-
1 откуда я тебе это возьму?
advcolloq. ich kann doch nicht zaubern!Универсальный русско-немецкий словарь > откуда я тебе это возьму?
-
2 откуда я это возьму?
advcolloq. ich kann es nicht aus dem Ärmel schütteln!, ich kann es nicht aus den Ärmeln schütteln!, woher nehmen und nicht stehlen?Универсальный русско-немецкий словарь > откуда я это возьму?
-
3 Употребление притяжательных местоимений
Притяжательные местоимения имеют двойную связь. Во-первых, они связаны в качестве определения с существительным и согласуются с ним в роде, числе и падеже с помощью падежных окончаний (см. таблицу). Во-вторых, они обозначают принадлежность определяемого слова, и поэтому от лица, рода и числа слова, обозначающего „владельца“, зависит выбор самого притяжательного местоимения.В русском языке местоимение свой может обозначать принадлежность разным лицам. В немецком языке каждому лицу, то есть каждому личному местоимению, соответствует своё притяжательное местоимение:Man kennt nicht immer seine wahren Freunde. - Не всегда знаешь своих настоящих друзей.В немецком языке притяжательные местоимения употребляются чаще, чем в русском языке, а при переводе могут опускаться.Притяжательные местоимения могут не только выполнять функцию определения к существительному, но и замещать существительное, то есть употребляться без него.В этом случае они склоняются следующим образом:Единственное число:N meiner deinerD meinem deinemA meinen deinenженский родN meine deineD meiner deinerA meine deineсредний родN mein(e)s dein(e)sD meinem deinemA mein(e)s dein(e)sМножественное число:D meinen deinenA meine deineWessen Wagen ist das? – Das ist meiner. - Чья это машина? – Это моя.Das ist nicht deine Tasche, sondern meine. - Это не твоя сумка, а моя.Ist das dein Buch? – Ja, das ist meins. - Это твоя книга? – Да, это моя.Wessen Ball ist das? – Das ist unser(er). - Чей это мяч? – Это наш.Чаще вместо meines, deines, seines и т.д. употребляются meins, deins, seins и т.д., то есть в окончании -es выпадает -e:Wessen Haus ist das? / Wem gehört das Haus? - Чей это дом?Das ist meins (deins, seins, ihrs, unsers, euers, ihrs). - Это мой (твой, его, её, наш, ваш, их).Притяжательные местоимения (см. дальше) могут употребляться и с артиклем. В этом случае они склоняются как прилагательные по слабому типу:Wessen Bleistift nimmst du? - Ich nehme den meinen. - Чей карандаш ты возьмёшь? - Я возьму свой.Wessen Buch nimmst du? - Чью книгу ты возьмёшь?Ich nehme das meine. - Я возьму свою.Вместо den meinen и т.д. могут употребляться den meinigen, den deinigen и т.д.:Mische dich nicht in die fremden Dinge, aber die deinigen tue mit Fleiß. - Не вмешивайся в чужие дела, но свои делай прилежно (посл.).Die Bäume im Nachbargarten blühen schon, die unsrigen sind noch nicht so weit. - Деревья в соседнем саду цветут, а наши ещё нет.Das Buch ist das meinige. - Книга моя.Эти формы свойственны устной речи.Употребление притяжательных местоимений в несклоняемой форме в качестве именной части сказуемого считается устаревшим либо характерным для высокого стиля:Du bist unser. (Schiller) - Ты наш. (Шиллер)Притяжательные местоимения могут субстантивироваться:Er liebt die Seinen / Seinigen. - Он любит своих / своих близких / родных.Ewig der Deine! - Вечно твой!Tun Sie das Ihre. - Делайте своё (дело).Jedem das Seine. - Каждому своё.Наречие seinerzeit, образованное от притяжательного местоимения, не изменяется:Sie war seinerzeit beim Publikum beliebt. - Её в своё время любила публика.Wir besuchten ihn seinerzeit. - Мы посетили его в своё время.В некоторых случаях вместо притяжательного местоимения может употребляться личное местоимение с предлогом:Das war ein Freund von mir. - Это был мой друг.Притяжательные местоимения в определённых случаях (в Библии, поэзии и др.) могут стоять после существительного:Vater unser, der du bist im Himmel. Nimm auch meine Seel in die Hände dein. - Отче наш, сущий на небесах. Возьми и мою душу в руки твои.Название молитвы „Отче наш“ является существительным das Vaterunser.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление притяжательных местоимений
