Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

чувство+стыда

  • 81 eyib

    I
    сущ.
    1. порок, недостаток. Eyib axtarmaq kimdə, nəyə искать недостаток в ком, в чём
    2. позор, стыд, срам
    II
    прил. позорный, постыдный. Eyib iş (hərəkət) постыдный поступок; eyib etməz (eləməz) см. eybi yoxdur; eyib də olsa … хотя и стыдно, хотя и неприлично …: eyib yerlər срамные места; eyib olsun! kimə стыд и срам! стыдно!; пусть будет стыдно! кому; не стыдно (ли)! кому; eybi yoxdur: 1. ничего, не имеет значения; 2. пусть будет так, ладно; eybinə kor olmaq стыдиться, испытывать чувство стыда (за себя, за свои поступки); eybinə gəlmək считать постыдным для себя; eybini üzünə demək открыто указать н а чьи-л. недостатки; nə eybi (var) см. eybi yoxdur

    Azərbaycanca-rusca lüğət > eyib

  • 82 pərdə

    сущ.
    1. занавес:
    1) большое полотенце, завешивающее или отгораживающее что-л.; занавесь, занавеска. Tül pərdə тюлевая занавеска, məxmər pərdə бархатный занавес, pəncərə pərdəsi оконная занавеска, pərdə asmaq вешать, повесить занавес
    2) большое полотнище, закрывающее сцену от зрительного зала. Pərdəni qaldırmaq поднять занавес, pərdəni endirmək опустить занавес
    2. гардина, портьера (оконная или дверная занавеска)
    3. штора (оконная занавеска, поднимающаяся или отодвигающаяся обычно с помощью шнура)
    4. завеса:
    1) большой кусок ткани, служащий для завешивания чего-л.; занавес, занавеска. İpək pərdə шёлковая завеса
    2) то, что скрывает, закрывает собой что-л. Atəş pərdəsi воен. огневая завеса
    5. плёнка:
    1) мед. тонкая кожица, ткань, служащая оболочкой чего-л., покрывающая что-л. в растительном, животном организме; плева
    2) тонкий плотный слой, образующийся на твёрдой поверхности
    6. перен. пелена (сплошной покров, заволакивающий что-л.). Duman pərdəsi пелена тумана, tüstü pərdəsi пелена дыма
    7. перепонка (тонкая упругая плёнка, являющаяся перегородкой или оболочкой в живом организме). Təbil pərdəsi мед. барабанная перепонка, üzmə pərdəsi плавательная перепонка, qulaq pərdəsi см. təbil pərdəsi
    8. лад (поперечное деление на грифе струнных инструментов); ступень. Tarın pərdələri лады (ступени) тара
    9. тон (музыкальный звук определённой высоты)
    10. акт, действие (законченная часть драматического произведения или театрального представления). Birinçi pərdə первое действие, первый акт, hər pərdədən sonra после каждого акта
    ◊ pərdəsi altında nəyin:
    1. под покровом, под завесой чего
    2. под предлогом чего; pərdəni aradan götürmək, pərdəni yırtmaq нарушить нормы приличия, потерять чувство стыда; pərdəni qaldırmaq приподнять завесу, разоблачить, снять покров с чего-л.; gözdən pərdə asmaq отвести глаза к ому-л., пускать пыль в глаза, втирать очки к ому-л

    Azərbaycanca-rusca lüğət > pərdə

  • 83 utandırmaq

    глаг. kimi
    1. смущать, смутить кого-л. (привести в смущение кого-л.). Uşağı utandırmaq смутить ребёнка
    2. пристыжать, пристыдить (упрекнуть кого-л. с целью вызвать в ком-л. чувство стыда, неловкости, раскаяния). Davakarı utandırmaq пристыдить драчуна
    3. конфузить, сконфузить кого-л. (привести в смущение, поставить в неловкое положение кого-л.)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > utandırmaq

  • 84 xəcalətləndirmək

    глаг. устыжать, устыдить кого-л., стыдить, усовестить кого-л. (укоряя в чем-л., вызвать раскаяние, чувство стыда)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > xəcalətləndirmək

  • 85 н’ыркылятгыргын

    н’ыркыл’атгыргын
    сущ.
    смущение, чувство стыда

    Чукотско-русский словарь > н’ыркылятгыргын

  • 86 гарьләнү

    гл
    1. испытывать (испытать) чувство стыда, стыдиться
    2. обижаться, обидеться, оскорбляться, оскорбиться

    Татарско-русский словарь > гарьләнү

  • 87 вожылалташ

    вожылалташ
    -ам
    безл. испытывать чувство стыда, смущения

    Шем пӧртыштат илаш лиеш ыле да, мом ыштет, моло палыме-влак деч вожылалтеш. А. Эрыкан. Можно было жить и в избе по-чёрному, но, что поделаешь, стыдно от других знакомых.

