν ἄνασσεν, wo der Herrscher nicht gegenüber gestellt wird, sondern als einer derjenigen, unter denen er der Erste ist. So auch Οὖτιν ἐγὼ πύματον ἔδομαι μετὰ οἷς ἑτάροισιν, am letzten unter seinen Gefährten; δίχα πάντας ἠρίϑμεον, ἀρχὸν δὲ μετ' ἀμφοτέροισιν ὄπασσα, ist es hinzu, zu beiden Abteilungen gab ich einen Führer hinzu; οἳ δ' ἔλαχον τέσσαρες, αὐτὰρ ἐγὼ πέμπτος μετὰ τοῖ. σιν ἐλέγμην, ich zählte mich als Fünften zu ihnen hinzu, obwohl auch hier die Nebenbdtg festgehalten werden kann: ich trat als Fünfter in ihre Mitte. (2) πίπτειν μετὰ ποσσὶ γυναικός ist mitten zwischen die Füße des Weibes. fallen, geboren werden; πηδάλιον μετὰ χερσὶν ἔχειν, zwischen, in den Händen halten; μετὰ στρατῷ, unter dem Heere. C) c. accus., (1) von der Bewegung nach einer Menge hin, in die Menge hinein; μετ' ἔριδας καὶ νείκεα, mitten hinein in Zank und Streit. Auch die bloße Annäherung, Bewegung nach einem Ziele hin, σφαῖραν ἔπειτ' ἔῤῥιψε μετ' ἀμφίπολον, sie warf den Ball nach einer Dienerin; sowohl im freundlichen Sinne, βῆναι μετὰ Νέστορα, zum Nestor hingehen, um ihn zu besuchen, als auch feindlich, βῆναι μετά τινα, auf einen losgehen, ihn angreifen od. verfolgen; μετὰ χῆνας, auf die Gänse los und mitten hinein, unter sie fahren. (2) nach etwas gehen, um es zu holen oder zu erlangen, die Absicht der Bewegung ausdrückend; πλεῖν μετὰ χαλκόν, nach Erz fahren, um es zu holen; μετὰ πατρὸς ἀκουήν, nach oder auf Kunde vom Vater ausgehen, um etwas vom Vater zu hören; γήμας δ' ἐκ ϑαλάμοιο μετὰ κλέος ἵκετ' Ἀχαιῶν, er zog auf die Kunde von den Achäern aus, folgte dem Rufe; μετ' ἄλλας ἔρχεσϑαι, nach anderen Weibern ausgehen, um sie zu freien; πόλεμον μέτα ϑωρήσσοντο, sie rüsteten sich zum Kampfe. (3) von örtlicher oder räumlicher Aufeinanderfolge: nach, hinterdrein, λαοὶ ἕσπονϑ' ὡςεί τε μετὰ κτίλον ἕσπετο μῆλα, wie Schafe hinter dem Leitbock hergehen; σὺν ἀμφιπόλοισι μεϑ' ἡμιόνους καὶ ἅμαξαν ἔρχεσϑαι, hinter dem Wagen hergehen; μετ' ἴχνια βαῖνε ϑεοῖο, der Spur der Göttin ging er nach; auch beim Aufstellen: hinter einen anderen. Dah. auch (4) von der Aufeinanderfolge, dem Werte, dem Range nach: nächst, zunächst nach; κάλλιστος ἀνὴρ τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ' ἀμύμονα Πηλείωνα, der Schönste unter den Danaern nächst dem Achilleus; πρώτῳ τοι μετ' ἐμέ, dem ersten nach mir; μετὰ γὰρ μάκαρας καὶ Διὸς ἰσχὺν ὅδε Καδμείων ἤρυξε πόλιν, nächst den Göttern schützte er. (5) bes. von der Aufeinanderfolge in der Zeit, αὐτίκα γάρ τοι ἔπειτα μεϑ' Ἕκτορα πότμος ἑτοῖμος, sogleich nach Hektor; μετὰ ταῦτα, nach diesem, darauf, hernach; ἡ μετὰ τοῦτ' ἀπόκρισις, die darauf folgende Antwort; μετὰ μικρόν, in Kurzem, bald darauf; mit partic., μετὰ Πάτροκλόν γε ϑανόντα, nachdem Patroklus gestorben war. Oft wird mit großer Kürze ein Wort dabei gesetzt, welches prägnant für einen ganzen Satz steht, τὰς μετὰ τὸν Μηδὸν σπονδάς, nach dem Mederkriege, oder nachdem der Meder besiegt worden; μετὰ τὸν ἑξέτη, nachdem er sechs Jahre alt geworden. Hieran reiht sich der Ausdruck μεϑ' ἡμέραν, eigtl. nach Tagesanbruch; ἅμ' ἡμέρᾳ, übh. am Tage, bei Tage; μετὰ τρίτην ἡμέραν, am dritten Tage. (6) Aus μετ' ἴχνια βαίνειν, ἐρευνᾶν, der Fährte nachspüren, entwickelt sich die Bdtg: nach, gemäß; αἶψα μεταστρέψειε νόον μετὰ σὸν καὶ ἐμὸν κῆρ, nach deinem u. meinem Herzen. (7) mitten unter, zwischen in; βουλῇ μετὰ πάντας ὁμήλικας ἔπλευ ἄριστος, der beste unter allen Altersgenossen; μετὰ χεῖρας ἔχειν, unter den Händen