Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

яйца

  • 1 il veut montrer à son père à faire des enfants

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il veut montrer à son père à faire des enfants

  • 2 les oisons mènent paître les oies

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les oisons mènent paître les oies

  • 3 Gros-Jean en remontre à son curé

    Яйца курицу не учат.

    Proverbes Français-Russe > Gros-Jean en remontre à son curé

  • 4 øuf

    m яйцо́ ◄pl. я-, яи́ц, я́йцам► (dim. яи́чко) ◄е►);

    le jaune d'øuf — желто́к;

    une coquille d'øuf — яи́чная скорлупа́; un øuf clair — яйцо́-болту́н ║ des øufs de fourmi — муравьи́ные яйца́ [f (poisson, batraciens) — икри́нка; des øufs de poisson — ры́бья икра́ coll.; øufs de saumon — икра́ лососёвых рыб; un øuf de Pâques — пасха́льное яйцо́ ║ faire des øufs — класть, откла́дывать/отложи́ть яйца́; pondre des øufs — нести́ ipf. яйца́, нести́сь ipf. (oiseaux); — мета́ть ipf. икру́ (poissons); sortir de l'øuf — вылупля́ться/вы́лупиться из яйца́ (poussin); en forme d'øuf — яйцеви́дный, яйцеобра́зный; faire cuire un øuf — вари́ть/с= яйцо́; un øuf à la coque (poché) — яйцо́ всмя́тку (в мешо́чек); un øuf dur. — яйцо́ [, сва́ренное] вкруту́ю, круто́е яйцо́; des øufs brouillés — яи́чница-болту́шка; des øufs sur le plat [— яи́чница-] глазу́нья; des øufs [battus] en neige — взби́тые бе́лки; des øufs en poudre — яи́чный порошо́к; c'est comme l'øuf de Christophe Colomb — э́то про́сто как колу́мбово яйцо́; il ne faut pas mettre tous ses øufs dans le même panier — не сле́дует ∫ скла́дывать все яйца́ в одну́ корзи́ну <ста́вить всё на одну́ ка́рту>; plein comme un øuf

    1) битко́м наби́тый; перепо́лненный
    2) нае́вшийся до отва́ла (qui a trop mangé);

    va te faire cuire un øuf — иди́ ты пода́льше;

    écraser dans l'øuf — убива́ть/ уби́ть <уничтожа́ть/уничто́жить> в заро́дыше, пресека́ть/пресе́чь в ко́рне (couper à la racine); marcher sur des øufs — де́йствовать ipf. о́чень осторо́жно, ступа́ть ipf. как по стеклу́; tuer la poule pour avoir l'øuf, tuer la poule aux øufs d'or ≈ — пили́ть ipf. сук, на кото́ром сиди́шь; tondre un øuf — на всём эконо́мить ipf.; quel øuf ! pop. — ну и дура́к!

    un øuf à repriser — яйцо́ для што́пки

    Dictionnaire français-russe de type actif > øuf

  • 5 éclore

    непр. vi (ê)
    faire éclore des œufsсажать наседку на яйца; закладывать яйца в инкубатор
    3) расцветать, распускаться
    4) показываться, появляться, возникать
    son projet est près d'écloreего замысел близок к осуществлению

    БФРС > éclore

  • 6 яйцо

    с. в разн. знач.
    œuf m (pl œufs )
    нести, класть яйца — pondre des œufs
    яйцо всмятку — œuf à la coque, œuf mollet
    ••
    яйца курицу не учат разг. — прибл. c'est Gros-Jean qui en remontre à son curé

    БФРС > яйцо

  • 7 œuf

    m (pl œufs )
    œufs pochés — яйца, сваренные в кипящей воде без скорлупы
    œufs sur le [au] plat, œufs au miroir — яичница-глазунья
    œufs en poudreяичный порошок
    œuf au laitкрем из яиц и молока
    œufs de Pâques — пасхальные яйца; шоколадные или сахарные яйца ( которые дарят на Пасху)
    ••
    avoir un œuf à peler avec qn бельг.иметь счёты с кем-либо
    tuer [écraser, étouffer] dans l'œuf — убить, подавить, уничтожить в зародыше, пресечь в корне
    marcher sur des œuf1) идти осторожно, неуверенно 2) действовать с большими предосторожностями
    mettre tous ses œufs dans le même panierставить всё на одну карту; вложить все деньги в одно дело
    des œufs sur le [au] plat разг.плоская грудь
    c'est comme l'œuf de Colomb, il fallait y penser! — ларчик, оказывается, просто открывался
    2) биол. яйцо, яйцеклетка
    4)
    5) тех. орешковый изолятор
    6) разг. олух, балда
    faire l'œufвалять дурака