    Марийско-русский словарь > вожылалташ

  • 88 вожыл кошташ

    стыдиться, стесняться, смущаться; постоянно испытывать чувство стыда, стеснения, смущения

    Нуно мый верчем калык деч вожыл кошташ тӱҥалыт. Д. Орай. Они из-за меня будут стыдиться от народа.

    Составной глагол. Основное слово:

    вожылаш

    Марийско-русский словарь > вожыл кошташ

  • 89 вожыл шогаш

    стесняться, смущаться, стыдиться; испытывать чувство стыда, смущения, неловкости, стеснения в течение некоторого времени

    Верушым палем, тудо вожыл ок шого, первый кастенак у агроном дене палыме лияш иктаж амалым муын кертеш. Й. Ялмарий. Веруш я знаю, она не будет стесняться, в первый же вечер найдёт повод для знакомства с новым агрономом.

    Составной глагол. Основное слово:

    вожылаш

    Марийско-русский словарь > вожыл шогаш

  • 90 шӱм-чон

    шӱм-чон
    1. сердце, душа; внутренний мир человека, его переживания, настроения, чувства и т. д

    Еҥ шӱм-чоным палаш знать чужую душу;

    уло шӱм-чон дене куанаш радоваться всей душой;

    шӱм-чоным сусырташ ранить душу.

    Почеламутшым автор шӱм-чон вошт луктын огыл. В. Чалай. Своё стихотворение автор не пропустил через душу и сердце.

    Кӱшкӧ нӧлталтше шем шикшым ужмеке, кеч-кӧнат шӱм-чонжо коржеш. К. Березин. Увидев поднимающийся вверх чёрный дым, у любого болит душа.

    2. в поз. опр. сердечный, душевный; связанный с чувствами, переживаниями, любовью, влюблённостью; духовный; связанный с внутренним, нравственным миром человека

    Шӱм-чон шокшо сердечное тепло;

    шӱм-чон шижмаш сердечные чувства.

    Эрбылат, вожылмо койышым сеҥен, шӱм-чон тулжым почын. А. Мурзашев. Переборов чувство стыда, Эрбылат открыл свой сердечный огонь.

    Калык-влакын шӱм-чон поянлыкыштым ваш-ваш палдарымаш эре вияҥ толеш. «Ончыко» Всё больше расширяется взаимное знакомство с духовным богатством народов.

    Марийско-русский словарь > шӱм-чон

  • 91 вожылалташ

    -ам безл. испыты-вать чувство стыда, смущения. Шем пӧртыштат илаш лиеш ыле да, мом ыштет, моло палыме-влак деч вожы-лалтеш. А. Эрыкан. Можно было жить и в избе по-черному, но, что поделаешь, стыдно от других знако-мых.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вожылалташ

  • 92 шӱм-чон

    1. сердце, душа; внутренний мир человека, его переживания, настроения, чувства и т. д. Еҥшӱ м-чоным палаш знать чужую душу; уло шӱ м-чон дене куанаш радоваться всей душой; шӱ м-чоным сусырташ ранить душу.
    □ Почеламутшым автор шӱ м-чон вошт луктын огыл. В. Чалай. Своё стихотворение автор не пропустил через душу и сердце. Кӱ шкӧ нӧ лталтше шем шикшым ужмеке, кеч-кӧ нат шӱ м-чонжо коржеш. К. Березин. Увидев поднимающийся вверх чёрный дым, у любого болит душа. Ср. шӱ м, чон, шӱ м-кӧ ргӧ, шӱ м-кумыл, шӱ м-кыл.
    2. в поз. опр. сердечный, душевный; связанный с чувствами, переживаниями, любовью, влюблённостью; духовный; связанный с внутренним, нравственным миром человека. Шӱ м-чон шокшо сердечное тепло; шӱ м-чон шижмаш сердечные чувства.
    □ Эрбылат, вожылмо койышым сеҥен, шӱ м-чон тулжым почын. А. Мурзашев. Переборов чувство стыда, Эрбылат открыл свой сердечный огонь. Калык-влакын шӱ м-чон поянлыкыштым ваш-ваш палдарымаш эре вияҥтолеш. «Ончыко». Всё больше расширяется взаимное знакомство с духовным богатством народов.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱм-чон

