Перевод: с английского на русский

с русского на английский

чтобы+я+мог+на

  • 81 raise

    [reɪz] 1. гл.

    Raise your hands up straight so that I can count them. — Поднимите выше руки, чтобы я мог их сосчитать.

    Syn:
    Ant:
    2)
    а) поднимать, будить
    Syn:
    Syn:
    3)
    а) вызывать, провоцировать
    Syn:
    б) воодушевлять, вдохновлять, вселять (какие-л. чувства)
    Syn:
    4) поднимать, повышать, увеличивать (количество, степень, уровень чего-л.)
    Syn:
    5) повышать (в звании, должности)

    to raise smb. to the peerage — пожаловать кому-л. титул пэра

    Any worker who makes a useful suggestion to the firm will be raised to a higher position. — Любой сотрудник, сделавший дельное предложение, получит повышение.

    Syn:
    Ant:
    6)
    а) выращивать ( растения); разводить (птицу, скот)

    I'm proud of having raised these bushes from seed. — Я горжусь, что вырастил эти кусты из семян.

    Syn:
    б) растить, воспитывать ( детей)

    I should know my own son, I've raised him from a baby. — Уж кто-кто, а я знаю своего собственного сына, я его растил с самого детства.

    Syn:
    в) воздвигать (здание и т. п.)
    7)
    а) поднимать ( голос); издать ( крик)

    to raise a cheer — издать одобрительный, приветственный возглас

    б) запеть, начать ( песню)
    8) ставить, поднимать ( вопрос)
    Syn:
    9)

    to raise funds — консолидировать капиталы; формировать фонды

    б) воен. собирать, формировать
    Syn:
    10) уст. превозносить, восхвалять
    Syn:

    to raise pastry / dough — ставить тесто на дрожжах

    12) снимать (запрет, блокаду, эмбарго, осаду)

    to raise a siege / ban — снимать блокаду, запрет

    13) тех. устанавливать, налаживать связь ( особенно радиосвязь)
    14) горн. добывать
    15) текст. ворсовать, начёсывать
    16) охот. поднимать, начинать гнать ( о дичи)
    Syn:
    17) лингв. подниматься (передвигаться из более низкой позиции в синтаксической структуре в более высокую, например, из позиции подлежащего придаточного предложения перемещаться на место подлежащего главного. Ср. примеры: It seems that John is intelligent. - Кажется, что Джон умный. John seems to be intelligent - Джон кажется умным)
    18) карт. поднимать ставку (ставить на столько-то больше, чем другой игрок; в покере)

    I'll raise you another hundred dollars. — Поднимаю на сто долларов.

    ••

    to raise one's glass to smb. / smth. — поднять бокал, провозгласить тост за кого-л. / что-л.

    - raise from the dead
    - raise hell
    - raise jack
    - raise a big smoke
    - raise a check
    - raise a ghost
    2. сущ.
    1)
    а) повышение, поднятие, увеличение ( особенно в количестве)

    A gigantic raise in freight rates would have added materially to the inflation. — Гигантский рост тарифов на перевозку грузов будет лишь способствовать инфляции.

    Syn:
    rise 1., increase 1.
    б) амер. повышение зарплаты

    to give smb. a raise — повысить кому-л. зарплату

    to deserve / get a raise — получить повышение, более высокую зарплату

    She could go on working - she had lately had a raise. (S. Ertz) — Она могла продолжать работать, ведь ей недавно повысили жалование.

    в) повышение ставки (при заключении пари, а также в азартных играх)

    He had a reputation to maintain, and he saw the raise and returned it. (C. E. Mulford) — Ему необходимо было поддерживать свою репутацию, поэтому, увидев повышение ставки, он повысил и свою ставку тоже.

    2) подъём, дорога в гору
    3) горн. восстающая выработка
    ••

    Англо-русский современный словарь > raise

  • 82 critical saturation

    критическая насыщенность (минимальная насыщенность, необходимая для того, чтобы флюид мог двигаться)

    English-Russian oil and gas dictionary with explanation > critical saturation

  • 83 mobile saturation

    критическая насыщенность (минимальная насыщенность, необходимая для того, чтобы флюид мог двигаться)

    English-Russian oil and gas dictionary with explanation > mobile saturation

  • 84 close

    I [kləʊs] adj

    The house is close to the park. — Дом расположен рядом с парком.

