Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

עלי

  • 81 הדר

    הֲדַרch. (preced.) to go around, come back, return. Targ. Y. Gen. 3:19; a. fr.B. Mets.14a what thou takest from him, עלי דידיה׳ comes back on my property (I am responsible for it). Ib. 69b הַדְרָא בעינא is returned bodily. Pes.29b, a. fr. ה׳ ביה went back on himself, changed his opinion. B. Mets.65a הַדְרִי בי I take it back. B. Bath.84a לא מצית הַדְרַת בך וב׳ thou wouldst not have been at liberty to retract (the transaction), and now thou shouldst &c?; a. fr. (Frequ. used adverbially. B. Mets.6a שתיק מעיקרא וה׳ צוח first he kept silence and then (reconsidering) he protested. Gitt.8b ה׳ אמר אביי another time A. said. Ḥull.76b (הדר) הֲדוּר שלחו another time they sent word; a. fr. Pa. הַדּר (v. preced. Pi.) 1) to honor, distinguish. Dan. 4:31.Targ. O. Lev. 19:15 (ed. Berl. תַהְדּר Af.).B. Bath.3b הַדְּרֵי. v. הוּדְרָא 2) to go around searching, be zealous, anxious. Ḥull.76b.; Nidd.65b הַדּוּרֵי אפירכא what need is there to go around searching for an argument (why do you resort to unknown authorities)? Sabb.23a הוה מְהַדֵּר מרוכ׳ my teacher used to be anxious for puppy-oil. Ib. מהדרא אמשחא (read: מהדר אמ׳); a. fr. 3) to restore; 4) to review; v. Af. Af. אַהֲדַר l) to return, restore; to lead back; to turn around. Targ. Y. Deut. 32:3 (some ed. Pa.). Targ. Cant. 7:5; a. fr.B. Mets.26a אי … לאַהֲדוּרָהּ אַהַדְרוּהָ ניהלי if they had had the intention of returning it, they would have returned it to me. Ib. אסרי קטייהו … לִיהַדְּרוּ לי ולא הַדְּרוּ ליוכ׳ (differ. in Mss., v. Rabb. D. S. a. l. note) I spoke in their presence several times (of my loss); they might have returned it to me, but did not; will they now return it?Ḥull.20a בדלא א׳ when he did not turn round (the windpipe &c). Ḥag.5b עמא רַאֲהַדְרִינְהוּ … מיניה a people from which its master has turned away his face; a. fr. 2) to repeat, review. M. Kat. 28a אֲהַדְרִי לתלמודאי that I may review my studies. Ber.38b מַהֲדַר תלמודיה (or מְהַרֵּר); a. fr. 3) to reply. Ḥull.34a מאי אהדריוכ׳ what did … reply to one another?; a. e. 4) to carry around in procession. Yeb.110a Ar., v. כּוּרְסַיָּא; v. אֲדוּרֵי. Ithpa. אִיהַדַּר, Ithpe. אִיהֲדַר 1) to go around begging. Sabb.151b אַהֲדוּרֵי אפיתחא לא מִיהֲדַר he will not be forced to go around begging. 2) to go back. Ned.50a איהדר לאחורי I will go back again.