  • 93 уйатту

    1.стыдно, чувство стыда; совестливый, стыдливый; стыдливо, совестливо

    Алтай-Орус сöзлик > уйатту

  • 94 гарьланерга

    пов.н.ğärlän гл. 1) обижаться/обидеться, оскорбляться/оскорбиться 2) испытывать/испытать чувство стыда, стыдиться

    Tatarça-rusça süzlek > гарьланерга

  • 95 ğärlänergä

    гарьләнергә
    пов.н.ğärlän
    гл.
    1) обижаться/обидеться; оскорбляться/оскорбиться
    2) испытывать/испытать чувство стыда; стыдиться
    .

    Tatarça-rusça süzlek > ğärlänergä

  • 96 həya

    сущ. стыд:
    1. чувство сильного смущения, неловкости от сознания предосудительности, неблаговидности своего поступка, поведения. Həyadan boğulmaq задыхаться от стыда
    2. чувство моральной ответственности за свое поведение, поступки и т.п. Həyasını itirmək потерять стыд; həya etmək (ələmək)
    1) стыдиться (не решаться на что-л. из чувства стыда); стесняться
    2) чувствовать, испытывать стыд; həya qılmaq см. həya etmək; həyasını tökmək kimin
    1) устыжать, устыдить кого
    2) портить, испортить кого, развращать, развратить кого
    ◊ həyanı yeyib, abrını tullamaq не иметь ни стыда, ни совести

    Azərbaycanca-rusca lüğət > həya

  • 97 shame

    1. [ʃeım] n
    1. стыд

    a sense of shame - чувство /ощущение/ стыда

    to one's [to smb.'s] shame - к своему [к чьему-л.] стыду

    to feel shame at smth. - стыдиться чего-л.

    he felt shame at having told a lie - ему было стыдно, что он солгал

    to burn [to tingle, to blush /to flush/] with shame - сгорать [гореть, краснеть] от стыда

    to have no shame, to be without shame - не испытывать стыда, быть бесстыдным

    to be past /dead to, lost to/ shame - потерять (всякий) стыд

    to bring /to put/ to shame - пристыдить, посрамить

    her performance brings to shame even a professional singer - её исполнение может посрамить даже профессиональную певицу

    lie could not refuse for very shame - он не мог отказаться из чувства неловкости /стыда/

    2. позор

    to bring shame on /to, upon/ one's family [on /to, upon/ one's name] - опозорить свою семью [своё имя]

    to bring shame on /to, upon/ oneself - опозориться

    to bring to shame - (о)позорить, (о)бесчестить

    shame!, shame on you!, for shame! - разг. стыдно!, как вам не стыдно!, стыд и срам!

    why, shame upon you, man! - послушайте, как вам не стыдно?

    howling shame - позор, стыд и срам

    3. (a shame) разг. обида, жалость, досада

    what a shame! - обидно!, жаль!; какое безобразие!

    what a shame that... - как обидно /досадно/, что...

    what a shame to deceive you in that way - какое безобразие вас так обманывать

    2. [ʃeım] v
    1. 1) стыдить; пристыдить

    to shame smb. (in front of /before/ smb.) - стыдить кого-л. (в чьём-л. присутствии)

    2) посрамить

    he shamed me by knowing more about... - он посрамил меня более обширными знаниями по...