    The migration of the ducks southward showed that winter was close. — Перелет уток на юг говорил о том, что зима на носу.

    - close friend
    - close resemblance
    - close column
    - be quite close to smb, smth
    - get to close quarters
    2) пристальный, тщательный
    - close translation
    - close reading
    USAGE:
    See near, adj; USAGE (2.).
    II [kləʊs] adv
    близко, рядом, около

    The bus stop is close to my house. — Остановка автобуса недалеко от моего дома.

    Come close so I can see you. — Подойди и стань рядом, чтобы я мог тебя увидеть.

    We were close to when it happened. — Мы были рядом, когда это случилось

    - come close to smb, smth
    - follow close behind smb
    - stand close against the wall
    - come closer together
    III [kləʊs] v

    Close the door tightly. — Закрой плотно дверь.

    - close the book
    - close a conference
    - close the case

    Many flowers open in the morning and close at night. — Многие цветы утром распускаются, а вечером закрываются

    - door closes easily
    - window won't close

    English-Russian combinatory dictionary > close

  • 85 lift

    I [lɪft] n
    лифт, подъёмник

    A liftboy or liftman operates a lift. — Лифтер следит за работой лифта.

    We took the lift to the tenth floor. — Мы поехали на десятый этаж на лифте

    - take a lift to the second floor
    - give smb a lift to the station
    - operate a lift
    - take a lift
    II [lɪft] v

    The box is too heavy for me to lift. — Ящик такой тяжелый, что мне его не поднять.

    - lift a stone
    - lift one's head
    - lift the lid off the pan
    - lift a pan by the handle
    - lift the spoon to one's lips
    CHOICE OF WORDS:
    Русскому глаголу поднимать могут соответствовать английские глаголы to lift, to raise и to pick up, которые различаются по характеру действия. Глагол to lift предполагает отделение, отрыв поднимаемого предмета от поверхности так, что между предметом и плоскостью остается свободное пространство: to lift a box and put it on one's shoulder поднять ящик и положить его на плечо; she lifted the child to look at the tiger она подняла ребенка, чтобы он мог посмотреть на тигра. Глагол to raise предполагает перемещение предмета в более высокое положение, но не подразумевает обязательного отделения этого предмета от какой-либо поверхности: to raise smb to his feet поднять кого-либо и поставить на ноги; to raise the curtain (the blind) поднять занавеску (жалюзи); to raise one's hand поднять руку; to raise one's voice ( smb's wages) повысить голос (кому-либо зарплату). В английских эквивалентах словосочетания приподнять шляпу (в знак приветствия), поднять глаза (голову) могут употребляться оба глагола: to raise/to lift one's hat (one's eyes, one's head). Русскому "поднимать" в значении "подобрать с земли (с поля)" соответствует to pick up: to pick up berries собирать ягоды; to pick up a note поднять оброненную/упавшую записку

    English-Russian combinatory dictionary > lift

  • 86 golden handshake

    денежный подарок, пособие; отступные (обыкн. вручаемые тем, кого увольняют или отправляют на пенсию)

    Tell me this, Owen. If you and Saltana left the Institute - let's pay because some Americans have you a nice golden handshake - would you want me to go with you? (J. B. Priestley, ‘London End’, ch. 8) — Скажите мне, Оуэн, если вы и Салтана решите уйти из института, ну, скажем, потому, что американцы щедро позолотят вам ручку, возьмете ли вы меня с собой?

    The "golden handshake" is what retiring British company directors get to keep them at the living standard to which they have become accustomed. — "Позолоченным рукопожатием" называют в Англии крупную денежную сумму, которая вручается уходящему на покой директору компании, чтобы он мог и в дальнейшем вести привычный для него образ жизни.