    Jewish literature > הדר

  • 82 הֲדַר

    הֲדַרch. (preced.) to go around, come back, return. Targ. Y. Gen. 3:19; a. fr.B. Mets.14a what thou takest from him, עלי דידיה׳ comes back on my property (I am responsible for it). Ib. 69b הַדְרָא בעינא is returned bodily. Pes.29b, a. fr. ה׳ ביה went back on himself, changed his opinion. B. Mets.65a הַדְרִי בי I take it back. B. Bath.84a לא מצית הַדְרַת בך וב׳ thou wouldst not have been at liberty to retract (the transaction), and now thou shouldst &c?; a. fr. (Frequ. used adverbially. B. Mets.6a שתיק מעיקרא וה׳ צוח first he kept silence and then (reconsidering) he protested. Gitt.8b ה׳ אמר אביי another time A. said. Ḥull.76b (הדר) הֲדוּר שלחו another time they sent word; a. fr. Pa. הַדּר (v. preced. Pi.) 1) to honor, distinguish. Dan. 4:31.Targ. O. Lev. 19:15 (ed. Berl. תַהְדּר Af.).B. Bath.3b הַדְּרֵי. v. הוּדְרָא 2) to go around searching, be zealous, anxious. Ḥull.76b.; Nidd.65b הַדּוּרֵי אפירכא what need is there to go around searching for an argument (why do you resort to unknown authorities)? Sabb.23a הוה מְהַדֵּר מרוכ׳ my teacher used to be anxious for puppy-oil. Ib. מהדרא אמשחא (read: מהדר אמ׳); a. fr. 3) to restore; 4) to review; v. Af. Af. אַהֲדַר l) to return, restore; to lead back; to turn around. Targ. Y. Deut. 32:3 (some ed. Pa.). Targ. Cant. 7:5; a. fr.B. Mets.26a אי … לאַהֲדוּרָהּ אַהַדְרוּהָ ניהלי if they had had the intention of returning it, they would have returned it to me. Ib. אסרי קטייהו … לִיהַדְּרוּ לי ולא הַדְּרוּ ליוכ׳ (differ. in Mss., v. Rabb. D. S. a. l. note) I spoke in their presence several times (of my loss); they might have returned it to me, but did not; will they now return it?Ḥull.20a בדלא א׳ when he did not turn round (the windpipe &c). Ḥag.5b עמא רַאֲהַדְרִינְהוּ … מיניה a people from which its master has turned away his face; a. fr. 2) to repeat, review. M. Kat. 28a אֲהַדְרִי לתלמודאי that I may review my studies. Ber.38b מַהֲדַר תלמודיה (or מְהַרֵּר); a. fr. 3) to reply. Ḥull.34a מאי אהדריוכ׳ what did … reply to one another?; a. e. 4) to carry around in procession. Yeb.110a Ar., v. כּוּרְסַיָּא; v. אֲדוּרֵי. Ithpa. אִיהַדַּר, Ithpe. אִיהֲדַר 1) to go around begging. Sabb.151b אַהֲדוּרֵי אפיתחא לא מִיהֲדַר he will not be forced to go around begging. 2) to go back. Ned.50a איהדר לאחורי I will go back again.

    Jewish literature > הֲדַר

  • 83 הימ־

    הֵימ־prefix (= b. h. מִמּ־) from, of. הֵימֶנִּי from me; הֵימֶךָּ from thee; הֵימֶנּוּ, הֵימֶנָּהּ from him, her (it). Ned.9a he said הריני עלי הימנו ‘I will be (a Nazir), ‘upon me (shall the vow of an offering rest), and ‘from it (I will abstain). Keth.27b חוץ מהימנה except herself. Y.Shebi.VIII, 38a bot. אין לוקחין הֵימֶינּוּוכ׳ (Bekh.IV, 7, sq. ממנו, Talm. 29b ה׳ interch. with ממנו) you must not buy of him Gen. R s. 87 למעלה הימנה on top of it (the bed). Ib. s. 38 ויצילך הימנו and save thee from it (the fire); a. fr. לא כל הימנו not all depends on him, i. e. he has no right, it is not in his power. Ib. לא כל הימנו לבורוכ׳ He had no right to choose for Himself the heavens Num. R. s. 4 לא הימך לומר ליתןוכ׳ you had no right to order Ex. R. s. 15 וכל הימךוכ׳ have you a right to say ? v. כֹּל.

    Jewish literature > הימ־

  • 84 הֵימ־

    הֵימ־prefix (= b. h. מִמּ־) from, of. הֵימֶנִּי from me; הֵימֶךָּ from thee; הֵימֶנּוּ, הֵימֶנָּהּ from him, her (it). Ned.9a he said הריני עלי הימנו ‘I will be (a Nazir), ‘upon me (shall the vow of an offering rest), and ‘from it (I will abstain). Keth.27b חוץ מהימנה except herself. Y.Shebi.VIII, 38a bot. אין לוקחין הֵימֶינּוּוכ׳ (Bekh.IV, 7, sq. ממנו, Talm. 29b ה׳ interch. with ממנו) you must not buy of him Gen. R s. 87 למעלה הימנה on top of it (the bed). Ib. s. 38 ויצילך הימנו and save thee from it (the fire); a. fr. לא כל הימנו not all depends on him, i. e. he has no right, it is not in his power. Ib. לא כל הימנו לבורוכ׳ He had no right to choose for Himself the heavens Num. R. s. 4 לא הימך לומר ליתןוכ׳ you had no right to order Ex. R. s. 15 וכל הימךוכ׳ have you a right to say ? v. כֹּל.