    БФРС > œuf

  • 8 mettre tous ses œufs dans un même panier

    (mettre tous ses œufs dans un [или dans le] même panier)
    положить все яйца в одну корзину; вложить все свои деньги в одно дело; поставить все на одну карту (чаще в отрицат. форме)

    Croyez-moi, ne conservez pas vos billets de banque, transformez-les en marchandises ou en or, cachez-les en lieu sûr, c'est plus prudent! Divisez les risques, ne mettez pas tous vos œufs dans le même panier! (J. Fréville, Pain de brique.) — Поверьте мне, не держитесь за свои банкноты, обратите их в товары или золото, спрячьте в надежном месте - это благоразумней всего! Не следует зря рисковать, не надо класть все яйца в одну корзину!

    Chez le coiffeur, Pierre avait rendu le portefeuille à Kid qui le sortit de nouveau, compta la moitié de l'argent et dit: - Faut jamais laisser tous ses œufs dans le même panier. Puisqu'on est ensemble, tu en porteras la moitié. C'est plus sûr. (B. Clavel. L'Hercule sur la place.) — В парикмахерской Пьер вернул Киду бумажник. Тот снова вынул его, отсчитал половину денег и сказал: - Никогда не надо держать все яйца в одной корзине. Раз мы будем теперь вместе, половина денег будет у тебя. Так вернее.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre tous ses œufs dans un même panier

  • 9 ne pas valoir cher

    (ne pas valoir cher [или chique, chipette, un clou, la corde pour être pendu, le diable, l'eau que l'on boit, une épingle, un fétu, un fifrelin, un liard, une maille, la mèche, une obole, le pain que l'on mange, un pet de lapin, les quatre fers d'un chien, un radis, un sou, un teston, la tête d'une épingle, tripette, un trognon de chou, un zeste])
    не стоить ломаного гроша, не стоить выеденного яйца

    Le marquis (en costume de tennis). Nous avons joué l'honneur. Papillon. C'est trop fort! Pendant trois quarts d'heure je me démène comme un enragé, je me baisse toutes les dix secondes, j'envoie des balles au tonnerre de Dieux, je gagne!.. Oui, oui... nous gagnons et c'est pour l'honneur! Ici, l'honneur, belle marquise, ne vaut pas un pet de lapin... (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.)Маркиз ( в теннисном костюме): Мы играли не на деньги, а чести ради. Папийон: Ну это уж слишком! Вот уже три четверти часа, как я лезу из кожи вон, разрываюсь на части, посылаю мячи до небес, выигрываю!.. Да, да... мы выигрываем, и все чести ради! А честь, прекрасная маркиза, не стоит выеденного яйца...

    - Comme cela, dit Bois-Dauphin. Hommes, femmes et petits enfants, c'est douze en tout que nous avons jetés à l'eau ou dans le feu. Mais le malheur, Margot, c'est qu'ils n'avaient ni sou ni maille; hormis la femme, qui avait quelques babioles, tout ce gibier-là ne valait pas quatre fers d'un chien. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Было дело! - отозвался Буа-Дофен. - Мужчин, женщин, малых ребят, всего не больше дюжины, побросали мы в огонь или в воду. Но в том беда, Марго, что весь этот народ гол как сокол. Кроме женщины, у которой были кое-какие безделушки, вся эта добыча гроша ломаного не стоила.

    Gros-René. - Ainsi, quand une femme a sa tête fantasque On voit une tempête sous forme de bourrasque... Quand les femmes, enfin, ne valent pas le diable. (Molière, Dépit amoureux.) — Гро-Рене. - Вот так и женщина мятется безрассудно, Как в бурю на море ныряющее судно... И, словом, женщины ни к черту не годятся.

