-
1 Они хочут свою образованность показать
(А. Чехов. Свадьба - 1890 г.) Die wollen ihre Bildung zeigen (A. Tschechow. Die Hochzeit. Übers. G. Düwel). In Tschechows Posse beginnt einer der Hochzeitsgäste, der Telegrafist Jat, der der Braut den Hof gemacht hatte, aber als keine gute Partie abgewiesen worden war, bei Tisch über den Nutzen der Elektrizität zu sprechen. Der Vater der Braut, der ihm das Wort abschneiden will, bemerkt darauf "tiefsinnig", Elektrizität sei "nichts als Schwindel", für die Beleuchtung brauche man ein "natürliches", nicht ein "erklügeltes" Licht. Die Braut unterstützt ihn: "Herr Jat wollen seine Bildung zeigen und reden immer, was keiner versteht". Der grammatisch inkorrekte Ausdruck Они́ хо́чут свою́ образо́ванность показа́ть (они́ - volkstümliche höfliche Form der Erwähnung einer Person im Gespräch, statt der normativen Singularformen он, она́; хо́чут - volkstümliche Form für хотя́т) wird scherzhaft gebraucht, wenn jmd. versucht, durch seine Bildung, Belesenheit zu imponieren, zu brillieren.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Они хочут свою образованность показать
-
2 повышать свою квалификацию
повышать свою квалификацию qualifizieren, sichБольшой русско-немецкий полетехнический словарь > повышать свою квалификацию
-
3 seinen Дrger abreagieren сорвать свою злость
colloq. (на ком-л., на чем-л.) seinem Ärger Luft machenУниверсальный русско-немецкий словарь > seinen Дrger abreagieren сорвать свою злость
-
4 Все больше и больше детей хотят осуществить свою мечту о стремительном восхождении к хитпарадам.
ngener. Immer mehr Kids wollen den Traum vom kometenhaften Aufstieg in die Hitparaden für sich wahr machen.Универсальный русско-немецкий словарь > Все больше и больше детей хотят осуществить свою мечту о стремительном восхождении к хитпарадам.
-
5 Книги имеют свою судьбу
ngener. Bücher haben ihr SchicksalУниверсальный русско-немецкий словарь > Книги имеют свою судьбу
-
6 Коммунистом стать можно лишь тогда, когда обогатишь свою память знанием всех тех богатств, которые выработало человечество
ngener. Kommunist kann einer nur dann werden, wenn er sein Gedächtnis um alle die Schätze bereichert, die von der Menschheit gehoben wУниверсальный русско-немецкий словарь > Коммунистом стать можно лишь тогда, когда обогатишь свою память знанием всех тех богатств, которые выработало человечество
-
7 Председатель Христианско-социального союза /ХСС/ защитил свою концепцию от нападок.
ngener. Der CSU-Vorsitzende verteidigte sein Konzept gegen die Angriffe.Универсальный русско-немецкий словарь > Председатель Христианско-социального союза /ХСС/ защитил свою концепцию от нападок.