    Jewish literature > הֵימ־

  • 85 זבח

    זָבַח(b. h., cmp. זבל) ( to give a feast, to slaughter, sacrifice. Ḥull.II, 3 (ref. to Deut. 27:7) מה שאתה זוֹבֵחַוכ׳ thou mayest eat what thou (a human hand) cuttest. Snh.60b בזובח לעכו״ם of one sacrificing to an idol; a. fr.Part. pass. זָבוּחַ. Lev. R. s. 10 (play on מזבח, Ex. 32:5) מֵהַזָּ׳ לפניווכ׳ he was afraid on account of him who lay killed before him (Hur); a. fr. Pi. זִיבֵּחַ same. Snh.62a ז׳ וקיטרוכ׳ if he slaughtered a sacrifice, and burnt (to an idol). Ib. VII, 6 (60b) המְזַבֵּהַ Talm. ed. (Mish. הזובח) he who offers an animal (to an idol), a. fr.v. זָבַל. Nif. נִזְבַּח to be sacrificed, to be slaughtered; to die as a martyr. Zeb.I, 1 שנִזְבְּחוּ שלא לשמן which were offered not for the purpose for which they were dedicated. Y.Snh.X, 29c top (play on עלי זבח, Ps. 50:5) שעילו אותי ונזבחו על שמי who raised me and sacrificed themselves for my names sake; a. fr.

    Jewish literature > זבח

  • 86 זָבַח

    זָבַח(b. h., cmp. זבל) ( to give a feast, to slaughter, sacrifice. Ḥull.II, 3 (ref. to Deut. 27:7) מה שאתה זוֹבֵחַוכ׳ thou mayest eat what thou (a human hand) cuttest. Snh.60b בזובח לעכו״ם of one sacrificing to an idol; a. fr.Part. pass. זָבוּחַ. Lev. R. s. 10 (play on מזבח, Ex. 32:5) מֵהַזָּ׳ לפניווכ׳ he was afraid on account of him who lay killed before him (Hur); a. fr. Pi. זִיבֵּחַ same. Snh.62a ז׳ וקיטרוכ׳ if he slaughtered a sacrifice, and burnt (to an idol). Ib. VII, 6 (60b) המְזַבֵּהַ Talm. ed. (Mish. הזובח) he who offers an animal (to an idol), a. fr.v. זָבַל. Nif. נִזְבַּח to be sacrificed, to be slaughtered; to die as a martyr. Zeb.I, 1 שנִזְבְּחוּ שלא לשמן which were offered not for the purpose for which they were dedicated. Y.Snh.X, 29c top (play on עלי זבח, Ps. 50:5) שעילו אותי ונזבחו על שמי who raised me and sacrificed themselves for my names sake; a. fr.

    Jewish literature > זָבַח

  • 87 זוחַ

    זוּחַch. sam( זוּחַ I (cmp. זָהַהּ, cmp. זוא P. Sm. 109 to be proud, overbearing). Y.Sabb.VIII, 11b bot. הא דלא זָיְחָה דעתי עלי (not הזיח) this happened because I am not cheerful (I am too poor to collect my thoughts).Snh.96b קא זָיְחָא דעתיה (Rashi זָחָה) he became overbearing.

    Jewish literature > זוחַ

  • 88 זוּחַ

    זוּחַch. sam( זוּחַ I (cmp. זָהַהּ, cmp. זוא P. Sm. 109 to be proud, overbearing). Y.Sabb.VIII, 11b bot. הא דלא זָיְחָה דעתי עלי (not הזיח) this happened because I am not cheerful (I am too poor to collect my thoughts).Snh.96b קא זָיְחָא דעתיה (Rashi זָחָה) he became overbearing.

    Jewish literature > זוּחַ

  • 89 זון

    זוּן(cmp. זוד) to provide, outfit; to sustain, esp. to feed. Gitt.I, 6 שלא לָזוּן אתוכ׳ not to sustain his slave. Ib. 12a איני זָנְךָ I will not support thee. Y.Keth.V, 29d top שתהא זוֹנְתוֹ ומפרנסתי (for זָנְתוֹ) that she should provide for all his wants. Sabb.104a ז״ח ז̇ן … וח̇ןוכ׳ He supports and graces thee; a. fr.Ber.35b, a. e. כל הזן עלי I vow abstinence from whatever sustains the body.Trnsf. to feed the eye, to derive pleasure from a sight (mostly of an illicit sight). Ohol. XIII, 4 one makes an opening in the wall לזון את עיניו for the sake of enjoying a view; Tosef. ib. XIV, 4. Pes.26a כדי שלא יָזוּנוּ עיניהםוכ׳ that the laborers might not look at the Holy of Holies. Lev. R. s. 20 לא זן עיניו מןוכ׳ did not look at the Divine Majesty. Ib. s. 23, end ואינו זןוכ׳ and does not allow his eye to rest on an obscenity; a. fr. Nif. נָזוֹן, נִיזּוֹן to be fed, sustained. Gitt.12b נ׳ מן הצדקה must be supported from the public charity, Ib. (distinction betw. נ׳ a. התפרנס, v. פַּרְנֵס). Taan.24b. Keth.XI, 1 נִיזּנֶת מנכסיוכ׳ must be supported from the estate Hif. הֵזִין to bless with plenty. Keth.10b, v. זוּהַ II. Pi. זִיֵּין to outfit, decorate; to gird, arm (cmp. זָוָוא I, a. P. Sm. 1102 sq.) Lev. R. s. 34 (ref. to יחליץ, Is. 58:11) ישמוט יְזַיֵּיןוכ׳ it has the meanings of ‘he will loosen, ‘he will arm, ‘he will rescue, ‘he will give rest.Part. pass. מְזוּיָּן, מְזוּיָּין. B. Kam.57a לסטים מ׳ a robber in arms; טוען טענת ל׳ מ׳ he pleads that he has been robbed by Ib. 58a; a. e.Pl. מְזוּיָּנִין. Ex. R. s. 20 (expl. חמשים, Ex. 23:8) שעלו מ׳ they went out fully equipped; Mekh. Bshall., beg.; a. e. Hithpa. הִזְדַּיֵּין to arm ones self, to fight. Tanḥ. Ki Thabo 3 מִזְדַּיֵּין עלוכ׳ He goes to war in defense of him