    Je te le dis et je te le répète, l'équipe de Bruges ne vaut pas un clou. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — А я тебе категорически заявляю, что команда Брюгге никуда не годится.

    Jules qui ne valait pas, comme on dit, les quatre fers d'un chien, devint tout à coup un honnête homme, un garçon de cœur. (G. de Maupassant, Mon Oncle Jules.) — Жюль, который, как говорится, гроша ломаного не стоил, вдруг стал порядочным, великодушным человеком.

    Sa vie ne valait pas un fétu; mal commencée, mal employée, elle devait mal finir. (A. Theuriet, Le Refuge.) — Его жизнь не стоила ни гроша: он плохо начал, плохо использовал свой срок и должен был плохо кончить.

    Lassalle. - Pas d'autographe, surtout! D'ailleurs, ma signature ne vaut pas un radis. Hélène. - Elle vaudra un jour plus cher que celle de Bismarck. (P. Morand, Le Lion écarlate.) — Лассаль. - И прежде всего, никаких автографов. Впрочем, моя подпись не стоит выеденного яйца. Элен. - Когда-нибудь она будет стоить больше, чем подпись Бисмарка.

    Oh, j'ai tout recommencé de A à Z. Ça ne valait pas tripette. Mais tripette, quel texte ancien de trois jours le valait encore? Même Verger ne parlait plus de ses écrits passés que nous n'avions pas cessé d'admirer. (A. Wurmser, Notre Jeunesse.) — - О, мне пришлось все переделать заново. Все это не стоило и ломаного гроша. А какой текст, написанный три дня тому назад, мог бы стоить для нас хоть что-нибудь? Даже Верже никогда не вспоминал о своих старых стихах, хотя мы восхищались ими по-прежнему.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas valoir cher

  • 10 couver

    vi.
    1. сиде́ть ◄-жу, -дит► ipf. на я́йцах; выси́живать/вы́сидеть птенцо́в;

    une poule qui couve — насе́дка; ку́рица, выси́живающая птенцо́в;

    la poule couve depuis une semaine — ку́рица сиди́т на я́йцах уже́ неде́лю; mettre une poule à couver — сажа́ть/посади́ть ку́рицу на яйца́

    2. (sommeiller) тлеть ipf.; те́плиться ipf.;

    le feu couve sous la cendre — ого́нь тле́ет под пе́плом

    fig. назрева́ть/назре́ть;

    la révolte couve depuis longtemps — мяте́ж зре́ет <назрева́ет> давно́

    vt.
    1. выси́живать птенцо́в, наси́живать/насиде́ть яйца́;

    cette poule couve des œufs de canard — э́та ку́рица выси́живает ути́ные яйца́;

    ● couver qn. du regard — не своди́ть <не спуска́ть> ipf. влюблённого взгля́да с кого́-л.

    2. (méditer, préparer) вына́шивать/выноси́ть; замышля́ть/замы́слить;

    couver des projets de vengeance — вына́шивать пла́ны мести́;

    couver un complot (une trahison) — замышля́ть за́говор (изме́ну)

    3.:

    couver une maladie — заболева́ть ipf.;

    je couve une grippe — я заболева́ю гри́ппом

    Dictionnaire français-russe de type actif > couver

  • 11 poule

    I f
    poule d'eau — водяная курочка, кулик
    poule d'Afrique [de Barbarie, de Pharaon, de Guinée, de Numidie] — цесарка
    poule des coudriers, poule des bois — рябчик
    ••
    la poule au pot — "курица в супе", жизнь в довольстве, сытная жизнь
    pouvoir mettre la poule au potжить в довольстве
    poule mouillée, cœur de poule — мокрая курица
    poule aux œufs d'or — курица, несущая золотые яйца
    tuer la poule aux œufs d'orубить курицу, несущую золотые яйца
    être embarrassé comme poule qui a trouvé un couteau [comme une poule devant un peigne] — стать в тупик, очень удивиться; ≈ смотреть как баран на новые ворота
    se lever avec [comme] les poules — вставать очень рано, с курами; вставать ни свет ни заря
    une poule n'y retrouverait pas ses petitsбеспорядок; ≈ сам чёрт ногу сломит
    3) (в обращении) разг. цыпочка, лапочка
    5) прост. подружка, (по)любовница
    6) прост. потаскуха
    II f
    1) ставка, пулька ( в игре)
    2) спорт группа команд-участниц [участников] чемпионата; круг( соревнований); пулька ( в фехтовании)

