-
81 брал что-л. в свои руки
брал что-л. в свои рукиלָקַח בַּיָדַיִים -
82 взял что-л. в свои руки
взял что-л. в свои рукиלָקַח בַּיָדַיִים -
83 в руки не брал
( кого что)разг., неодобр.one didn't even touch (see, look at, etc.) smth.; one has no idea (inkling) of smth.; one never took it in one's hands- Эх, Малеев, Малеев! - сказала Ольга Николаевна. - Вот и видно, что ты за лето даже в руки книжку не брал! (Н. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — 'Well, Maleyev, I see that you didn't even look into your books all summer,' said Olga Nikolayevna.
-
84 дырявые руки
разг., пренебр.cf. all his (her) fingers are thumbsКрасивая, гордая ассистентка... сказала Николаю Васильевичу, думая, что я не слышу, или, наоборот, рассчитывая, что я услышу: "Никогда ничего не выйдет. Дырявые руки!" (В. Каверин, Открытая книга) — The handsome, proud woman assistant told Nikolai Vasilyevich, thinking that I wasn't listening (or, on the contrary, meaning me to hear): 'Nothing will ever come of her. All her fingers are thumbs.'
-
85 в собственные руки
[PrepP; Invar; usu nonagreeing modif or prep obj; fixed WO]=====⇒ (to present or deliver sth. to s.o.) directly:- right to s.o.;- into s.o.'s (own) hands.♦ "Кому вы отдали телеграмму?" - "Ивану Петровичу в собственные руки". "Who did you give the telegram to?" "I gave it right to Ivan Petrovich."Большой русско-английский фразеологический словарь > в собственные руки
-
86 в третьи руки
• В ТРЕТЬИ РУКИ передавать что, переходить и т. п.[PrepP; Invar; prep obj; fixed WO]=====⇒ (to give sth. over, be passed etc) to a person (or an organization) not directly involved in the matter at hand:- to someone else.♦ Ещё плохо зная нравы западных корреспондентов, я дал ответ ["Литературной газете"] через корреспондента гамбургской "Ди Вельт", а он... отдал в третьи руки... (Солженицын 2). I still did not know the ways of the Western newsmen very well, and I replied [to Literaturnaya Gazeta] through the correspondent of the Hamburg newspaper Die Welt, but he passed it on to someone else. (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в третьи руки
-
87 в чужие руки
• В ЧУЖИЕ РУКИ попадать, отдавать что и т.п.[PrepP; Invar; prep obj; fixed WO]=====⇒ (to end up going, be given etc) to a person or persons who are not members of the family, group etc in question:- to a (perfect) stranger.♦ Бедное его достояние могло отойти от него в чужие руки - в таком случае нищета ожидала его (Пушкин 1). His meagre property was likely to pass into strange hands - in which case beggary awaited him (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > в чужие руки
-
88 обагрять руки в крови
обагрять < свои> руки в крови (кровью)книжн.- Я соглашусь с обвинением, что несчастный клиент мой обагрил свои руки в крови отца. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — 'Let me for a moment agree with the prosecution that my unhappy client crimsoned his hands in his father's blood.'
Русско-английский фразеологический словарь > обагрять руки в крови
-
89 опускать руки
разг.lose heart; be disheartened; be in despair; give way to despair; give up the fightМатвей.
Кто вам сказал, что я безнадёжен? Доктор? Если так, то выходит - незачем меня в Москву тащить, а вы везёте меня в Москву. Значит думаете: а вдруг, мол, выживет? А если есть хоть с ноготь надежды, как можно руки опускать? (А. Афиногенов, Далёкое) — Matvey. Who told you I'd lost hope? The doctor? But is it impossible for him to have been mistaken in his diagnosis? If he couldn't have been mistaken there's no point in dragging me to Moscow, and yet that's what you're doing. So you think, who knows, he may get over it. And if there's an iota of hope, how can one give up the fight?Наталья кляла казну: словно в насмешку, доставили зерно. А как его молоть? Но женщина не смела опускать руки. Она знала: если отступится, все погибнут. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — Natalya cursed the authorities for sending them grain instead of flour as though to mock them. How on earth were they to grind it? But she dare not give way to despair. She knew that if she lost heart they would die of hunger, her whole family would perish.
-
90 сделка “на расстоянии вытянутой руки”
- s length
- arm&acut
сделка “на расстоянии вытянутой руки”
Так называют сделки, в которых стороны не связаны между собой финансово, например сделка между двумя филиалами одной и той же материнской организации может быть названа сделкой “на расстоянии вытянутой руки” только в том случае, если можно доказать, что сделка была совершена по текущим рыночным ценам и не предусматривала каких-либо льготных условий.
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]Тематики
EN
- arm&acut
- s length
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > сделка “на расстоянии вытянутой руки”
-
91 бог знает что
разг.1) неодобр. (нечто невообразимое, нелепое, возмутительное), тж. чёрт знает что такое it's simply outrageous!; it's simply a disgrace (scandal)!; what a shame!; what nonsense!; God only knows what this means!; what the devil is the meaning of this?Марья Андреевна.
Что это вы, маменька, делаете? Посылаете Платона Маркыча по присутственным местам женихов искать! Это уж бог знает что такое! (А. Островский, Бедная невеста) — Marya Andreyevna: What's this you're doing, mamma? You're sending Platon Markych about the official bureaus to hunt for suitors! God only knows what this means!- Какие пустяки... Бог знает что! Вам что угодно? - обратился генерал к следующему просителю. (А. Чехов, Смерть чиновника) — 'Pshaw, what nonsense!' said the General. 'What can I do for you?' he asked, addressing the next man.