    Jewish literature > זון

  • 90 זוּן

    זוּן(cmp. זוד) to provide, outfit; to sustain, esp. to feed. Gitt.I, 6 שלא לָזוּן אתוכ׳ not to sustain his slave. Ib. 12a איני זָנְךָ I will not support thee. Y.Keth.V, 29d top שתהא זוֹנְתוֹ ומפרנסתי (for זָנְתוֹ) that she should provide for all his wants. Sabb.104a ז״ח ז̇ן … וח̇ןוכ׳ He supports and graces thee; a. fr.Ber.35b, a. e. כל הזן עלי I vow abstinence from whatever sustains the body.Trnsf. to feed the eye, to derive pleasure from a sight (mostly of an illicit sight). Ohol. XIII, 4 one makes an opening in the wall לזון את עיניו for the sake of enjoying a view; Tosef. ib. XIV, 4. Pes.26a כדי שלא יָזוּנוּ עיניהםוכ׳ that the laborers might not look at the Holy of Holies. Lev. R. s. 20 לא זן עיניו מןוכ׳ did not look at the Divine Majesty. Ib. s. 23, end ואינו זןוכ׳ and does not allow his eye to rest on an obscenity; a. fr. Nif. נָזוֹן, נִיזּוֹן to be fed, sustained. Gitt.12b נ׳ מן הצדקה must be supported from the public charity, Ib. (distinction betw. נ׳ a. התפרנס, v. פַּרְנֵס). Taan.24b. Keth.XI, 1 נִיזּנֶת מנכסיוכ׳ must be supported from the estate Hif. הֵזִין to bless with plenty. Keth.10b, v. זוּהַ II. Pi. זִיֵּין to outfit, decorate; to gird, arm (cmp. זָוָוא I, a. P. Sm. 1102 sq.) Lev. R. s. 34 (ref. to יחליץ, Is. 58:11) ישמוט יְזַיֵּיןוכ׳ it has the meanings of ‘he will loosen, ‘he will arm, ‘he will rescue, ‘he will give rest.Part. pass. מְזוּיָּן, מְזוּיָּין. B. Kam.57a לסטים מ׳ a robber in arms; טוען טענת ל׳ מ׳ he pleads that he has been robbed by Ib. 58a; a. e.Pl. מְזוּיָּנִין. Ex. R. s. 20 (expl. חמשים, Ex. 23:8) שעלו מ׳ they went out fully equipped; Mekh. Bshall., beg.; a. e. Hithpa. הִזְדַּיֵּין to arm ones self, to fight. Tanḥ. Ki Thabo 3 מִזְדַּיֵּין עלוכ׳ He goes to war in defense of him

    Jewish literature > זוּן

  • 91 זועַ

    זוּעַ(b. h.) 1) to drip, v. Hif. 2) to move, shake, tremble. Pesik. R. s. 26 איברי זָעוּ עלי (read with Yalk. Jer. 262: קרבי) my bowels within me trembled. Hif. הֵזִיעַ, הִזִּיעַ 1) to perspire, drip. Zeb.18b (ref. to ביזע, Ez. 44:18) במקום שמַזִּיעִין on that part of the body where one perspires. Toh. IX, 1; Meil.21a משיַזִּיעוּ Ar. (ed. משיָּזוּעוּ) from the time the olives begin to drip, v. מַעֲטָן. Sifra Bḥuck., Par. 2, ch. השמים מַזִּיעִים the heavens perspire (vapors, rain); הנחושת מזיע (read: מַזִּיעָה) bronze sweats. Gen. R. s. 20 (ref. to Gen. 3:19) הִזִּיעוּ פניו his face began to drip (tears, v. Pes.118a); a. e. 2) to move. Tosef.Shebi.III, 4 מחרישה מְזִיעֲתָן, v. זִעֲזֵע. Koh. R. to I, 13, v. זוּז I. 3) to be agitated. Cant. R. to IV, 4 אפשר שלאה׳וכ׳ is it possible that the sensual desire was not at all agitated?