haben. Seinem Substantivum wird μετά oft nachgesetzt u. erleidet dann die Anastrophe, μέτα; doch steht apostrophiert τὸν δὲ μετ' ohne Accent. In der Zusammensetzung bedeutet es: (1) eine Gemeinschaft, Teilnahme, Mitteilung, μεταδίδωμι, μετέχω, μεταλαμβάνω, u. μεταδαίνυμαι, μεταμέλπομαι, ein gemeinschaftliches Tun mit anderen. (2) zwischen u. während, dem Raume od. der Zeit nach, μεταδόρπιος, μεταπύργιον; dah. auch in, μεταδἡμιος. (3) nachher, hinterdrein, μέτειμι, μετακλαίω. (4) hinzu, hinan, an, auch hinterher, vom Verfolgen, μετειπεῖν, μετέρχομαι, μεταδιώκω. (5) hinten, nach, μετάφρενον. (6) rückwärts, umgekehrt, μετατρέπω, μεταστρέφω, u. bes. häufig. (7) ein Hinübergehen von einem Orte zum andern, eine Veränderung aus einem Zustande in den andern, um-, μεταβαίνω, μεταβάλλω, μετατίϑημι u. a. -
54 ὁπλέω
ὁπλέω, zubereiten, ἅμαξαν ὥπλεον, sie schirrten den Wagen an -
55 ὁπλίζω
ὁπλίζω, zubereiten, zurecht machen; ἅμαξαν, den Wagen anschirren; ἵππους ὡπλίσατο, er schirrte sich die Pferde an; von Schiffen, νῆες ὁπλίζονται, die Schiffe werden ausgerüstet; von Speisen und Getränken; ὡπλίσσατο δεῖπνον, er bereitete sich die Mahlzeit; pass. sich fertig machen zu etwas; ὅπλισϑεν (d. i. ὡπλίσϑησαν) δὲ γυναῖκες, sie schickten sich an zum Tanze. Bes. sich zum Kriege rüsten, sich bewaffnen; τοὺς ἐπιβάτας, einexerzieren, in den Waffen einüben -
56 πήγνῡμι
πήγνῡμι, festmachen; (a) etwas Loses, Bewegliches befestigen, hineinstoßen, -stecken, -schlagen, wie einen Nagel, eine Stoßwaffe; aufstecken; aufspießen, anheften u. dadurch befestigen; κεφαλὴν ἀνὰ σκολόπεσσι, den Kopf auf Pfähle stecken; ὄμματα κατὰ χϑονὸς πῆξαι, die Augen fest auf die Erde richten; übertr., ἡ σοφία αὐτοῠ τούτῳ ἀρέσκειν πέπηγεν, ist fest nur darauf gerichtet; πέπηγε ἐν γῇ, das Schwert steckt fest in der Erde; (b) einzelne Teile unter einander befestigen und zum Ganzen verbinden, zusammenfügen, zusammensetzen, dah. bauen, zimmern; ἅμαξαν πήξασϑαι, sich einen Wagen bauen; νῆας, σκηνὰς πήξασϑαι, sich Schiffe, Hütten bauen; ὄρνις καλιὰν πήγνυται, der Vogel baut sich sein Nest; παγάς, Netze zurecht machen und aufstellen; σκηνὰς πήξαντες, Zelte aufschlagen; (c) Weiches, Flüssiges fest, steif od. hart machen, gerinnen od. gefrieren lassen; pass. fest, steif, hart werden; γοῠνα πήγνυται, die Glieder werden steif, erstarren; ἄρϑρα πέπηγέ μου, die Glieder sind steif; πήγνυμαι, zu Stein werden; γάλα πεπ ηγός, geronnene Milch; ἅλες πήγνυνται, das Salz wird fest; (d) übtr., befestigen, festsetzen, feststellen, Bestand geben; Bestand, Festigkeit bekommen haben -
57 ἀμάναν
Grammatical information: f.Meaning: ἅμαξαν H.Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]Etymology: von Blumenthal Hesychst. 34 assumes a loan from an unknown IE language, from *sm̥-aks-nā, cf. ἅμαξα; very uncertain. - Acc. to Bănăt̨eanu REIE 3, 145, Anatolian, comparing ἀπήνη (q.v.); thus Kuiper FS Kretschmer 213, Fur. 224; quite possible, a variation p\/m being well known in substr. words. Latte's suggestion of a corruption is gratuitous. Cf. καπάνα.Page in Frisk: 1,85Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἀμάναν
-
58 ἀπήνη