    Large English-Russian phrasebook > golden handshake

  • 87 stick one's neck out

    разг.
    рисковать, ставить себя под удар; ≈ самому лезть в петлю [первонач. амер.]

    The "career man" in government is inclined to consider the interests of his career above the immediate problems of any given moment, his cardinal principle being, "Never stick your neck out". (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. VII) — Чиновники в правительственных органах склонны рассматривать интересы своей служебной карьеры как стоящие выше любой самой насущной проблемы, поскольку их главным принципом является положение: "никогда не рискуй".

    ‘Aren't you afraid of getting into more trouble?’ Michael asked. ‘after all that stuff in the States?..’ ‘Brother,’ he said, ‘after Normandy anything the United States might do to me couldn't look like trouble.’ ‘You're sticking your neck out,’ Michael said. (I. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 31) — - Ты не боишься снова попасть в беду после всей этой истории в Штатах? - спросил Майкл... - Дружище, - сказал Ной, - после Нормандии все, что может сделать со мной армия США, уже не кажется страшным. - Ты лезешь на рожон, - заметил Майкл.

    Crerar listened closely. He wondered if Willoughby would now spill the secret he had refused to divulge at their conference. If he did he was a damned fool, a reckless braggart. However, if Willoughby wanted to stick his neck out - it was his neck. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 5) — Крерар весь превратился в слух. Неужели Уиллоуби сейчас откроет свой план, который он утаил от них на совещании? Если так, то он кретин, безответственный болтун. Впрочем, если ему хочется, пусть лезет в петлю - это его забота.

    ‘I can't figure you, Casey,’ Freeman said. ‘You say you want the lowdown on MacPherson so Washington can cut off his water, but you won't commit yourself on anything. Don't you ever stick that big fat neck of yours out?’ (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Thursday Noon’) — - Я вас не понимаю, Кейси, - продолжал Фримен. - Вы говорите, что хотите разоблачить Макферсона, чтобы Вашингтон мог заткнуть ему глотку, но вместе с тем не желаете ничем рисковать. Неужели вы никогда в жизни не подставляли под удар свою жирную шею?

    Large English-Russian phrasebook > stick one's neck out

  • 88 the tide turns

    события принимают иной оборот, обстановка меняется; см. тж. turn the tide

    At the very moment when he had abandoned the fight, the tide turned. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XLI) — Как раз в тот момент, когда он прекратил борьбу, колесо фортуны повернулось.

    Montanelli's personal reputation stood too high for any lampoon, however witty, seriously to injure it. But for a moment the tide almost turned against him. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. V) — Репутация Монтанелли стояла слишком высоко, чтобы ее мог серьезно поколебать какой-нибудь пасквиль, хотя бы самый остроумный, но был момент, когда общественное мнение обратилось против него.

    The year ended: another passed, with the war still dragging on, although the tide had turned with the triumph of the Soviet forces at Stalingrad. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXXVII) — Год пришел к концу. Миновал еще один, а война все тянулась, хотя после победы советских войск под Сталинградом на фронте произошел крутой перелом.

    Large English-Russian phrasebook > the tide turns

  • 89 Who's Who

    1) "Кто есть кто", "Кто кем является" ( название ежегодных биографических справочников)

    Once upon a time I got a circular from a Mr. John Parker asking for some details of myself to be put in the pages of a Who's Who in the Theatre. (S. O'Casey, ‘The Flying Wasp’, ‘Overture’) — Однажды я получил от некоего мистера Джона Паркера официальное письмо с просьбой сообщить некоторые данные о себе, чтобы он мог поместить их в театральном справочнике.

    2) ( всегда who is who или Who's who) кто есть кто, кто кем является; ≈ кто что из себя представляет (обыкн. употр. с гл. to distinguish, to know, to learn, to show, etc.); см. тж. which is which

    Tell me their names. I do not know Who's who. (DEI) — Скажите мне их фамилии. Я ведь никого здесь не знаю.

    3) важные лица, цвет общества

    The wedding... was attended by a Who's Who of Boston society. (A. Hailey, ‘The Moneychangers’, part I, ch. 11) — На свадьбе... присутствовал весь цвет бостонского общества.

