-
1 Школьные друзья
Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Школьные друзья
-
2 Compagni di scuola
1988 – Италия (110 мин)Произв. Марио и Витторио Чекки-ГориРеж. КАРЛО ВЕРДОНЕСцен. Лео Бенвенути, Пьеро де Ренарди, Карло ВердонеОпер. Данило Дезидери (цв.)В ролях Карло Вердоне, Кристиан Де Сика, Нэнси Брилли, Элеонора Джорджи.Бывшие одноклассники собираются вновь через 15 лет после окончания школы. Они не любили друг друга уже тогда. Сейчас их взаимная неприязнь только окрепла. Они не решаются поговорить об этом и на торжественной встрече устраивают жестокие шутки и розыгрыши.Эта великолепная черная комедия доказывает, что комедийный жанр в Италии еще не умер окончательно. Главные достоинства фильма: универсальный сюжет, с 1-х минут близкий и понятный каждому; неослабевающая наблюдательность; мрачность, доведенная до крайности, но не лишенная реализма. В довершение – мудрая насмешка, словно бросающая луч света на эту навозную кучу.Ни 1 из 10 фильмов Карло Вердоне (этот фильм – 8-й) не выходил во французский прокат. Неужели в наши дни развала традиционного проката и триумфа авторского кино прокатчики больше не в силах распознать коммерческий фильм?Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Compagni di scuola
-
3 fourniture
f2) приклад ( портновский); фурнитура (для часов; сапожная)fournitures de bureau — письменные, канцелярские принадлежности6) предоставление, дачаfourniture d'assistance technique — оказание технической помощи -
4 matériel
1. adj ( fém - matérielle)1) материальный; вещественный; реальный; фактическийle pouvoir matériel de faire qch — реальная возможность сделать что-либо2) телесный, плотский; физический2. m1) материал2) техника, материальная часть, инвентарь; оборудование; имуществоservice du matériel — служба материально-технического обеспеченияmatériel agricole — сельскохозяйственный инвентарьmatériel humain — человеческий материал, люди3) материалы, документация -
5 neige
f1) снегneiges permanentes [éternelles] — вечные снегаneige carbonique — твёрдая углекислота, сухой лёдclasse de neige — школьные занятия зимой в горах, на лоне природыtrains de neige — поезда, идущие к зимним спортивным станциямpartir pour la neige — отправиться в горы для занятий спортомcheveux de neige — седые, белые волосыœufs à la neige — "снежки" ( взбитые с сахаром яичные белки)battre en neige — сбивать ( белки)••laisser tomber la neige разг. — не обращать внимания2) разг. кокаин -
6 sanction
f1) санкция, одобрение; утверждение ( закона)3) наказание; pl санкцииprendre des sanctions contre qn — применить санкции к кому-либо -
7 scolarité
fшкольное обучение; продолжительность обучения в школе, продолжительность учебного курса; курсannées de scolarité — школьные годы; время обучения в школеcertificat de scolarité — удостоверение о посещении ребёнком школыfaire sa scolarité — учиться в школе -
8 каникулы
мн. -
9 принадлежность
ж.1) ( состояние) appartenance fпринадлежности — accessoires m pl, attributs m pl; fournitures f pl (школьные, спортивные и т.п.); attirail m (рыболовные, охотничьи и т.п.)постельные принадлежности — literie f, linge m de litтуалетные принадлежности — garniture f ( или articles) de toilette•• -
10 школьный
d'école; de l'enseignementшкольное строительство — construction f des écoles -
11 aller s'asseoir
(aller s'asseoir [или se coucher, se faire fiche, se faire lanlaire, se faire pendre ailleurs, se lever] [тж. aller se promener])Au collège, on fait des serments, on constituera une phalange, on imitera les Treize de Balzac! Puis, quand on se retrouve: Bonsoir, mon vieux, va te promener! (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — В школьные годы дают клятвы, собираются учредить фалангу, подражать "Тринадцати" Бальзака! А потом, когда встретятся, - прощай, старина, ступай своей дорогой!
O idéal de ma vie! n'être plus forcé de faire l'argent pour manger! Pouvoir dire enfin au public: - Viens à l'école, mon petit ami. Si le beau t'ennuie, va te coucher. Je ne suis plus l'esclave de tes gros sous. (G. Sand, Le Beau Laurence.) — О, мечта всей моей жизни! Наконец-то я могу работать не из-за куска хлеба! Теперь я могу заявить публике: - Приходи к нам учиться, дружок. А если прекрасное нагоняет на тебя скуку, убирайся на все четыре стороны. Я больше не завишу от твоей мошны.
Gervaise se moquait pas mal des Lorilleux, des Boches et de tous ceux qui ne disaient point comme elle. S'ils n'étaient pas contents n'est-ce pas? Ils pouvaient aller s'asseoir. (É. Zola, L'Assommoir.) — Жервезе было наплевать на Лорийе, на Бошей и на всех, кто не соглашался с ней. Если они недовольны, ну что ж, пусть проваливают ко всем чертям.
- Mais saperlipopette! crie Picard à ses collègues, commissionnez-les donc, qu'ils aillent se faire pendre ailleurs, ou qu'ils passent d'eux-mêmes leur tête dans le collier! Une fois la nuque prise, ils ne pousseront plus votre caboche, à vous, sous la lunette de la guillotine. (J. Vallès, L'Insurgé.) — - Черт бы вас побрал! - кричит Пикар своим коллегам. - Отправляйте их, и пусть их там повесят или пусть они сами лезут в петлю, если им угодно. Когда затрещит их собственный затылок, они уже не станут толкать вашу башку в ошейник гильотины.