    3) (into, out of) пристыдить и заставить сделать что-л.; сконфузить и заставить отказаться от чего-л.

    to shame smb. into smth. /into doing smth./ - пристыдить кого-л. и заставить сделать что-л.

    he shamed me into apologizing - он пристыдил меня, и я извинился

    to shame smb. out of smth. /out of doing smth./ - пристыдить кого-л. и заставить отказаться от чего-л. /не делать чего-л./

    he was shamed out of his prejudice - его пристыдили, и он отказался от своего предубеждения

    2. позорить, срамить

    to shame one's family [one's name] - опозорить свою семью [своё имя]

    to shame oneself - опозориться, осрамиться

    НБАРС > shame

  • 98 lose

    [lu:z]
    lose: to be lose to (all) sense of duty (shame) (совершенно) потерять чувство долга (стыда) to lose ground отступать; to be lost (upon smb.) пропасть даром, не достигнуть цели (в отношении кого-л.) I've quite lost my cold у меня совсем прошел насморк lose вызывать потерю, стоить (чего-л.); лишать (чего-л.); it will lose me my place это лишит меня места, это будет стоить мне места lose: to be lose to (all) sense of duty (shame) (совершенно) потерять чувство долга (стыда) lose вызывать потерю, стоить (чего-л.); лишать (чего-л.); it will lose me my place это лишит меня места, это будет стоить мне места lose refl. заблудиться; to lose oneself (in smth.) глубоко погрузиться (во что-л.); углубиться (во что-л.) lose забывать; to lose sleep (over smth.) лишиться сна (из-за чего-л.); огорчаться (по поводу чего-л.), упорно думать (о чем-л.) lose недослышать; не разглядеть; to lose the end of a sentence не услышать конца фразы lose нести убыток lose отставать (о часах) lose pass. погибнуть; исчезнуть, пропасть; не существовать больше; the ship was lost on the rocks корабль разбился о скалы lose проигрывать; to lose a bet проиграть пари lose проигрывать lose пропустить; опоздать; to lose one's train опоздать на поезд lose пропустить, опоздать lose терпеть ущерб lose (lost) терять, лишаться; утрачивать (свойство, качество); to lose courage растеряться, оробеть lose терять, лишаться, утрачивать lose терять lose упустить, не воспользоваться; there is not a moment to lose нельзя терять ни минуты; to lose no time in doing (smth.) действовать немедленно lose упустить, не воспользоваться lose проигрывать; to lose a bet проиграть пари lose by court order лишать по судебному приговору to lose ground отставать to lose ground отступать; to be lost (upon smb.) пропасть даром, не достигнуть цели (в отношении кого-л.) lose упустить, не воспользоваться; there is not a moment to lose нельзя терять ни минуты; to lose no time in doing (smth.) действовать немедленно to lose one's head сложить голову на плахе; перен. потерять голову to lose one's temper рассердиться, потерять самообладание temper: to lose one's lose выйти из себя; to recover (или to regain) one's temper успокоиться, овладеть собой lose пропустить; опоздать; to lose one's train опоздать на поезд lose refl. заблудиться; to lose oneself (in smth.) глубоко погрузиться (во что-л.); углубиться (во что-л.) lose out не иметь успеха lose out терпеть неудачу lose забывать; to lose sleep (over smth.) лишиться сна (из-за чего-л.); огорчаться (по поводу чего-л.), упорно думать (о чем-л.) lose недослышать; не разглядеть; to lose the end of a sentence не услышать конца фразы to lose (all) track (of) потерять след, ориентацию my hints were not lost upon him он понял мои намеки lose pass. погибнуть; исчезнуть, пропасть; не существовать больше; the ship was lost on the rocks корабль разбился о скалы lose упустить, не воспользоваться; there is not a moment to lose нельзя терять ни минуты; to lose no time in doing (smth.) действовать немедленно your kindness is lost upon him он не понимает, не ценит вашей доброты