-
8 Сравнение расходов и др.в в День, например мы платим в день за гостиницу 30евро, а Ивановы платят за свою гостиницу в день 50евро
ngener. (чем-л.) der TagesvergleichУниверсальный русско-немецкий словарь > Сравнение расходов и др.в в День, например мы платим в день за гостиницу 30евро, а Ивановы платят за свою гостиницу в день 50евро
-
9 Я всю свою звонкую силу поэта Тебе отдаю, атакующий класс
ngener. Ich widme Dir, attackierende Klasse, all meine klingende Dichteii-kraftУниверсальный русско-немецкий словарь > Я всю свою звонкую силу поэта Тебе отдаю, атакующий класс
-
10 адвокат, имеющий свою контору не в округе суда, где он допущен к участию в деле
nlaw. Simultananwalt (ÔÐÃ)Универсальный русско-немецкий словарь > адвокат, имеющий свою контору не в округе суда, где он допущен к участию в деле
-
11 афишировать свою добродетель
vУниверсальный русско-немецкий словарь > афишировать свою добродетель
-
12 благословлять свою судьбу
vgener. sein Schicksal preisenУниверсальный русско-немецкий словарь > благословлять свою судьбу
-
13 бояться за свою жизнь
vgener. um sein Leben zitternУниверсальный русско-немецкий словарь > бояться за свою жизнь
-
14 брать в свою квартиру в качестве поднанимателя
vlaw. (кого-л.) in Untermiete nehmen, (кого-л.) zur Untermiete nehmenУниверсальный русско-немецкий словарь > брать в свою квартиру в качестве поднанимателя
-
15 бросить свою профессию
vУниверсальный русско-немецкий словарь > бросить свою профессию
-
16 бурно выражать свою радость
advgener. hell jubeln, laut jubelnУниверсальный русско-немецкий словарь > бурно выражать свою радость
-
17 в свою очередь
prepos.gener. wiederum, seinerseits (meinerseits etc.), im Gegenzug -
18 вверять свою судьбу
vgener. (кому-л.) sein Schicksal (j-m) befehlen -
19 взять на свою ответственность
vgener. (что-л.) (etw.) auf seine Achsel nehmen, (что-л.) (etw.) auf seine Achseln nehmenУниверсальный русско-немецкий словарь > взять на свою ответственность
-
20 взять под свою защиту
vgener. (кого-л.) j-n in (seinen) Schütz nehmen, (кого-л.) sich (j-m) zur Seite stellen, (кого-л.) sich schützend vor (j-n) stellenУниверсальный русско-немецкий словарь > взять под свою защиту
См. также в других словарях:
Свою голову положу, да твою-то с плеч снесу. — Свою голову положу, да твою то с плеч снесу. См. КАРА УГРОЗА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СКЛОНИТЬ НА СВОЮ СТОРОНУ — кто кого, реже что [чего, какую] Убедить в своих взглядах, добиться поддержки. Имеется в виду, что лицо или группа объединённых общими интересами лиц (Y) смогли повлиять на другое лицо, другую группу лиц, на социальный коллектив (X) таким образом … Фразеологический словарь русского языка
НА СВОЮ ГОЛОВУ — делать что л. Во вред, в ущерб себе. Имеется в виду, что лицо (Х) совершило (реже совершает) импульсивные, необдуманные действия (Р), тем самым навлекая на себя (реже на кого л. другого) неприятности или вызывая нежелательные последствия. Обычно… … Фразеологический словарь русского языка
ВНЕСТИ СВОЮ ЛЕПТУ — кто во что Принимать посильное участие в каком л. деле. Имеется в виду, что лицо или социальный коллектив (Х) вносит свою долю, плод своего труда в полезное дело или начинание (Z). Говорится с одобрением. книжн. ✦ Х вносит [свою] лепту в Z.… … Фразеологический словарь русского языка
ВНОСИТЬ СВОЮ ЛЕПТУ — кто во что Принимать посильное участие в каком л. деле. Имеется в виду, что лицо или социальный коллектив (Х) вносит свою долю, плод своего труда в полезное дело или начинание (Z). Говорится с одобрением. книжн. ✦ Х вносит [свою] лепту в Z.… … Фразеологический словарь русского языка
ПОДВЕРГНУТЬ СВОЮ ЖИЗНЬ — Вопрос о смешении или «скрещении» языков один из острых, боевых вопросов современной лингвистики. Он сохраняет все свое значение и для истории русского литературного языка. Русский литературный язык глубоко оригинальный, самобытный в своих… … История слов
Береги свою косынку — Береги свою косынку, Татьяна Береги свою косынку, Татьяна Pidä huivista kiinni, Tatjana Жанр … Википедия
на свою шею — на свою задницу, себе во вред, себе на шею, на свою голову Словарь русских синонимов. на свою шею нареч, кол во синонимов: 5 • на свою голову (5) • … Словарь синонимов
Спуститься на свою волну — Going Down in LA LA Land … Википедия
Береги свою косынку, Татьяна — Pidä huivista kiinni, Tatjana Жанр комедия Режиссёр … Википедия
Я убил свою маму — J ai tué ma mère Жанр … Википедия