    Large English-Russian phrasebook > Who's Who

  • 90 Аналоговый

    Analog
    способ модуляции (изменения) сигнала таким образом, чтобы он мог передавать информацию, например, голос. Аналоговые средства связи подвержены помехам, влияющим на качество передачи речи.

    The glossary of terms and concepts of mobile communication > Аналоговый

  • 91 velocity shop

    "магазин для ускорения"
    Техника ипотечного кредитора, предусматривающая продажу большинства своих закладных на рынки вторичного кредитования таким образом, чтобы он мог быстро обернуть средства и использовать их для создания новых закладных.

    Англо-русский словарь по инвестициям > velocity shop

  • 92 Patient Entry Form

    Форма, которую исследователь посылает спонсору (или в КИО) как только в клиническое испытание включают нового пациента. Это дает возможность фармацевтической компании (или КИО) наблюдать за набором новых пациентов. Использование такой системы позволяет избегать телефонных звонков при наборе пациентов. Это обеспечивает доступ ко всем необходимым данным о пациенте при его включении в исследование (т.е. номер пациента, инициалы, дата включения в исследование). Данные о пациенте, полученные при его включении в исследование, нужны для наблюдения за ходом испытания и для того, чтобы монитор мог вовремя посетить исследователя сразу после того, как он включит в исследование первых пациентов. Необходимо сразу же удостовериться в правильном заполнении ИРФ исследователем. См. также Patient Screening Log.

    English-Russian glossary of clinical practice > Patient Entry Form

  • 93 Patient Entry Card

    Форма, которую исследователь посылает спонсору (или в КИО) как только в клиническое испытание включают нового пациента. Это дает возможность фармацевтической компании (или КИО) наблюдать за набором новых пациентов. Использование такой системы позволяет избегать телефонных звонков при наборе пациентов. Это обеспечивает доступ ко всем необходимым данным о пациенте при его включении в исследование (т.е. номер пациента, инициалы, дата включения в исследование). Данные о пациенте, полученные при его включении в исследование, нужны для наблюдения за ходом испытания и для того, чтобы монитор мог вовремя посетить исследователя сразу после того, как он включит в исследование первых пациентов. Необходимо сразу же удостовериться в правильном заполнении ИРФ исследователем. См. также Patient Screening Log.

    English-Russian glossary of clinical practice > Patient Entry Card

  • 94 Patient Notification Form

    Форма, которую исследователь посылает спонсору (или в КИО) как только в клиническое испытание включают нового пациента. Это дает возможность фармацевтической компании (или КИО) наблюдать за набором новых пациентов. Использование такой системы позволяет избегать телефонных звонков при наборе пациентов. Это обеспечивает доступ ко всем необходимым данным о пациенте при его включении в исследование (т.е. номер пациента, инициалы, дата включения в исследование). Данные о пациенте, полученные при его включении в исследование, нужны для наблюдения за ходом испытания и для того, чтобы монитор мог вовремя посетить исследователя сразу после того, как он включит в исследование первых пациентов. Необходимо сразу же удостовериться в правильном заполнении ИРФ исследователем. См. также Patient Screening Log.

    English-Russian glossary of clinical practice > Patient Notification Form

  • 95 Patient Screening Card

    Форма, которую исследователь посылает спонсору (или в КИО) как только в клиническое испытание включают нового пациента. Это дает возможность фармацевтической компании (или КИО) наблюдать за набором новых пациентов. Использование такой системы позволяет избегать телефонных звонков при наборе пациентов. Это обеспечивает доступ ко всем необходимым данным о пациенте при его включении в исследование (т.е. номер пациента, инициалы, дата включения в исследование). Данные о пациенте, полученные при его включении в исследование, нужны для наблюдения за ходом испытания и для того, чтобы монитор мог вовремя посетить исследователя сразу после того, как он включит в исследование первых пациентов. Необходимо сразу же удостовериться в правильном заполнении ИРФ исследователем. См. также Patient Screening Log.

