-
101 он себе на руки топора не уронит
Set phrase: he knows how many beans make five (дословно: Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему))Универсальный русско-английский словарь > он себе на руки топора не уронит
-
102 передавать из рук в руки
1) General subject: hand out2) Aviation: hand over3) Australian slang: fork over4) Diplomatic term: (что-л.) pass from hand to handУниверсальный русско-английский словарь > передавать из рук в руки
-
103 решить что-либо
Jargon: cinch (It only took a handshake to cinch the deal. Стоит только пожать руки чтобы решить дело.) -
104 у него руки чешутся
General subject: his fingers itch (сделать что-л.)Универсальный русско-английский словарь > у него руки чешутся
-
105 передать в руки
General subject: (что-л.)(чьи-л.) give into hands -
106 просто руки чешутся
Универсальный русско-английский словарь > просто руки чешутся
-
107 взять в руки
vgener. (что-л.)(свои) (etw.) in die Hand nehmen -
108 взять в свои руки
-
109 дать в руки
vgener. (кому-л., что-л.) (j-m etw.) in die Hand geben -
110 знать через десятые руки
ncolloq. (кого-то, что-то) über zwei Ecken j-n/ etw kennenУниверсальный русско-немецкий словарь > знать через десятые руки
-
111 наложить руки
vgener. seine Hand auf etw. (A) legen (на что-л.) -
112 передать в собственные руки
vgener. (кому-л., что-л.) (j-m etw.) zu eigenen Händen übergebenУниверсальный русско-немецкий словарь > передать в собственные руки
-
113 получить в свои руки
vcolloq. (что-л.) (etw.) in die Finger bekommenУниверсальный русско-немецкий словарь > получить в свои руки
-
114 брать в руки
vgener. (что-л.) ņemt kaut ko rokās -
115 взять в свой руки
vliter. (что-л.) pārņemt kaut ko savās rokās -
116 снимать с руки
vgener. (что-л.) desembrazar -
117 у него руки чешутся
nphras. (что-л. сделать) il a la bougeotte -
118 у меня руки чешутся
1) (охота побить кого-л., подраться с кем-л.) mi prudono le mani2) (не терпится сделать что-л.) ho una voglia pazza (di + inf)* * *1) gener. mi viene il pizzicore alle mani2) colloq. mi prudono le mani, mi sento prudere le mani -
119 в руки взять
( кого-что) буйсындыру, кулга алу -
120 в хорошие руки отдать
( кого-что) яхшы кешегә бирү
См. также в других словарях:
Давка, что руки не продерешь. — (что локтями не продерешься). См. ПРОСТОР ТЕСНОТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Руки долги(длинны) — Руки долги (длинны) иноск. далеко достаютъ. Ср. Онъ... зарубилъ ей только на память, что руки у нихъ длинны и что, въ случаѣ чего, не сдобровать ей... Маркевичъ. Бездна. 3, 9. Ср. У Патапа Максимыча (тысячинка) рука долга, на днѣ моря достанетъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
руки долги(длинны) — иноск.: далеко достают Ср. Он... зарубил ей только на память, что руки у них длинны и что, в случае чего, несдобровать ей... Маркевич. Бездна. 3, 9. Ср. У Патапа Максимыча (тысячинка) рука долга, на дне моря достанет. Мельников. В лесах. См. у… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Руки зудят — Прост. Экспрес. То же, что Руки зачесались. Двинулись пехотные дружины нижегородские, промчалась конница… Эх, если б поскорее дошла до нас очередь! вскричал Кирша… Так руки и зудят! (Загоскин. Юрий Милославский) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Руки в боки, глаза в потолоки — Диал. Неодобр. То же, что руки в брюки 1. Мокиенко 1990, 64 … Большой словарь русских поговорок
Руки в карман — Волг. То же, что руки в брюки 2. Глухов 1988, 142 … Большой словарь русских поговорок
Руки в укладке — Перм. Неодобр. То же, что руки в брюки 1. Подюков 1989, 176 … Большой словарь русских поговорок
Руки долгие — у кого. Народн. То же, что руки длинные 1 2. ДП, 313; Кобелева, 75; СПП 2001, 66 … Большой словарь русских поговорок
Руки к жопе (заду, заднице) приделаны (приставлены) — у кого. Вульг. прост. Ирон. То же, что руки не оттуда растут. Мокиенко, Никитина 2003 … Большой словарь русских поговорок
Руки из кармана не вытащит — Обл. Презр. О лодыре, плохо работающем человеке. Последний лодырь, такой, что руки из кармана лишний раз не вытащит, а также, если будет идти мимо и увидит Алексея Петровича за работой, поспешит домой, топор свой проржавленный отыщет… гору дров… … Фразеологический словарь русского литературного языка
РУКИ — связаны, по рукам связан, не могу, воли нет. С руками оторвал, жадно схватил. Свет за рукой, из за руки, не с того боку, рука сама себя застит. Дело мне с руки, кстати, удобно. Не все (или не всякому) сходит с рук. Из рук вон дурно, плохо, гадко … Толковый словарь Даля