Il interrogea très doucement: - Et vous auriez bien aimé y aller en Italie, Mademoiselle? Elle détourna la tête, se tut, baissant les yeux. Peut-être qu'elle pleurait. Va te faire fiche de le savoir avec cette mauvaise chandelle! (L. Aragon, La semaine sainte.) — Жерико очень мягко спросил: - А вам ведь очень хотелось бы поехать в Италию? Она молча отвернулась, потупив глаза. Может быть, она даже плакала. Черт побери, попробуй разобрать при свете этого огарка.
Bernard n'interrogeait pas Thérèse sur ses projets: qu'elle aille se faire pendre ailleurs. Je ne serai tranquille, disait-il à sa mère, que lorsqu'elle aura débarrassé le plancher. (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — Бернар не расспрашивал Терезу о ее планах, пусть она убирается ко всем чертям. - Я только тогда успокоюсь, - говорит он матери, - когда она вытряхнется отсюда.
-
12 d'un bout à l'autre
loc. adv.(d'un bout à l'autre [тж. de bout en bout])от начала до конца; снизу доверху, целиком, насквозьGaston. Mais je fais l'école buissonnière et je ne serai pas reçu à mon examen. Revenons à cette horrible histoire qu'il serait si agréable de ne pas savoir et qu'il faut que j'apprenne de bout en bout. (J. Anouilh, Le Voyageur sans bagages.) — Гастон. - Но я бью баклуши и провалюсь на экзамене. Вернемся к этой несносной истории, которую было бы приятно не знать и которую мне приходится учить от корки до корки.
J'ai perdu mes années d'école dans l'Ipec et ce n'est pas à mon âge qu'on reprend ses études, de bout en bout. (A. Wurmser, Denise retrouvée.) — Я попусту растратил свои школьные годы в Ипеке, а в моем возрасте не начинают учиться с самого начала.
Il reprend son chapeau, passe son pardessus, redevient M. Loisel, traverse l'établissement de bout en bout et retrouve l'air de la rue qui lui semble pur, après les forts relents de la "gadoue". (G. Duhamel, Deux hommes.) — Он берет шляпу, надевает пальто, вновь становится господином Луазель, пересекает из конца в конец все здание и оказывается на улице, где воздух кажется ему особенно чистым после крепких запахов "адской кухни".
Dictionnaire français-russe des idiomes > d'un bout à l'autre
-
13 sur les bancs
-
14 années de scolarité
сущ.общ. время обучения в школе, школьные годыФранцузско-русский универсальный словарь > années de scolarité
-
15 congés de Noël
сущ.лингвостран. рождественские школьные каникулы -
16 congés des Pâques
сущ.лингвостран. пасхальные школьные каникулыФранцузско-русский универсальный словарь > congés des Pâques
-
17 des sections sports-études
сущ.Французско-русский универсальный словарь > des sections sports-études
-
18 fournitures scolaires
сущ.Французско-русский универсальный словарь > fournitures scolaires
-
19 matériel scolaire
сущ.общ. наглядные пособия, школьные принадлежностиФранцузско-русский универсальный словарь > matériel scolaire
-
20 sanctions scolaires
сущ.общ. школьные наказанияФранцузско-русский универсальный словарь > sanctions scolaires
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Школьные годы Тома Брауна — (англ. Tom Brown s Schooldays) название повести (1857) Томаса Хьюза и нескольких её экранизаций. Школьные годы Тома Брауна (Tom Brown s Schooldays) повесть 1857 года. Школьные годы Тома Брауна (Tom Brown s Schooldays) английский фильм 1916… … Википедия
"Школьные базары" в Москве. Адреса и время работы — В преддверии нового учебного года в Москве открываются "школьные базары". По информации Депатрамета потребительского рынка и услуг г..Москвы, с 15 августа функционируют 54 "школьных базара", на которых представлен весь… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Школьные связи (фильм) — Школьные узы School Ties Жанр Драма Режиссёр Роберт Мэндел Продюсер Стэнли Р. Джаффе Шерри Лэнсинг Danton Rissner Майкл Тадро … Википедия
Школьные галстуки (фильм) — Школьные узы School Ties Жанр Драма Режиссёр Роберт Мэндел Продюсер Стэнли Р. Джаффе Шерри Лэнсинг Danton Rissner Майкл Тадро … Википедия
Школьные узы (фильм) — Школьные узы School Ties Жанр Драма Режиссёр Роберт … Википедия
Школьные узы — School Ties Жанр … Википедия
Школьные годы Тома Брауна (фильм, 2005) — Школьные годы Тома Брауна Tom Brown s Schooldays … Википедия
Школьные джунгли (фильм) — Школьные джунгли Blackboard Jungle Жанр драма … Википедия
Школьные джунгли — Blackboard Jungle … Википедия
Школьные годы Тома Брауна (фильм) — Школьные годы Тома Брауна Tom Brown s Schooldays Жанр драма Режиссёр Дэйв Мур … Википедия
Школьные олимпиады — Согласно положению о школьных предметных олимпиадах, предметная олимпиада это форма интеллектуального соревнования учащихся в определенной научной области, позволяющая выявить не только знания фактического материала, но и умение применять эти… … Энциклопедия ньюсмейкеров