    English-Russian short dictionary > lose

  • 99 shame

    ʃeɪm
    1. сущ.
    1) а) стыд to feel shame at ≈ стыдиться They felt shame at accepting bribes. ≈ Им было стыдно брать взятки. to hang one's head in shame ≈ пристыженно опустить голову To my shame, I never did help them. ≈ К стыду своему, я им никогда не помогал. It's a shame to waste so much time;
    it's a shame wasting so much time. ≈ Стыдно тратить зря так много времени. It was a shame that they could not come. ≈ Им должно быть стыдно за то, что они не пришли. They were filled with a deep shame at the actions taken by their government. ≈ Им было очень стыдно за действия своего правительства. awful shame crying shame dirty shame with shame shame! for shame! fie shame! for shame! shame on you! б) позор;
    бесчестие to bring shame on, to, upon ≈ бросать тень на, опозорить ∙ Syn: disgrace, infamy
    2) разг. досада;
    неприятность What a shame that you couldn't come to party. ≈ Как жаль, что вы не могли прийти на вечер. It's a great shame that we have had to cancel the concert. ≈ Ужасно досадно, что нам пришлось отменить концерт. Syn: embarrassment
    2. гл.
    1) стыдить;
    пристыдить It shames me that I treated her so badly. ≈ Мне стыдно, что я так плохо обращался с ней. She is trying to shame her husband out of drinking. ≈ Она старается пристыдить своего мужа за пьянство и уговорить его не пить.
    2) срамить;
    позорить Their behavior has shamed the whole school. ≈ Их поведение опозорило всю школу. Syn: disgrace, compromise
    3) выглядеть много лучше при сравнении Our neighbour's garden shames ours. ≈ Наш сад сильно уступает саду наших соседей. ∙ shame into shame out of to tell/say the truth and shame the devilсказать всю правду стыд - a sense of * чувство /ощущение/ стыда - to one's * к своему стыду - to feel * at smth. стыдиться чего-л. - he felt * at having told a lie ему было стыдно, что он солгал - to have no *, to be without * не испытывать стыда. быть бесстыдным - to be past /dead to, lost to/ * потерять (всякий) стыд - to bring /to put/ to * пристыдить, посрамить - her performance brings to * even a professional singer ее исполнение может посрамить даже профессиональную певицу - he could not refuse for very * он не мог отказаться от чувства неловкости /стыда/ - he hung his head in * он сконфуженно опустил голову позор - to be a * to one's parents быть позором для своих родителей - to bring * on /to,upon/ one's family опозорить свою семью - to bring * on /to,upon/ oneself опозориться - to bring to * (о) позорить, (о) бесчестить - *!, * on you!, for *! (разговорное) стыдно!, как вам не стыдно!, стыд и срам! - why, * upon you, man! послушайте, как вам не стыдно? - howling * позор, стыд и срам - a child of * незаконнорожденный ребенок - a * and a disgrace to civilization стыд и позор для цивилизации (a *) (разговорное) обида, жалость, досада - what a *! обидно!, жаль!;
    какое безобразие! - what a * that... как обидно /досадно/, что... - what a * to deceive you in that way какое безобразие вас так обманывать - it is a * to laugh at him нехорошо над ним смеяться стыдить;
    пристыдить - to * smb. (in front of /before/ smb.) стыдить кого-л. (в чьем-л. присутствии) - his kindness *d me я был пристыжен его добротой посрамить - he *d me by knowing more about... он посрамил меня более обширными знаниями по... (into, out of) пристыдить и заставить сделать что-л.;
    сконфузить и заставить сделать что-л.;
    сконфузить и заставить отказаться от чего-л. - to * smb. into smth. /into doing smth./ пристыдить кого-л. и заставить сделать что-л. - he *d me into apologizing он пристыдил меня, и я извинился - to * smb. out of smth. /out of doing smth./пристыдить кого-л. и заставить отказаться от чего-л. /не делать чего-л./ - he was *d out of his prejudice его пристыдили и он отказался от своего предубеждения позорить, срамить - to * one's family опозорить свою семью - to * oneself опозориться, осрамиться ~ позор;
    to put to shame посрамить;
    to bring to shame опозорить;
    to bring shame (to (или on, upon) smb.) покрыть позором (кого-л.) ~ позор;
    to put to shame посрамить;
    to bring to shame опозорить;
    to bring shame (to (или on, upon) smb.) покрыть позором (кого-л.) ~ досада;
    неприятность;
    it is a shame he is so clumsy жаль, что он так неловок;
    what a shame you can't come earlier какая досада, что вы не можете прийти пораньше shame досада, неприятность ~ досада;
    неприятность;
    it is a shame he is so clumsy жаль, что он так неловок;
    what a shame you can't come earlier какая досада, что вы не можете прийти пораньше ~ позор;
    to put to shame посрамить;
    to bring to shame опозорить;
    to bring shame (to (или on, upon) smb.) покрыть позором (кого-л.) ~ посрамить;
    позорить;
    to tell (или to say) the truth and shame the devil сказать всю правду ~ стыд, позор ~ стыд;
    shame!, for shame!, fie, for shame! стыдно!;
    shame on you! как вам не стыдно!;
    to think shame to do (smth.) постыдиться( сделать что-л.) ~ стыд;
    shame!, for shame!, fie, for shame! стыдно!;
    shame on you! как вам не стыдно!;
    to think shame to do (smth.) постыдиться (сделать что-л.) ~ стыдить;
    пристыдить;
    to shame a man into apologizing пристыдить человека и заставить его извиниться ~ стыдить;
    пристыдить;
    to shame a man into apologizing пристыдить человека и заставить его извиниться ~ стыд;
    shame!, for shame!, fie, for shame! стыдно!;
    shame on you! как вам не стыдно!;
    to think shame to do (smth.) постыдиться (сделать что-л.) ~ посрамить;
    позорить;
    to tell (или to say) the truth and shame the devil сказать всю правду ~ стыд;
    shame!, for shame!, fie, for shame! стыдно!;
    shame on you! как вам не стыдно!;
    to think shame to do (smth.) постыдиться (сделать что-л.) ~ досада;
    неприятность;
    it is a shame he is so clumsy жаль, что он так неловок;
    what a shame you can't come earlier какая досада, что вы не можете прийти пораньше