-
4 Употребление определённого артикля II
21. С порядковыми числительными (они выделяют предмет из множества других, сходных с ним), если они конкретно/однозначно определяют существительное:1. Однако с порядковыми числительными употребляется неопределённый артикль:• если они не определяют существительное однозначно:Peter hat beim Sportfest einen zweiten Platz belegt. - Петер занял на спортивном празднике второе место (вторых мест выло несколько).Klaus, Monika und Peter haben beim Sportfest zweite Plätze belegt. - Клаус, Моника и Петер заняли на спортивном празднике вторые места.• если речь идёт о предметах или событиях, которые в настоящее время реально ещё не существуют, но возможны в будущем:Eine zweite Reise wird er nicht machen. - Во вторую поездку он не отправится.Einen dritten Weltkrieg darf es niemals geben. - Третьей мировой войны никогда не должно быть.• если речь идёт о реально существующем предмете, однако неизвестны все признаки, необходимые для его однозначной идентификации:Das Ehepaar saß im Zimmer. Bei ihnen war noch eine dritte Person. - Супружеская пара сидела в комнате. С ними был ещё кто-то третий.• если определяемое порядковым числительным существительное взято в качестве показательного примера и обозначает один из однородных предметов:Ein zweites Kind ist leichter zu erziehen. - Второго ребёнка легче воспитывать.2. В устойчивых выражениях, в определённых конструкциях и в сочетаниях с определёнными предлогами артикль отсутствует:Ich habe diese Nachricht аus erster (zweiter) Hand. - У меня это сообщение из первых (вторых) рук.Das müssen Sie in erster Linie machen. - Это вы должны сделать в первую очередь.Ich brauche noch eine Fahrkarte zweiter Klasse nach Nürnberg. - Мне нужен ещё один билет второго класса до Нюрнберга.Das ist Peters Tochter aus erster Ehe. - Это дочь Петера от первого брака.Klaus lag/stand seit dem ersten Durchgang an erster Stelle/Position. - Клаус после первой попытки занял первое место (на соревновании).Er wurde als erster Präsident gewählt. - Он был избран первым президентом.Das ist eine Landstraße zweiter Ordnung. - Это шоссе второй категории.Ab fünfte Klasse beginnt der Deutschunterricht. - С пятого класса начинается изучение немецкого языка.22. С прилагательными в превосходной степени, если она имеет относительное значение, то есть выражает сравнение. Эта степень, как и сравнительная, выделяет предмет из множества других, сходных с ним, делает его единственным с таким качеством:Но артикль отсутствует, если превосходная степень имеет абсолютное значение, то есть выражает не сравнение, а наличие какого-то признака в очень высокой степени (= элатив) и, таким образом, не идентифицирует предмет однозначно:Unter größten Schwierigkeiten hat er diese Arbeit geschafftt. - С огромными трудностями он справился с этой работой.Er wird dir nur in höchster Not helfen. - Он поможет тебе только в крайней нужде.Wir verfügen über modernste Maschinen. - У нас есть самые современные станки.Er spricht mit höchster Achtung von seinem ehemaligen Lehrer. - Он с глубочайшим уважением говорит о своём бывшем учителе.Es ist höchste Zeit. - Давно пора./Время не терпит.Alles ist in bester/schönster Ordnung. - Всё в полном порядке (разг.).Besten/schönsten/herzlichsten Dank für… - Большое/сердечное спасибо за …In dieser Situation ist oberstes Gebot, (die) Ruhe zu bewahren. - В этой ситуации главная заповедь – сохранять спокойствие.Der Kranke bedarf größter Ruhe. - Больному нужен абсолютный покой.Er ist schwerster Verbrechen schuldig. - Он виновен в совершении тягчайших преступлений.23. В названиях времён года, месяцев, дней недели, частей суток и со словами „завтрак“, „обед“, „ужин“ (ср. 1.1.3(3), п. 3, с. 29):Der Herbst war frühzeitig. - Осень была ранняя.Der Juli ist der wärmste Monat des Jahres. - Июль – самый жаркий месяц года.Das Frühstück beginnt um 7.00 Uhr. - Завтрак начинается в 7 часов.