    БФРС > poule

  • 12 on ne saurait faire une omelette sans casser des œufs

    prov.
    (on ne saurait faire une omelette [или on ne fait pas d'omelette] sans casser des œufs)
    нельзя сделать яичницу, не разбив яйца; ≈ не разгрызешь ореха, не съешь и ядра

    -... J'avais raison de dire qu'il ne fallait pas s'emballer trop vite. - Vous voyez toujours tout en noir. Que diable, on ne fait pas d'omelette sans casser d'œufs. - D'accord, mais encore faut-il ne pas mettre tous les œufs dans le même panier. (J. Laffitte, Le Commandant Marceau.) — - Я был прав, предостерегая против спешки. - Вы всегда все видите в черном свете. Какого черта! Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц. - Согласен. Однако не следует класть все яйца в одну корзину.

    Pendant notre Révolution à nous, pas mal de curés avaient passé de mauvais quarts d'heure [...]. On ne peut faire d'omelette sans casser d'œufs [...]. (S. Téry, La Porte du bonheur.) — Во время нашей революции многим священникам пришлось туго [...]. Лес рубят - щепки летят.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on ne saurait faire une omelette sans casser des œufs

  • 13 tuer la poule aux œufs d'or

    убить курицу, которая несла золотые яйца; испортить выгодное дело; рубить сук, на котором сидишь

    L'arrêter trop vite, c'était "tuer la poule aux œufs d'or". Où était l'inconvénient d'attendre? Javert était bien sûr qu'il n'échapperait pas. (V. Hugo, Les Misérables.) — Арестовать его слишком быстро, это значило "убить курицу, несущую золотые яйца". Почему бы не подождать? Жавер был твердо уверен, что Жан Вальжан от него не уйдет.

    Je ne veux pas dire par là qu'Ornacieux était un traître. Non, il n'avait aucun intérêt à mettre fin à des trafics fructueux et tuer de ses propres mains la poule aux œufs d'or. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Я не хочу этим сказать, что Орнасье был предатель. Нет, он ничуть не был заинтересован в том, чтобы покончить с выгодными сделками и лишиться хорошего дохода.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tuer la poule aux œufs d'or

  • 14 faire éclore des œufs

    гл.
    общ. закладывать яйца в инкубатор, сажать наседку на яйца

    Французско-русский универсальный словарь > faire éclore des œufs

  • 15 œufs de Pâques

    сущ.
    общ. пасхальные яйца, шоколадные или сахарные яйца (которые дарят на Пасху)

    Французско-русский универсальный словарь > œufs de Pâques

  • 16 éclosion

    сущ.
    1) общ. расцветание, расцвет, вылупливание (из яйца), рождение (плана, темы и т.п.)
    2) тех. вылупливание (напр., из яйца)

    Французско-русский универсальный словарь > éclosion

  • 17 ovipare

    adj. (du lat. ovum "њuf" et parere "engendrer") зоол. 1. който се размножава чрез яйца; 2. m. животно, което се размножава чрез яйца.

    Dictionnaire français-bulgare > ovipare

  • 18 pocheuse

    f. (de pochette) съд за варене цели яйца без черупка; тиган за пържене яйца на очи.

    Dictionnaire français-bulgare > pocheuse

  • 19 raisin

    m. (lat. pop. °racimus, class. racemus) 1. грозде; jus de raisin гроздов сок; 2. печ. формат хартия 64 x 50 см; 3. яйца на някои мекотели във вид на грозд. Ќ raisin de Corinthe сухо грозде, стафиди; raisin d'ours бот. мечо грозде, Arctostaphylos uva-ursi; mi-figue mi-raisin ни риба, ни рак, и тако, и вако; raisins de mer яйца на сепия или октопод.

    Dictionnaire français-bulgare > raisin

  • 20 Them!