    English-Russian glossary of clinical practice > Patient Screening Card

  • 96 Patient Screening Form

    Форма, которую исследователь посылает спонсору (или в КИО) как только в клиническое испытание включают нового пациента. Это дает возможность фармацевтической компании (или КИО) наблюдать за набором новых пациентов. Использование такой системы позволяет избегать телефонных звонков при наборе пациентов. Это обеспечивает доступ ко всем необходимым данным о пациенте при его включении в исследование (т.е. номер пациента, инициалы, дата включения в исследование). Данные о пациенте, полученные при его включении в исследование, нужны для наблюдения за ходом испытания и для того, чтобы монитор мог вовремя посетить исследователя сразу после того, как он включит в исследование первых пациентов. Необходимо сразу же удостовериться в правильном заполнении ИРФ исследователем. См. также Patient Screening Log.

    English-Russian glossary of clinical practice > Patient Screening Form

  • 97 architecture

    1. конструкция
    2. архитектура (в информационных технологиях)
    3. архитектура

     

    архитектура
    1. Искусство создавать здания и сооружения, а также комплексы их в соответствии с социальными, функциональными и художественными требованиями и эстетическими идеалами общества, а также уровнем науки и техники
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    архитектура
    2. Конкретная конфигурация элементов аппаратных средств и программного обеспечения системы.
    [ ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007]

    Тематики

    • архитектура, основные понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    архитектура (в информационных технологиях)
    (ITIL Service Design)
    Структура системы или ИТ- услуги, включая взаимоотношения между компонентами и средой, в которой они находятся. Архитектура также включает в себя стандарты и рекомендации, определяющие проектирование и развитие системы.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    EN

    architecture
    (ITIL Service Design)
    The structure of a system or IT service, including the relationships of components to each other and to the environment they are in. Architecture also includes the standards and guidelines that guide the design and evolution of the system.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    Тематики

    EN

     

    конструкция
    Устройство, взаимное расположение частей и состав машины, механизма или сооружения.
    [ http://sl3d.ru/o-slovare.html]

    Параллельные тексты EN-RU

    The new valve profile is design to ensure smooth and precise control at low capacities for improved part load performances.
    [Lennox]

    Вентиль новой конструкции обеспечивает плавное и точное регулирование при низкой производительности холодильного контура, что увеличивает его эффективность при неполной нагрузке.
    [Интент]


    Тематики

    EN

    архитектура (architecture): Набор элементов конструкции или описательных представлений, необходимый для такого описания объекта, чтобы он мог быть создан в соответствии с требованиями (с нужным качеством), а также обслуживаться в течение всего срока его жизненного цикла [5].

    Источник: ГОСТ Р ИСО/ТС 18308-2008: Информатизация здоровья. Требования к архитектуре электронного учета здоровья

    3.2 архитектура (architecture): Базовая организация системы, воплощенная в ее компонентах, их отношениях между собой и с окружением, а также принципы, определяющие проектирование и развитие системы.

    [ИСО/МЭК 15288:2008, определение 4.5]

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 27033-1-2011: Информационная технология. Методы и средства обеспечения безопасности. Безопасность сетей. Часть 1. Обзор и концепции оригинал документа

    3.4 архитектура (architecture): Описание (модель) основного устройства (структуры) и связей частей системы (физического или концептуального объекта или сущности).

    Примечание - Существует только два типа архитектур, имеющих отношение к интеграции предприятия, а именно:

    a) системные архитектуры (называемые иногда архитектурами типа 1), действие которых распространяется на проектирование системы, например на компьютеризированную, являющуюся частью системы интеграции предприятия;

    b) стандартные проекты предприятия (называемые иногда архитектурами типа 2), действие которых распространяется на организацию разработки и выполнения проекта, например интеграцию предприятия или другую программу развития предприятия.