Однако артикль отсутствует в приветствиях или пожеланиях:Guten Morgen! Доброе утро! Guten Tag! Добрый день! Guten Abend! Добрый вечер! Gute Nacht! Спокойной ночи! и некоторых конструкций:Wir treffen uns nächsten Mittwoch. - Мы встретимся в следующую среду.Er kommt heute Abend. - Он придёт сегодня вечером.Es ist Herbst. - Сейчас осень.Es wird bald Winter. - Скоро наступит эима.При неопределённости времени (дня недели и т.д.), употребляется неопределённый артикль:24. Для показа падежа существительного, которое употребляется без артикля (чаще вещественного или абстрактного существительного):Но: Ich brauche Ruhe. - Мне нужен покой.25. В прозвищах (см. п. 6, с. 64):August der Starke Август Сильный, Friedrich II (читается: der Zweite) Фридрих II, Karl der Große Карл Великий, Peter der Große/Erste Петр Великий/Первый, Iwan der Schreckliche Иван Грозный, Richard der Dritte Ричард Третий26. Перед именем определённый артикль может выражать:• доверительное отношение в повседневном общении хорошо знакомых людей:Der Karl ist es gewesen. - Это был Карл.• дистанцирование, неуважительное отношение к кому-либо или не одобрение чьих-либо действий (подтверждается интонацией):Der Otto könnte nun auch bald kommen. - (Этот) Отто мог бы прийти и поскорее.Для усиления этого дистанцирования или неуважения используется dieser, diese:В случае Ich bin der Paul/die Erika Я Пауль/Эрика речь идёт о ненормированном употреблении артикля, характерном для устной речи среди молодёжи чаще в Южной и Средней Германии.• падежные отношения, если в предложении имеется два имени и они употребляются без артикля:Или: Клаус ценит Томаса.Для выражения полной неосведомлённости служит неопределённый артикль:Da hat jemand nach einer Uta gefragt. Ich weiß überhaupt nicht, wer das sein soll. - Здесь кто-то спрашивал какую-то Уту. Я вообще не знаю, кто это.27. Перед фамилией определённый артикль свидетельствует о дистанцировании говорящего от кого-либо, не одобрении чьих-либо действий и т.д.:Die Schmidt hat unberechtigterweise ein fremdes Auto benutzt. - (Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.Если фамилия во множественном числе обозначает всех членов семьи, она обычно употребляется без артикля:Meyers besuche ich im März. - Майеров я посещу в марте.Die Meyers besuche ich im März. - Этих Майеров я посещу в марте.Однако определённый артикль перед знаменитой фамилией во множественном числе не выражает дистанцирования или неуважительного отношения:Die Buddenbrooks waren ein bekanntes Lübecker Kaufmannsgeschlecht. - Будденброки были известной династией купцов в Любеке.28. Перед женскими фамилиями, особенно знаменитых артисток, если эти фамилии не сопровождаются именами, а также для показа, что эта фамилия принадлежит женщине или для указания на падеж:Но: die Erzählungen von Anna Seghers, die Romane von Christa Wolf (так как фамилия сопровождается именем)Если речь не идёт о знаменитой артистке, то определённый артикль так же, как и перед мужской фамилией, может выражать дистанцирование или неуважение:Die Frost geht schon wieder zur Kur. - (Эта) Фрост снова едет лечиться.Die Schmidt hat unberechtigterweise ein fremdes Auto benutzt. - (Эта) Шмидт воспользовалась чужой (авто)машиной, не имея на то права.29. Перед фамилией, ставшей именем нарицательным и обозначающей (фабричную, фирменную или торговую) марку в случаях типизирующей генерализации (см. п. 36):Der Duden ist ein Nachschlagewerk. - „Дуден“ – справочное издание.30. Если перед именем или фамилией есть определение (прилагательное):31. Перед названиями профессий, видов деятельности и наименованиями должностей, званий, учёных степеней с определением, стоящим перед фамилией или после неё:Der Schriftsteller Strittmatter wurde 1912 geboren. - Писатель Штритматтер родился в 1912 году.Der langjährige Premierminister Großbritanniens Churchill war zugleich Schriftsteller. - Премьер-министр Великобритании Черчилль, занимавший этот пост многие годы, был в то же время писателем.