Grammatical information: f.Other forms: πήνα· ἀπήνη H.Origin: PG [a word of Pre-Greek origin]Etymology: Unknown. The first question is the relation with πήνα ἀπήνη H.; apocopated acc. to Strömberg Wortstudien 45; thus Fur. 374: the analysis must be ἀπ-ηνη; but rejected by Winter Prothet. Vokal 13 (if the ἀ- is a proth. vowel, the word would be a substr. word). Then there is the synonym καπᾱ́νᾱ (Xenarch. 11, Thess.), s. Güntert Reimwortbildungen 152; the agreement is remarkable, the word is hardly IE. Fur. 224 n. 96 compares γάπος ὄχημα. Τυρρηνοί H. He also adduces (285) λαμπήνη id. (with λαπίνη, which shows prenasalization; on λ\/zero see Fur. 392). Further one has compared ἀμανάν ἅμαξαν H. There is also Myc. apenewo, which would be drawing animals; but ἀπήνη will have -ᾱνᾱ. Bănăt̨eanu REIE 3, 141 thought the word is Anatolian (which amounts to saying that it is a substr. word), which DELG considers possible (but not because ἄμαξα is IE, q.v.!); Szemerényi, JHS 94 (1974) 149f. thought it could be Semitic. - The comparison with καπάνα is the most convincing and shows foreign (substr.) origin (κ-\/zero Fur. 391f.).Page in Frisk: 1,121Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἀπήνη
-
59 λώγη
Grammatical information: f.Origin: GR [a formation built with Greek elements]Etymology: In the last meaning clearly to λέγω (on the formation Schwyzer 345; lengthened grade also in ἐλώγη ἔλεγεν H. with Dor. contraction from deverbative λωγάω); the interpretamentum καλάμη too can be understood when taken as a collective ('straw'). Whether λώεσσαν, λώλεσσαν (for λώγ-?) την ἅμαξαν as *'harvestwagon' belongs here (v. Blumenthal Hesychst. 25), is most uncertain.Page in Frisk: 2,152Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > λώγη
См. также в других словарях:
ἁμαξᾶν — ἄμαξα frame work fem gen pl (attic doric aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
Ἄμαξαν — Ἄμαξα fem acc sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ἄμαξαν — ἄμαξα frame work fem acc sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ἅμαξαν — ἄμαξα frame work fem acc sg (attic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
PLAUSTRUM — currus quatuor rotis constans, Car. du Fresne Glossar. Sic vero ab imperitis vocari, testatur Valerius Probus; Plostra legendum putavit, licet usus Plaustra obtineat. Unde lepida illa apud Sueton. fabella, c. 22. ubi, cum Vespasianus moneretura… … Hofmann J. Lexicon universale
Gordian Knot — For other uses, see Gordian Knot (disambiguation). Alexander cuts the Gordian Knot, by Jean Simon Berthélemy (1743–1811) The Gordian Knot is a legend of Phrygian Gordium associated with Alexander the Great. It is often used as a metaphor … Wikipedia
εύτροχος — εὔτροχος, ον (ΑΜ), επικ. και λυρ. τ. ἐΰτροχος, ον (Α) μσν. αυτός που κινείται ελεύθερα αρχ. 1. αυτός που έχει ωραίους τροχούς ή που οι τροχοί του λειτουργούν καλά («ὃς κ ἰθύνοι ἡμιόνους καὶ ἅμαξαν ἐΰτροχον», Ομ. Ιλ.) 2. κυκλικός, ολοστρόγγυλος… … Dictionary of Greek
λώεσσαν — ή λώλεσσαν (Α) (κατά τον Ησύχ.) «τὴν ἅμαξαν» … Dictionary of Greek
οπλέω — ὁπλέω (Α) [όπλον] (ποιητ. τ.) οπλίζω, ετοιμάζω («ἅμαξαν ὥπλεον», Ομ. Οδ.) … Dictionary of Greek
πείρινς — ινθος, ἡ, και επικ. τ. πείρινθα και πείρινθος, ὁ, Α μεγάλο πλεχτό καλάθι, τετράγωνο ή κυκλικό, πλεγμένο από κλάδους ιτιάς ή σχοίνων ή από καλάμια, το οποίο προσδενόταν πάνω σε άμαξα ή σε άρμα και χρησίμευε ως κάθισμα ή για την τοποθέτηση τροφίμων … Dictionary of Greek
πράττω — ΝΜΑ, πράσσω ΜΑ, ιων. τ. πρήττω, ιων. επικ. τ. πρήσσω, κρητ. τ. πράδδω, Α 1. εκτελώ, διενεργώ, κάνω (α. «έπραξε το καθήκον του» β. «οἱ μὲν δὴ ταῡτ ἔπραξάν τε καὶ ἔλεξαν», Ξεν. γ. «τοῡ πράττειν πάντα, Δέσποτα, τὰ τῆς οἰκείας γνώμης», Πρόδρ.) 2. (το … Dictionary of Greek