2) (всё, что угодно) anything (the world)"Клад!" закричал дед. "Я ставлю бог знает что, если не клад!" и уже поплевал было в руки, чтобы копать... (Н. Гоголь, Заколдованное место) — 'A treasure!' cried Grandad. 'I'll bet anything if it's not a treasure!' And he was just about spitting on his hands to begin digging...
-
92 у меня руки чешутся
prepos.gener. es juckt mir in den Fingern (сделать что-л., побить кого-л.), es juckt mir in den Fingern (хочется сделать что-л.), mich juckt es in den Fingern (сделать что-л.; поколотить кого-л.), mir juckt es in den Fingern (сделать что-л.; поколотить кого-л.) -
93 передать из рук в руки
vgener. mudar de manos (с рук на руки), (что-л.) pasar algo de mano en mano -
94 не знать, куда руки девать
разг.not know what to do with one's hands; grow confusedДар слова ему не давался: всегда смешается и сробеет, так что не знает; куда руки девать, куда себя девать. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — He had not the gift of words. Always he grew confused, and turned red in the face; never did he know what to do with his hands or with himself.
Русско-английский фразеологический словарь > не знать, куда руки девать
-
95 отдавать на руки
( кому кого)уст.put smb. in smb.'s charge[Дядя] уговорил отца отдать меня к нему на руки, так как отец ни за что не соглашался покинуть деревню. (И. Тургенев, Ася) — He persuaded my father to put me in his charge, since nothing would induce the latter to give up country life.
Русско-английский фразеологический словарь > отдавать на руки
-
96 за что купил, за то и продаю
• ЗА ЧТО КУПИЛ, ЗА ТО И ПРОДАЮ[saying]=====⇒ I am just repeating what I have heard (said when a person repeats rumors or another person's words and therefore does not want to be held responsible for them, cannot vouch for their truthfulness etc):- [in limited contexts] take it for what it's worth.♦ [authors usage] "А ты-то это точно знаешь?"... - "Я почем купил, потом и продаю..." (Шолохов 4). "But do you know this for a fact?"..."I'm only telling you what I heard..." (4a).♦ "...Иные там, с образом мыслей поблагороднее, так даже руки ему не хотели подать на первых порах: слишком-де уж стремительно в консерваторы перескочил... Повторяю: легенда. За что купил, за то и продал" (Достоевский 2). "...Some persons there, of a nobler cast of mind, did not even want to shake hands with him at first, he jumped over to the conservatives a bit too precipitously....! repeat: it's a legend. Take it for what it's worth" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за что купил, за то и продаю
-
97 отдать в руки
vgener. (что-л.) (etw.) in j-s Hand spielen (кого-л.), (что-л.) (etw.) in j-s Hände spielen (кого-л.) -
98 у него руки чешутся
prepos.colloq. es juckt ihm in den Fingern (сделать что-л.), ihm Jucken die Finger danach (хочется взяться за что-л.) -
99 на руки
to hand smth. to smb. (раздать что-л.); to have smth. in one's hand (получить что-л.) -
100 взять в свои руки
1) General subject: (что-л.) take a firm hold of, take in hand2) Colloquial: flip the script3) Set phrase: take into one's own hands, take possession of smth, seize (smth.)
См. также в других словарях:
Давка, что руки не продерешь. — (что локтями не продерешься). См. ПРОСТОР ТЕСНОТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Руки долги(длинны) — Руки долги (длинны) иноск. далеко достаютъ. Ср. Онъ... зарубилъ ей только на память, что руки у нихъ длинны и что, въ случаѣ чего, не сдобровать ей... Маркевичъ. Бездна. 3, 9. Ср. У Патапа Максимыча (тысячинка) рука долга, на днѣ моря достанетъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
руки долги(длинны) — иноск.: далеко достают Ср. Он... зарубил ей только на память, что руки у них длинны и что, в случае чего, несдобровать ей... Маркевич. Бездна. 3, 9. Ср. У Патапа Максимыча (тысячинка) рука долга, на дне моря достанет. Мельников. В лесах. См. у… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Руки зудят — Прост. Экспрес. То же, что Руки зачесались. Двинулись пехотные дружины нижегородские, промчалась конница… Эх, если б поскорее дошла до нас очередь! вскричал Кирша… Так руки и зудят! (Загоскин. Юрий Милославский) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Руки в боки, глаза в потолоки — Диал. Неодобр. То же, что руки в брюки 1. Мокиенко 1990, 64 … Большой словарь русских поговорок
Руки в карман — Волг. То же, что руки в брюки 2. Глухов 1988, 142 … Большой словарь русских поговорок
Руки в укладке — Перм. Неодобр. То же, что руки в брюки 1. Подюков 1989, 176 … Большой словарь русских поговорок
Руки долгие — у кого. Народн. То же, что руки длинные 1 2. ДП, 313; Кобелева, 75; СПП 2001, 66 … Большой словарь русских поговорок
Руки к жопе (заду, заднице) приделаны (приставлены) — у кого. Вульг. прост. Ирон. То же, что руки не оттуда растут. Мокиенко, Никитина 2003 … Большой словарь русских поговорок
Руки из кармана не вытащит — Обл. Презр. О лодыре, плохо работающем человеке. Последний лодырь, такой, что руки из кармана лишний раз не вытащит, а также, если будет идти мимо и увидит Алексея Петровича за работой, поспешит домой, топор свой проржавленный отыщет… гору дров… … Фразеологический словарь русского литературного языка
РУКИ — связаны, по рукам связан, не могу, воли нет. С руками оторвал, жадно схватил. Свет за рукой, из за руки, не с того боку, рука сама себя застит. Дело мне с руки, кстати, удобно. Не все (или не всякому) сходит с рук. Из рук вон дурно, плохо, гадко … Толковый словарь Даля