    Источник: ГОСТ Р 54136-2010: Системы промышленной автоматизации и интеграция. Руководство по применению стандартов, структура и словарь оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > architecture

  • 98 credit reference

    1. кредитная информация

     

    кредитная информация
    Справка о полученных заемщиком в прошлом кредитах, выдаваемая банком или иным кредитором для того, чтобы заемщик мог увеличить размер текущей кредитной линии или добиться открытия новых кредитных линий. Подобную информацию часто предоставляют и агентства по досье заемщиков (credit-reference agencies). См.: anncillary credit business (вспомогательная кредитная деятельность); bankers reference (банковская справка); credit rating (кредитный рейтинг).
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > credit reference

  • 99 prize winner medal ribbon

    1. лента для медалей призеров

     

    лента для медалей призеров
    Каждая медаль должна быть снабжена лентой для того, чтобы спортсмен мог надеть ее на шею. Лента может быть украшена эмблемой или символикой Игр, принятой ОКОИ.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    prize winner medal ribbon
    Each medal shall be provided with a ribbon to give the athletes the possibility to wear the medal around the neck. The ribbon could be decorated with the OCOG emblem and Look of the Games elements.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > prize winner medal ribbon

  • 100 product category release

    1. передача прав на товарную категорию

     

    передача прав на товарную категорию
    Документ, по которому МОК передает маркетинговые права на товарную категорию ОКОИ, с тем чтобы ОКОИ мог начать процесс лицензирования этой категории товаров. Этот документ содержит описание товарной категории, перечень исключений, дополнительные условия и ограничения на передачу товарных категорий.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    product category release
    Written document by which IOC releases a marketing category to the OCOG, so that the OCOG may then commence the licensing process for that category. This document contains a description of the product category, express exclusions, and additional conditions and limitations of the release.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > product category release

См. также в других словарях:

  • Чтобы принять или отвергнуть миссию, надо было с ней ознакомиться... —    обычная коллизия как в жизни, так и в литературе; в жизни решается путем поражения в правах и наступления санкций для ознакомляемой стороны (система секретности), в литературе либо путем угроз, принимаемых всерьез ознакомляемой системой, либо… …   Мир Лема - словарь и путеводитель

  • Жизнь надо прожить так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы — Из романа (ч. 2, гл. 3) «Как закалялась сталь» (1932 1934) советского писателя Николая Алексеевича Островского (1904 1936): «Самое дорогое у человека это жизнь. Она дается ему один раз, и прожить ее надо так, чтобы не было мучительно стыдно за… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен …   Большая биографическая энциклопедия

  • Ростопчин, граф Феодор Васильевич — — обер камергер, Главнокомандующий Москвы в 1812—1814 гг., член Государственного Совета. Род Ростопчиных родоначальником своим считает прямого потомка великого монгольского завоевателя Чингисхана — Бориса Давидовича Ростопчу,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Сперанский, граф Михаил Михайлович — — государственный деятель времен Александра ? и Николая I (1772—1839 г.). I. Сперанский родился 1 января 1772 г. в селе Черкутине, Владимирского уезда, где отец его, Михаил Васильевич, был священником. Семи лет отдан был отцом во… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Семейство ястребиные —         Птицы, принадлежащие к этому семейству, характеризуются совершенно оперенными плюснами, достигающими длины среднего пальца, кругловатыми или яйцевидными, почти вертикально расположенными в восковице ноздрями и хвостом, равным половине… …   Жизнь животных

  • Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ИОАНН ДУНС СКОТ — [лат. Ioannes (Johannes) Duns Scotus] († 8.11.1308, Кёльн), средневек. философ и богослов, католич. священник, член монашеского ордена францисканцев; в католич. Церкви прославлен в лике блаженных (пам. зап. 8 нояб.). Жизнь. Иоанн Дунс Скот. 1473… …   Православная энциклопедия

  • Электричество — (Electricity) Понятие электричество, получение и применение электричества Информация о понятии электричество, получение и применение электричества Содержание — это понятие, выражающее свойства и явления, обусловленные структурой физических… …   Энциклопедия инвестора

  • ВОПЛОЩЕНИЕ — [греч. ἐνσάρκωσις, лат. incarnatio], ключевое событие истории спасения, состоящее в том, что предвечное Слово (Логос), Сын Божий, Второе Лицо Пресв. Троицы, восприняло человеческую природу. Вера в факт В. служит основанием христ. исповедания… …   Православная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»