    Jewish literature > זועַ

  • 92 זוּעַ

    זוּעַ(b. h.) 1) to drip, v. Hif. 2) to move, shake, tremble. Pesik. R. s. 26 איברי זָעוּ עלי (read with Yalk. Jer. 262: קרבי) my bowels within me trembled. Hif. הֵזִיעַ, הִזִּיעַ 1) to perspire, drip. Zeb.18b (ref. to ביזע, Ez. 44:18) במקום שמַזִּיעִין on that part of the body where one perspires. Toh. IX, 1; Meil.21a משיַזִּיעוּ Ar. (ed. משיָּזוּעוּ) from the time the olives begin to drip, v. מַעֲטָן. Sifra Bḥuck., Par. 2, ch. השמים מַזִּיעִים the heavens perspire (vapors, rain); הנחושת מזיע (read: מַזִּיעָה) bronze sweats. Gen. R. s. 20 (ref. to Gen. 3:19) הִזִּיעוּ פניו his face began to drip (tears, v. Pes.118a); a. e. 2) to move. Tosef.Shebi.III, 4 מחרישה מְזִיעֲתָן, v. זִעֲזֵע. Koh. R. to I, 13, v. זוּז I. 3) to be agitated. Cant. R. to IV, 4 אפשר שלאה׳וכ׳ is it possible that the sensual desire was not at all agitated?

    Jewish literature > זוּעַ

  • 93 חוס

    חוּסch. sam( חוּס (b. h.) to protect, spare, have consideration for). Targ. Ex. 12:27 (h. text פסח). Targ. 2 Chr. 36:15 חָאִיס ed. Lag. (oth. ed. חָס); a. fr.Taan.24a גברא … חָס עלי דידי היכי חָיֵיס will a man that has no consideration for his son …, care for my concerns? Pes.39a מאי חסא דחסוכ׳ what typical meaning has ḥasa (חָסָא)? The Lord spared us (in Egypt, v. Targ. Ex. l. c.); a. e. Pa. חַיֵּיס to commiserate, grace, favor (h. חָנַן). Targ. Ps. 37:21; a. fr. Af. אָחִיס, אֲחִיס to have affection for. Targ. Mal. 3:17 (ed. Lag. חייס; h. text חמל).Targ. Is. 30:14 ניחיס some ed., read בחֲיָס.

    Jewish literature > חוס

  • 94 חוּס

    חוּסch. sam( חוּס (b. h.) to protect, spare, have consideration for). Targ. Ex. 12:27 (h. text פסח). Targ. 2 Chr. 36:15 חָאִיס ed. Lag. (oth. ed. חָס); a. fr.Taan.24a גברא … חָס עלי דידי היכי חָיֵיס will a man that has no consideration for his son …, care for my concerns? Pes.39a מאי חסא דחסוכ׳ what typical meaning has ḥasa (חָסָא)? The Lord spared us (in Egypt, v. Targ. Ex. l. c.); a. e. Pa. חַיֵּיס to commiserate, grace, favor (h. חָנַן). Targ. Ps. 37:21; a. fr. Af. אָחִיס, אֲחִיס to have affection for. Targ. Mal. 3:17 (ed. Lag. חייס; h. text חמל).Targ. Is. 30:14 ניחיס some ed., read בחֲיָס.