Если звание, должность, учёная степень и т.д. входят в состав имени и не имеют определения, употребляется нулевой артикль:Direktor Müller директор Мюллер, Doktor Braun доктор Браун.Если наименование должности, звания и т.д. стоит после фамилии и имеет ещё одно определение, выраженнное именем существительным, употребляется определённый или нулевой артикль:Karl Müller, (der) Geschäftsführer des Unternehmens, eröffnete die Beratung. - Карл Мюллер, коммерческий директор фирмы, открыл совещание.32. В названиях немецких журналов и газет (чаще в генитиве, дативе и аккузативе):Der Chef der „Bild am Sonntag“ erklärte vor kurzem, dass er in zwei Monaten seinen Posten aufgibt. - Главный редактор „Бильд ам зонтаг“ недавно заявил, что через два месяца он уйдёт со своего поста.Но: die hohe Auflage von „Bild“ - большой тираж газеты „Бильд“1. Большинство названий немецких журналов и газет не имеют артикля. Некоторые названия всё же содержат определённый артикль: „ Der Spiegel“ „Шпигель“, „ Die Welt“ „Вельт“, „ Die Zeit“ „Цайт“, „ Die Woche“ „Вохе“.2. Род многих немецких журналов и газет определяется по основному слову:der „Stern“ „Штерн“, der „Focus“ „Фокус“; der „Rheinische Merkur“ „Рейнишер меркур“, die „Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung“ „Франкфуртер альгемайне зонтагсцайтунг“, die „Frankfurter Rundschau“ „Франкфуртер рундшау“, die „Bunte“ „Бунте“, das „Handelsblatt“ „Хандельсблат“3. У иностранных изданий предпочитается женский род и употребляется определённый артикль die или нулевой:В номинативе артикль может отсутствовать:„Frankfurter Allgemeine“ schrieb … - „Франкфуртер альгемайне“ писала …„Focus“ ist eine deutsche Zeitschrift. - „Фокус“ – это немецкий журнал.33. В обозначениях вида транспорта:Früher kam er mit dem Bus, jetzt fährt er mit der Metro/U-Bahn oder mit dem Rad. - Раньше он приезжал на автобусе, а сейчас на метро или на велосипеде.Но: Wir müssen ein Taxi nehmen, sonst kommen wir zu spät. - Мы должны взять такси, в противном случае мы опаздаем.34. В обозначениях вида средства массовой информации:im Radio/Rundfunk hören - слышать по радиоНо: Abends liest er Zeitung und hört Radio. - Вечером он читает газету и слушает радио.35. В обозначениях типа или характера человека:Spiel nicht immer den Dummen ( den Unschuldsengel)! - Не прикидывайся всё время дураком (невинной овечкой)!36. В высказываниях, имеющих характер генерализации, то есть обобщения, когда существительное называет совокупность обозначаемых предметов как типа и относится к предметам этого типа. Такая генерализация (обобщение) называется типизирующей. Замена определённого артикля на неопределённый или нулевой, а также jeder, alle невозможна, а замена на dieser, jeder, mein исключена. Существительное чаще стоит в единственном числе:Обозначения человека, животных и растений могут стоять во множественном числе:Der Mensch hat sich vor Jahrtausenden die ersten Werkzeuge geschaffen. - Человек тысячи лет назад создал себе первые орудия труда.Die Menschen haben sich vor Jahrtausenden die ersten Werkzeuge geschaffen. - Люди тысячи лет назад создали себе первые орудия труда.Определённый артикль при типизирующей генерализации употребляется:• в названиях марки или класса машин и другой техники, изделий:Der Volkswagen ist ein modernes Auto. - „Фольксваген“– современный автомобиль.Die Havanna ist eine gute Zigarre. - Гаванская сигара – это хороший сорт.Если нет этих критериев, то употребляется неопределённый артикль:Er hat einen VW gekauft. - Он купил „Фольксваген“. - Er zündete sich eine dicke Havanna an. - Он прикурил толстую гаванскую сигару.