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > shame

  • 100 Akasen chitai

       1956 - Япония (85 мин)
         Произв. Daiei (Масаити Нагата)
         Реж. КЭНДЗИ МИДЗОГУТИ
         Сцен. Масасигэ Нарусава по повести Ёсидо Сибаки «Susaki nо оnnа»
         Опер. Кадзуо Миягава
         Муз. Тосиро Маюдзуми
         В ролях Матико Кё (Мики), Аяко Вакао (Ясуми), Айко Мимасу (Юмэко), Митиё Koгурэ (Ханаэ), Кумэко Урабэ (Отанэ), Ясуко Каваками (Сидзуко), Хироко Матида (Ёри).
       Есивара, квартал наслаждений в Токио, процветает уже 3 столетия. Но в наши дни (1956 г.) парламент обсуждает законопроект о запрете проституции. Этот проект тревожит и возмущает хозяина и хозяйку публичного дома «Рай», куда как раз приходит новенькая Мики. Она дочь торговца из Кобэ; сбежала из дома и некоторое время жила с американскими солдатами. Она красива, лишена комплексов и твердо намерена заработать как можно больше денег; а деньги всегда нужны ей, чтобы утолять тягу к роскоши: духам, драгоценностям, нарядам и пр. Неожиданно в публичный дом приезжает сын другой проститутки, Юмэко. Он нашел работу на заводе и хочет повидаться с матерью. Юмэко не желает принимать сына в такой обстановке. Сын осознает, где работает мать, и чувствует глубочайший стыд. Позже мать назначает ему встречу где-то в Токио. Она объясняет, что занялась этой профессией, чтобы вырастить его, но сын все равно говорит, что не желает больше ее видеть. Юмэко же надеялась поселиться с ним. Вернувшись в «Рай», она сходит с ума, и ее увозит «скорая». Мики уводит клиента у Ёри - проститутки старше ее. Ёри оскорбляет и Мики, и своего бывшего клиента. «Тот, кто платит, выберет свежую рыбу вместо тухлой», - спокойно отвечает клиент. Ёри плачет, но утешает себя мыслями о скорой свадьбе с крестьянином. Пользуясь статьей закона (еще не принятого парламентом), по которой проститутки освобождаются от долгов перед владельцами публичных домов, если решат уйти из профессии, Ёри уезжает из Токио к своему жениху. Но вскоре возвращается. В деревне с ней обращались как со служанкой или рабыней. «По крайней мере здесь, - говорит она подругам, - я трачу заработанные деньги сама». Ханаэ работает в «Раю» неполный рабочий день, чтобы прокормить туберкулезного мужа и маленького ребенка. Однажды она возвращается домой, когда муж уже собрался повеситься. Она вынимает мужа из петли и в порыве гнева винит его в трусости.
       К Мики приходит отец. Ради чести семьи он призывает ее вернуться домой. От отца Мики узнает, что ее мать умерла год назад. Отец уже успел жениться на своей прежней любовнице. Мики винит его в том, что он измучил ее мать своими бесконечными загулами. Она обращается с ним, как с клиентом, и делает вид, будто хочет затащить его в постель. Он в ужасе спасается бегством. «Какая мелодрама!» - восклицает она после его ухода. Ясуми по прозвищу Банкирша думает только о том, как бы сэкономить. Она вытягивает деньги из клиента, который хочет на ней жениться. Затем она объявляет ему: «Я торгую телом, но моя жизнь не продается». Клиент украл эти деньги у своей компании, а потому устраивает скандал в «Раю», чтобы вернуть их, и калечит Ясуми. Его разыскивает полиция. Позднее Ясуми присваивает магазин тканей и постельных принадлежностей, которым владел несчастный клиент, становится поставщицей «Рая» и предлагает бывшим коллегам услуги ростовщицы. Принятие закона против проституции отложено. Совсем юная девочка, дочь шахтера, пострадавшего при аварии, приступает к работе. Хозяйка впервые гримирует ее, причесывает и наряжает гейшей. Мики подбадривает ее: «Думай о тех, кто отдается бесплатно. Работай с огоньком». Девочка скромно строит глазки клиентам.
        85-й и последний фильм Мидзогути (сохранилось из них чуть больше 30). Близкие режиссера утверждают, что в 1956 г. у Мидзогути было множество планов и он готовился к новому повороту в своем творчестве. И все же для нас Улица стыда остается его завещанием - не только потому, что это его последняя картина, но и по внутренним причинам - сюжету, атмосфере, тщательно воссозданной в студии, и композиции, наполненной повторяющимися темами. Несколько персонажей, несколько умело переплетенных женских судеб вкратце пересказывают все творчество режиссера. Рядом со своими привычными чувствами и ситуациями - самопожертвованием и отвагой, отчаянием и безумием - Мидзогути находит место и для более современных персонажей и моделей поведения: молодая Мики, замкнутая в вынужденном, но совершенно оправданном эгоизме; циничная Ясуми, внешне излучающая безупречную жизнерадостность. Мидзогути бросает последний взгляд на этих людей, населяющих мир, жестокость которого остается неизменной, несмотря на мнимую эволюцию общества. Его камера всегда стоит там, где за внешней банальностью скрывается трагедия, где персонажи черпают чувство собственного достоинства в своем извечном несчастье. Его взгляд, неизменно внимательный и бесстрастный, ухватывает самые незаметные и самые показательные жесты актрис. Иногда он зло иронизирует над средой, хорошо ему знакомой как художнику и мужчине. В самом деле, Улица стыда свидетельствует главным образом о тайном стыде мужчины, рисовавшего портреты гейш и связанного с ними сложными отношениями. Фильм имел большой коммерческий успех и, как говорят, помог продвижению нового закона о проституции, принятому в 1957 г.
       ***
       --- Другое русское название: Улица красных фонарей.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Akasen chitai