    Jewish literature > חוּס

  • 95 חסר

    חָסַר, חָסֵרI (b. h.; cmp. חָסַל) ( to scrape off, to diminish, take off; to be diminished, less; to want, miss; to be imperfect. Snh.68a ולא חָסַרְתִּי מרבותיוכ׳ yet I skimmed of the knowledge of my teachers no more than a dog takes who licks out of the sea. Ib. ולא חֲסָרוּנִיוכ׳ they skimmed of my knowledge ; Cant. R. to I, 3 לא חֲסַרְתִּיהָוכ׳ what wisdom I skimmed of the Law, was no more than, v. זַכְרוּת. Ib. רבותי חֲסָרוּהָוכ׳ my teachers carried off at least a real smattering of it B. Kam.20a bot. מאי חֲסַרְתִּיךָ what loss have I occasioned to thee?Ib. b, a. fr. זה נהנה … חָסֵר the one profits while the other loses nothing (therefore can claim no damages). Lev. R. s. 1 מה חָסַרְתָּ, v. דֵּעָה. Men.30a, a. e. is it possible ס״ת ח׳ אותוכ׳ that the Book of the Law wanted one letter yet (to be written) ?Pesik. R. s. 3 (ref. to מתה עלי, Gen. 48:7) שחֲסרְתִּיהָ for I miss her; a. fr. Pi. חִיסֵּר to lessen, omit; to deprive. Ker.6a חי׳ אחתוכ׳ if he left out one of its ingredients. Erub.13a שמא אתה מְחַסֵּרוכ׳ for if thou omit one letter. Koh. R. to I, 15 (ref. to חסרון, ib.) משאדם מְחַ׳ עצמווכ׳ as soon as a man deprives himself of the words of the Law (neglecting them); ib. מַחֲסִיר (Hif.). Y.Snh.XI, beg.30a אפי׳ לא חי׳ even if on inflicting an injury (v. חַבּוּרָה) he did not create a diminution (open wound); a. fr.Part. pass. מְחוּסָּר, constr. מְחוּסַּר wanting, requiring. R. Hash. 6a מח׳ זמן wanting time, i. e. too young for sacrifice. Ker.II, 1 מח׳ כפרה requires a ceremony of atonement (before he may partake of a sacred meal). Gen. R. s. 32, a. e. מח׳ אמנה, v. אֲמָנָה I. Ḥull.25a, v. חֲטִיטָה.Y.B. Mets.V, 10c bot. מח׳ מעשה אחד wanting one action to be available; a. fr.Pl. constr. מְחוּסְּרֵי. Ker. l. c. ארבעה מ׳וכ׳ there are four persons requiring a ceremony of atonement before being permitted, v. supra; a. fr. Hif. הֶחְסִיר same, v. supra.

    Jewish literature > חסר

  • 96 חסר I

    חָסַר, חָסֵרI (b. h.; cmp. חָסַל) ( to scrape off, to diminish, take off; to be diminished, less; to want, miss; to be imperfect. Snh.68a ולא חָסַרְתִּי מרבותיוכ׳ yet I skimmed of the knowledge of my teachers no more than a dog takes who licks out of the sea. Ib. ולא חֲסָרוּנִיוכ׳ they skimmed of my knowledge ; Cant. R. to I, 3 לא חֲסַרְתִּיהָוכ׳ what wisdom I skimmed of the Law, was no more than, v. זַכְרוּת. Ib. רבותי חֲסָרוּהָוכ׳ my teachers carried off at least a real smattering of it B. Kam.20a bot. מאי חֲסַרְתִּיךָ what loss have I occasioned to thee?Ib. b, a. fr. זה נהנה … חָסֵר the one profits while the other loses nothing (therefore can claim no damages). Lev. R. s. 1 מה חָסַרְתָּ, v. דֵּעָה. Men.30a, a. e. is it possible ס״ת ח׳ אותוכ׳ that the Book of the Law wanted one letter yet (to be written) ?Pesik. R. s. 3 (ref. to מתה עלי, Gen. 48:7) שחֲסרְתִּיהָ for I miss her; a. fr. Pi. חִיסֵּר to lessen, omit; to deprive. Ker.6a חי׳ אחתוכ׳ if he left out one of its ingredients. Erub.13a שמא אתה מְחַסֵּרוכ׳ for if thou omit one letter. Koh. R. to I, 15 (ref. to חסרון, ib.) משאדם מְחַ׳ עצמווכ׳ as soon as a man deprives himself of the words of the Law (neglecting them); ib. מַחֲסִיר (Hif.). Y.Snh.XI, beg.30a אפי׳ לא חי׳ even if on inflicting an injury (v. חַבּוּרָה) he did not create a diminution (open wound); a. fr.Part. pass. מְחוּסָּר, constr. מְחוּסַּר wanting, requiring. R. Hash. 6a מח׳ זמן wanting time, i. e. too young for sacrifice. Ker.II, 1 מח׳ כפרה requires a ceremony of atonement (before he may partake of a sacred meal). Gen. R. s. 32, a. e. מח׳ אמנה, v. אֲמָנָה I. Ḥull.25a, v. חֲטִיטָה.Y.B. Mets.V, 10c bot. מח׳ מעשה אחד wanting one action to be available; a. fr.Pl. constr. מְחוּסְּרֵי. Ker. l. c. ארבעה מ׳וכ׳ there are four persons requiring a ceremony of atonement before being permitted, v. supra; a. fr. Hif. הֶחְסִיר same, v. supra.