• в именах собственных, которые используются в переносном значении:Napoleon wird auch als der Cäsar der Neuzeit bezeichnet. - Наполеона ещё называют Цезарем нового времени/современности.• в стереотипных высказываниях, чаще в адрес представителей определённых народов:Der Italiener liebt die Musik. - Итальянец любит музыку.• в фразеологических выражениях и пословицах (см. п. 43 – 44, с. 19).37. При классификации предметов перед существительным, которое называет одновременно совокупность всех характеризующих этим существительным предметов и относится к каждому отдельному предмету из этой совокупности, то есть в случаях типизирующей/эффективно-дистрибутивной генерализации:Die Katze ist ein Haustier. - Кошка – домашнее животное.Die Katzen sind Haustiere. - Кошки – домашние животные.Die Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.Определённый артикль часто может заменяться неопределённым, при этом без существенных изменений в высказывании. Неопределённый артикль также придаёт слову обобщающее значение. Такой тип генерализации называется экземплярным:Eine Katze ist ein Haustier. - Кошка – домашнее животное.Eine Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.Неопределённый артикль подчёркивает, что для характеристики общего понятия выбран один из однородных предметов, а определённый артикль указывает на то, что слово обозначает общее понятие.38. Перед некоторыми прилагательными, если они чётко идентифицируют понятие:Hast du die übrigen Sätze gelesen? - Ты прочитал остальные предложения? - Hol doch die restlichen Unterlagen! - Принеси же остальные документы!Также:diesjährig - этого года,Кроме конструкции: voriges Jahr в прошлом году и т.д. (см. 1.1.3(3), п. 26, с. 38)39. Перед единицами измерения в конструкциях, имеющих распределительное значение (чаще употребляются pro или je за):Ich nehme die zwei Bücher. - Я возьму (эти) две книги. - Das waren die drei Jungen, die das Fenster eingeschlagen haben. - Это были (те) трое мальчишек, которые разбили окно.41. В указывающих на содержание названиях литературных и других произведений:Die Blechtrommel (Günter Grass) - „Жестяной барабан“ (Гюнтер Грасс)Die Räuber (Friedrich Schiller) - „Разбойники“ (Фридрих Шиллер)Der Untertan (Heinrich Mann) - „Верноподданный“ (Генрих Манн)Der Tunnel (Kellermann) - „Туннель“ (Келлерман)Die Zauberflöte (Wolfgang Amadeus Mozart) - „Волшебная флейта“ (Вольфганг Амадей Моцарт) (см. с. 34)42. Перед субстантивированными инфинитивами (c общим значением действия или процесса), наречиями и местоимениями (см. 7.1.7, с. 317):Nach dem Essen sollst du ruh’n oder tausend Schritte tun. (Sprichwort) - Пообедав, отдыхай иль ногам работу дай (посл.).Субстантивированные инфинитивы могут также употребляться с неопределённым или нулевым артиклем:Rauchen ist hier verboten. - Курить здесь запрещено.43. Во многих устойчивых выражениях, например:ans Licht kommen - обнаруживаться, стать известным44. В некоторых пословицах и поговорках:Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. - Яблоко от яблони недалеко падает.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление определённого артикля II
-
5 kommen
приходить < прийти> (in A в В, von из, от Р, a. fig. zu к Д; zu sich в себя); angelaufen kommen прибегать <ежать>; (her)ankommen, hereinkommen; (in A, nach) ( besuchen) посещать <сетить> (В); ( geraten) попадать <пасть> (в В); Winter, Nacht: наступать <пить>; Tränen: выступать < выступить>; Blumen, Zweifel: появляться <виться>; kommen lassen jemanden вызывать < вызвать>; et. выписывать < выписать>, заказывать <зать>; es kommen sehen предвидеть; wie kommt es, daß...? почему...?; er kommt in die/zur Schule он будет ходить в школу; das wird noch kommen это ещё впереди; F jemandem frech kommen вести себя вызывающе по отношению к (Д); ich nehme, was kommt возьму что ни попадётся; es kommt, wie es kommt будет