     Они!
       1954 – США (93 мин)
         Произв. Warner (Дэйвид Уайсбарт)
         Реж. ГОРДОН ДАГЛАС
         Сцен. Тед Шердеман, Рассел Хьюз, по сюжету Джорджа Уортинга Йейтса
         Опер. Сид Хикокс
         Муз. Бронислав Капер
         В ролях Эдмунд Гвенн (доктор Гарольд Медфорд), Джеймс Уитмор (сержант Бен Питерсон), Джеймс Арнесс (Роберт Грэм), Джоан Уэлдон (доктор Патриша Медфорд), Онслоу Стивенз (генерал О'Брайен), Крис Дрейк (Эд Блэкберн), Сэнди Дешер (девочка), Олин Хаулин (пьяница в больнице), Фесс Паркер (летчик в психиатрической лечебнице).
       В пустыне Нью-Мексико полицейские сержант Бен Питерсон и его коллега Эд Блэкберн находят девочку в глубоком шоке, утратившую дар речи. Они также находят разгромленный пассажирский трейлер и разоренную лавку, а также несколько мертвых тел. Блэкберн, оставшись в лавке, погибает в столкновении с неведомым врагом. Судмедэксперт говорит, что в теле одной жертвы содержится муравьиная кислота в количестве, способном убить 20 человек. На место трагедии прибывают доктор Медфорд, направленный министерством сельского хозяйства, и его дочь Патриша. Медфорд изучает следы и подносит к носу девочки флакон с муравьиной кислотой, следя за ее реакцией. В панике девочка кричит: «Они! Они!» Медфорд 1-е время скрывает ужасную гипотезу, которую он вывел из последних событий. Но появление в пустыне гигантского 2,5-метрового муравья подтверждает ее неоспоримо. Радиация, вызванная взрывом 1-й атомной бомбы в пустыне в 1945 г., породила пугающие мутации среди муравьев.
       В следующие несколько часов армейские части обнаруживают муравейник и уничтожают его фосфорными бомбами и гранатами с цианидом. Патриша спускается внутрь муравейника (это настоящая спелеологическая экспедиция) и, вместе с отцом, приходит к выводу, что 2 крылатые королевы спаслись по воздуху. Их совершенно необходимо найти и уничтожить, поскольку они способны откладывать яйца. Медфорд показывает документальный фильм о муравьях высокопоставленным чиновникам в Вашингтоне, чтобы те в полной мере ощутили масштаб опасности, нависшей над человечеством из-за появления новой расы гигантских насекомых. Он требует засекретить операцию, чтобы не сеять панику в стране.
       Корабль, на котором отложила яйца одна королева, топят силы ВМС. Становится известно, что в Калифорнии пропала огромная партия сахара. Поиски ведутся в этом районе. Местный житель погибает, а 2 его детей исчезают бесследно. Все указывает на то, что новый рассадник расположен в канализационной сети. В Лос-Анджелесе объявлено военное положение. 2 напуганных детей находят неподалеку от муравейника. Бен Питерсон жертвует жизнью ради их спасения. Чудовищ истребляют огнеметами, и доктор Медфорд отмечает, что 1-й атомный взрыв приоткрыл двери в неизведанный мир.
         Один из 1-х научно-фантастических фильмов, познакомивших с этим жанром широкую публику. Гордон Даглас оттачивает свой единственный опус в этой области, словно трезвый, точный и безукоризненный рапорт. Он стремится наделить его максимальной ясностью, правдоподобностью и рациональностью. Его главная цель – сделать изложенные факты убедительными. Ни малейшей склонности к необычному или к поэзии (в отличие от его коллеги Джека Арнолда). Он знает границы своих возможностей и методично идет к поставленной цели: снять боевик о битве человека с новым врагом, которого породил он сам, и теперь тот грозит стереть его с лица земли. В своем приземленном реализме Они! не лишен некоей аллегоричности. Чудовищная мутация муравьев (единственных насекомых, способных, подобно человеку, вести организованную войну) порождена «эффектом бумеранга» от ядерных экспериментов. Это предостережение остается скрытым, но, подобно самому фильму в целом, обладает большой действенной силой. Добавим, что Гордон Даглас, никогда не теряющий чувства юмора, с удовольствием сообщает в ряде сцен, как показания пьяниц, маргиналов и людей, которых принимают за сумасшедших, наводят полицию, армию и ученых на верный след.
       N.В. Гордон Даглас особенно гордился начальным эпизодом (с девочкой), который сам же добавил в сценарий. Согласно оригинальному замыслу, фильм должен был быть снят в цвете и 3-мерном формате. В последнюю минуту сокращение бюджета вынудило создателей фильма работать с черно-белой пленкой (решение, впрочем, полностью соответствующее документальному аспекту фильма). На подготовительной стадии были построены 2 гигантских механических муравья, чтобы избежать использования фотографических спецэффектов, крайне сложных для создания в 3-мерном формате. Они были использованы в черно-белых кадрах. Только начальные титры на 1-х копиях сохранились в цвете. Сюжеты с участием насекомых представляют собой важное направление в американской фантастике и фильмах ужасов. Упомянем 2 значительных успеха в этой области: Фаза IV, Phase IV, 1974, фильм гениального дизайнера титров Сола Басса, описывающий подготовительные стадии захвата власти на планете муравьями обычных размеров; и Жук, Bug (или Гефестова чума, The Hephaestus Plague), 1975, Жанно Шварц, последний фильм продюсера Уильяма Касла, где землетрясение вызывает нашествие отвратительных воспламеняющихся и плотоядных тараканов.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Them!