    Jewish literature > חסר I

  • 97 חָסַר

    חָסַר, חָסֵרI (b. h.; cmp. חָסַל) ( to scrape off, to diminish, take off; to be diminished, less; to want, miss; to be imperfect. Snh.68a ולא חָסַרְתִּי מרבותיוכ׳ yet I skimmed of the knowledge of my teachers no more than a dog takes who licks out of the sea. Ib. ולא חֲסָרוּנִיוכ׳ they skimmed of my knowledge ; Cant. R. to I, 3 לא חֲסַרְתִּיהָוכ׳ what wisdom I skimmed of the Law, was no more than, v. זַכְרוּת. Ib. רבותי חֲסָרוּהָוכ׳ my teachers carried off at least a real smattering of it B. Kam.20a bot. מאי חֲסַרְתִּיךָ what loss have I occasioned to thee?Ib. b, a. fr. זה נהנה … חָסֵר the one profits while the other loses nothing (therefore can claim no damages). Lev. R. s. 1 מה חָסַרְתָּ, v. דֵּעָה. Men.30a, a. e. is it possible ס״ת ח׳ אותוכ׳ that the Book of the Law wanted one letter yet (to be written) ?Pesik. R. s. 3 (ref. to מתה עלי, Gen. 48:7) שחֲסרְתִּיהָ for I miss her; a. fr. Pi. חִיסֵּר to lessen, omit; to deprive. Ker.6a חי׳ אחתוכ׳ if he left out one of its ingredients. Erub.13a שמא אתה מְחַסֵּרוכ׳ for if thou omit one letter. Koh. R. to I, 15 (ref. to חסרון, ib.) משאדם מְחַ׳ עצמווכ׳ as soon as a man deprives himself of the words of the Law (neglecting them); ib. מַחֲסִיר (Hif.). Y.Snh.XI, beg.30a אפי׳ לא חי׳ even if on inflicting an injury (v. חַבּוּרָה) he did not create a diminution (open wound); a. fr.Part. pass. מְחוּסָּר, constr. מְחוּסַּר wanting, requiring. R. Hash. 6a מח׳ זמן wanting time, i. e. too young for sacrifice. Ker.II, 1 מח׳ כפרה requires a ceremony of atonement (before he may partake of a sacred meal). Gen. R. s. 32, a. e. מח׳ אמנה, v. אֲמָנָה I. Ḥull.25a, v. חֲטִיטָה.Y.B. Mets.V, 10c bot. מח׳ מעשה אחד wanting one action to be available; a. fr.Pl. constr. מְחוּסְּרֵי. Ker. l. c. ארבעה מ׳וכ׳ there are four persons requiring a ceremony of atonement before being permitted, v. supra; a. fr. Hif. הֶחְסִיר same, v. supra.

    Jewish literature > חָסַר

  • 98 חָסֵר

    חָסַר, חָסֵרI (b. h.; cmp. חָסַל) ( to scrape off, to diminish, take off; to be diminished, less; to want, miss; to be imperfect. Snh.68a ולא חָסַרְתִּי מרבותיוכ׳ yet I skimmed of the knowledge of my teachers no more than a dog takes who licks out of the sea. Ib. ולא חֲסָרוּנִיוכ׳ they skimmed of my knowledge ; Cant. R. to I, 3 לא חֲסַרְתִּיהָוכ׳ what wisdom I skimmed of the Law, was no more than, v. זַכְרוּת. Ib. רבותי חֲסָרוּהָוכ׳ my teachers carried off at least a real smattering of it B. Kam.20a bot. מאי חֲסַרְתִּיךָ what loss have I occasioned to thee?Ib. b, a. fr. זה נהנה … חָסֵר the one profits while the other loses nothing (therefore can claim no damages). Lev. R. s. 1 מה חָסַרְתָּ, v. דֵּעָה. Men.30a, a. e. is it possible ס״ת ח׳ אותוכ׳ that the Book of the Law wanted one letter yet (to be written) ?Pesik. R. s. 3 (ref. to מתה עלי, Gen. 48:7) שחֲסרְתִּיהָ for I miss her; a. fr. Pi. חִיסֵּר to lessen, omit; to deprive. Ker.6a חי׳ אחתוכ׳ if he left out one of its ingredients. Erub.13a שמא אתה מְחַסֵּרוכ׳ for if thou omit one letter. Koh. R. to I, 15 (ref. to חסרון, ib.) משאדם מְחַ׳ עצמווכ׳ as soon as a man deprives himself of the words of the Law (neglecting them); ib. מַחֲסִיר (Hif.). Y.Snh.XI, beg.30a אפי׳ לא חי׳ even if on inflicting an injury (v. חַבּוּרָה) he did not create a diminution (open wound); a. fr.Part. pass. מְחוּסָּר, constr. מְחוּסַּר wanting, requiring. R. Hash. 6a מח׳ זמן wanting time, i. e. too young for sacrifice. Ker.II, 1 מח׳ כפרה requires a ceremony of atonement (before he may partake of a sacred meal). Gen. R. s. 32, a. e. מח׳ אמנה, v. אֲמָנָה I. Ḥull.25a, v. חֲטִיטָה.Y.B. Mets.V, 10c bot. מח׳ מעשה אחד wanting one action to be available; a. fr.Pl. constr. מְחוּסְּרֵי. Ker. l. c. ארבעה מ׳וכ׳ there are four persons requiring a ceremony of atonement before being permitted, v. supra; a. fr. Hif. הֶחְסִיר same, v. supra.