как будет; mit Prp. (mst fig.): kommen an (A) подходить < подойти>/( fahrend) подъезжать <ехать> (к Д); jetzt kommt sie an die Reihe теперь её очередь, она следующая; gelangen; kommen auf (A) Gedanke, Schliche, darauf; ( zustehen) приходиться < прийтись> (на В); nichts kommen lassen auf (A) не позволять <волить> плохо говорить (о П); kommen aus (D) выходить < выйти> (из Р); ( stammen) быть родом (из Р); ( anreisen) прибы(ва)ть (из Р); kommen bis доходить < дойти>/( fahrend) доезжать <ехать>/( fliegend) долетать <теть>/Boot: доплы(ва)ть (до Р); kommen hinter (A) fig. догадываться <даться> (о П), раскры(ва)ть (В); kommen in (A) fig. in die Jahre kommen возмужать pf., остепениться pf.; in die nächste Klasse kommen переходить <рейти> в следующий класс; Betracht, Frage; kommen nach fig. er kommt nach seiner Mutter он выдался в свою мать; kommen über ( jemanden) захлестнуть pf., обуять pf. (В); kommen um (A) einbüßen, verlieren, Leben; kommen unter (A) попасть pf. (под В); Auge usw.; kommen von fig. das kommt von... это от (Р); kommen zu fig. ( erreichen) добиться pf. (Р); es kam zu... дошло до (Р); F ich komme zu nichts у меня постоянная нехватка времени; dazu, Geld, Ehre; et. ist ( wieder) im Kommen... на подходе,... (снова) входит в моду
См. также в других словарях:
Я возьму сам — Жанр: Фантастика Автор: Генри Лайон Олди Язык оригинала: русский Год написания: 1998 «Я возьму сам» роман харьковских писателей … Википедия
Чатранг-Намаг — Чатранг Намаг, в переводе «Книга о шахматах», другое название «Объяснение игры в шахматы и изобретение игры в нарды» древнейший текст, рассказывающий о происхождении шахмат и нардов. Действие сюжета относится к Ирану VI века, в период… … Википедия
Чатранг-Намак — Чатранг Намаг, Чатранг Намак[1] «Книга о шахматах», наиболее ранний письменный источник на среднеперсидском языке (пехлеви), рассказывающий о происхождении шахмат и нардов. Другие названия «Повесть о шахматах» («Мадаяни Чатранг»)[1], «Объяснение… … Википедия
Пелинал Вайтстрейк — Файл:The Elder Scrolls IV Knights of the Nine promotional.jpg Возрожденный Крестоносец Пелинал Вайтстрейк, он же Святой Крестоносец (? 1Э 243) один из главных лидеров восстания Святой Алессии, начавшегося в 242 году Первой Эры. Вместе … Википедия
балетка — и, ж. ballet m.? 1. Балетная коробка, чемоданчик <для балетных принадлежностей>. Тов. сл. 1856. Не боясь запачкать свои нарядные платьица, а их в ее крохотном дерматиновом чемоданчике (в те времена такие чемоданчики называли балетками, это… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
взять — возьму/, возьмёшь; взял, ла/, взя/ло; взя/тый; взят, взята/, взя/то; св. см. тж. взять хотя бы..., возьми хоть, ни дать ни взять 1., ни дать ни взять 2., взятие … Словарь многих выражений
Марфинька ("Обрыв") — Смотри также >> Двоюродная внучка Бережковой . Свежая, белокурая, здоровая, склонная к полноте девушка, лет двадцати двух . Лоб у нее нежной белизны ; большие темно серые , веселые глаза; кругленькие здоровые щеки , здорового цвета , белые тесные … Словарь литературных типов
Рубеж (роман) — У этого термина существуют и другие значения, см. Рубеж. Рубеж Автор: Марина и Сергей Дяченко, Андрей Валентинов, Генри Лайон Олди Жанр … Википедия
Отечественная война 1812 года — Запрос «Отечественная война» перенаправляется сюда; см. также другие значения. У этого термина существуют и другие значения, см. Война 1812 года. Отечественная война 1812 года Наполеоновские войны … Википедия
Лазаревы — ЛАЗАРЕВЫ. 1) Иванъ Давидовичъ Л., г. ад., г. л., герой покоренія Кавказа и рус. тур. войны 1877 78 гг., род. въ 1820 г. въ семьѣ небогатыхъ карабах. армянъ г. Шуши, воспитывался въ Шушин. уѣздн. уч щѣ и въ 1839 г. поступилъ рядовымъ въ Ширван.… … Военная энциклопедия
Путь меча — Жанр: Фантастика Автор: Генри Лайон Олди Язык оригинала: русский Год написания: 1994 год «Путь меча» роман харько … Википедия