См. также в других словарях:

  • яйца — яйца, я иц …   Русский орфографический словарь

  • ЯЙЦА — куриные принадлежат к одним из самых ценных продуктов питания. Прибавление их в пищу увеличивает её калорийность, питательность и улучшает вкус. Вес яйца колеблется от 45 до 65 г. Яйцо весом 60 г даёт 75 калорий и содержит, кроме белков и жиров,… …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

  • яйца —      Пищевой продукт. В кулинарии используются яйца кур, перепелок, индюшек, уток и гусей. Две последние категории весьма редко и обязательно с клеймом санитарного контроля. Вот почему покупать утиные и гусиные яйца с рук для еды не рекомендуется …   Кулинарный словарь

  • Яйца — …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • ЯЙЦА — птиц представляют собой сформировавшуюся оплодотворенную зародышевую клетку, снабженную большим запасом питательных веществ и заключенную в твердую известковую оболочку. В Я. птиц различают белок, желток и скорлупу. Слои белка в одном месте… …   Большая медицинская энциклопедия

  • яйца — сущ., кол во синонимов: 3 • бейцы (1) • коки (1) • муди (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин …   Словарь синонимов

  • яйца — 1) два полукруглых фонаря освещения заднего номерного знака, напр.у Москвича; 2) стойка стабилизатора ВАЗ 2108. EdwART. Словарь автомобильного жаргона, 2009 …   Автомобильный словарь

  • ЯЙЦА —     ♥ ♠ Куриные. Свежие, целые, светлого цвета (белые или светло бежевые)  явится нежданный, но желанный гость. Коричневые сами поедете в гости в другой город. Крашеные яйца означают, что в вашей жизни наступает период процветания и благополучия …   Большой семейный сонник

  • ЯЙЦА —         Пищевой продукт. В кулинарии используются яйца кур, перепелок, индюшек, уток и гусей. Две последние категории весьма редко и обязательно с клеймом санитарного контроля. Вот почему покупать утиные и гусиные яйца с рук для еды не… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • яйца — ЯЙКИ, ов, ЯЙЦА, яиц, мн. Мошонка. Взять (или поймать) бога за яйца поймать удачу, не упустить шанс. Возм. из уг.; Возм. от прост. «взять бога за бороду». см.: вкручивать яйца; ехали китайцы, потеряли яйца; ждать принца с хрустальными яйцами;… …   Словарь русского арго

  • Яйца — Когда вы видите на скорлупе яйца синий штемпелен с обозначением числа и месяца, это либо отборные, либо обыкновенные диэтические яйца, снесенные не более 5 дней назад. Различают столовые яйца трех категорий: свежие (хранятся до 30 суток с того… …   Книга о вкусной и здоровой пище

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»