    Jewish literature > חָסֵר

  • 99 חציף

    חָצִיף, חֲצִיפָאm. (חֲצַף, sub. אַפִּין) 1) bare-faced, impudent, impertinent. Targ. Ps. 17:4. Targ. Koh. 8:1 חֲצִיף אפין (constr.); a. e.Ber.34b; Sot.7b ח׳ עלי מאןוכ׳ I consider him impertinent who Kidd.33a כמה ח׳ האי גברא how irreverently behaves this man; a. e.Fem. חֲצִיפָא, חֲצִיפְתָּא. M. Kat. 16b. Y.Taan.III, 66d top.Pl. m. חֲצִיפִין, constr. חֲצִיפֵי. Targ. Y. Ex. 28:37; a. e. 2) undaunted, persevering, strong. Yalk. Koh. 989, v. נָטוֹרָא. Pesik. Shub., p. 161a> ח׳ נצח לבישאוכ׳ the persevering (in prayer) conquers even the bad man, so much the more the Good One of the world; Y.Taan.II, 65b חֲצִיפָח … לכשירא (corr. acc.); Yalk. Jon. 550.

    Jewish literature > חציף

  • 100 חציפא

    חָצִיף, חֲצִיפָאm. (חֲצַף, sub. אַפִּין) 1) bare-faced, impudent, impertinent. Targ. Ps. 17:4. Targ. Koh. 8:1 חֲצִיף אפין (constr.); a. e.Ber.34b; Sot.7b ח׳ עלי מאןוכ׳ I consider him impertinent who Kidd.33a כמה ח׳ האי גברא how irreverently behaves this man; a. e.Fem. חֲצִיפָא, חֲצִיפְתָּא. M. Kat. 16b. Y.Taan.III, 66d top.Pl. m. חֲצִיפִין, constr. חֲצִיפֵי. Targ. Y. Ex. 28:37; a. e. 2) undaunted, persevering, strong. Yalk. Koh. 989, v. נָטוֹרָא. Pesik. Shub., p. 161a> ח׳ נצח לבישאוכ׳ the persevering (in prayer) conquers even the bad man, so much the more the Good One of the world; Y.Taan.II, 65b חֲצִיפָח … לכשירא (corr. acc.); Yalk. Jon. 550.

    Jewish literature > חציפא

См. также в других словарях:

  • עלי-גפן ממולאים — עלי גפן שבתוכם מילוי אורז {{}} …   אוצר עברית

  • עלי — 1 adj. עליון, רם, נעלה, נאצל, עילאי, בכיר, גבוה יותר, מע 2 n. שם כוהן תנ כי, שם פרטי (זכר) 3 prep. מעל, על גבי, למעלה מ , ליד; ל , לכיוון; בנוסף ל , יותר מ ; בנוגע ל , אודות, בעניין, בקשר ל 4 {{}}C 5 איבר רבייה נקבי בצמחים, שחלה, עמוד, צלק 6… …   אוצר עברית

  • עלי אדמות — על פני הארץ, בכל מקום בעולם, בעולם הזה {{}} …   אוצר עברית

  • עלי ומכתש — כלים המשמשים לכתישת קפה {{}} …   אוצר עברית

  • עלי ועל צווארי — אני נושא במלוא האחריות {{}} …   אוצר עברית

  • עלי חסה — $ {{}} …   אוצר עברית

  • עלי טבק — s{{}} …   אוצר עברית

  • עלי סלק — s{{}} …   אוצר עברית

  • עלי סלרי — עלים ריחניים המשמשים לבישול {{}} …   אוצר עברית

  • עלי ספר — בדפוס, על הכתב, בספרים {{}} …   אוצר עברית

  • אבו-עלי — אדם המנסה לעשות רושם מפחיד למרות שאינו באמת כזה {{}} …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»