См. также в других словарях:

  • ЧУВСТВО СТЫДА — – аффективное проявление, сопровождающееся замешательством, смущением, беспокойством и являющееся защитой от непристойных желаний, аморальных побуждений, асоциальных форм поведения.    Чувство стыда рассматривалось З. Фрейдом в связи обсуждением… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Всеобщее чувство стыда (фильм) — Всеобщее чувство стыда Il Comune Senso Del Pudore Жанр комедия …   Википедия

  • Всеобщее чувство стыда — Il Comune Senso Del Pudore …   Википедия

  • потерять чувство стыда — См …   Словарь синонимов

  • вызывавший чувство стыда — прил., кол во синонимов: 1 • кореживший (18) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • вызывающий чувство стыда — прил., кол во синонимов: 3 • позорящий (37) • постыдный (15) • стыдный (9) …   Словарь синонимов

  • испытавший чувство стыда — прил., кол во синонимов: 2 • посовестившийся (4) • постыдившийся (7) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • испытывавший чувство стыда — прил., кол во синонимов: 2 • совестившийся (13) • стыдившийся (21) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ощутивший чувство стыда — прил., кол во синонимов: 1 • постыдившийся (7) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • пробудивший чувство стыда — прил., кол во синонимов: 1 • устыдивший (8) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • пробуждавший чувство стыда — прил., кол во синонимов: 2 • заставлявший почувствовать стыд (2) • устыжавший (8) Словарь синонимов ASIS …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»