Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

что)+(руки

  • 41 в надежные руки

    В НАДЕЖНЫХ < ХОРОШИХ> РУКАХ быть, находиться и т. п.; В НАДЕЖНЫЕ < ХОРОШИЕ> РУКИ попасть, передать что и т.п.
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: concr or abstr); fixed WO]
    =====
    (to be, end up etc) in the care of a dependable, trustworthy person, group, or organization:
    || X попал в надёжные ( хорошие) руки X ended up in reliable (good) hands.
         ♦ "Передай моему другу Автандилу Автандиловичу, что пропаганда козлотура в надёжных руках" (Искандер 6). 'Tell my friend Avtandil Avtandilovich that the promotion of the goatibex is in reliable hands" (6a).
         ♦ "В ваших руках судьба моего клиента, в ваших руках и судьба нашей правды русской. Вы спасёте ее, вы отстоите её, вы докажете, что есть кому её соблюсти, что она в хороших руках!" (Достоевский 2). "In your hands is the fate of my client, in your hands is also the fate of our Russian truth. You will save it, you will champion it, you will prove that there are some to preserve it, that it is in good hands!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в надежные руки

  • 42 в хорошие руки

    В НАДЕЖНЫХ < ХОРОШИХ> РУКАХ быть, находиться и т. п.; В НАДЕЖНЫЕ < ХОРОШИЕ> РУКИ попасть, передать что и т.п.
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: concr or abstr); fixed WO]
    =====
    (to be, end up etc) in the care of a dependable, trustworthy person, group, or organization:
    || X попал в надёжные ( хорошие) руки X ended up in reliable (good) hands.
         ♦ "Передай моему другу Автандилу Автандиловичу, что пропаганда козлотура в надёжных руках" (Искандер 6). 'Tell my friend Avtandil Avtandilovich that the promotion of the goatibex is in reliable hands" (6a).
         ♦ "В ваших руках судьба моего клиента, в ваших руках и судьба нашей правды русской. Вы спасёте ее, вы отстоите её, вы докажете, что есть кому её соблюсти, что она в хороших руках!" (Достоевский 2). "In your hands is the fate of my client, in your hands is also the fate of our Russian truth. You will save it, you will champion it, you will prove that there are some to preserve it, that it is in good hands!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в хорошие руки

  • 43 в одни руки

    [PrepP; Invar; prep obj; fixed WO]
    =====
    1. продавать, отпускать и т.п. что (used in cases when any one individual is not allowed to buy or receive more than a limited amount of some type of food or goods) (to sell, give out etc a certain amount of sth.) per person:
    - apiece.
         ♦ Ну, там, конечно, эта... ну, давка, и народ волнуется, кричат: "Без очереди не пускайте! В одни руки больше одной елки не выдавайте!" и выбирать не дают (Войнович 1). Of course.the place is packed with people, all excited and shouting. You have to take your turn! One tree to a customer! And they don't let you pick it (1a).
    2. передавать, отдавать и т.п. что в одни руки (often in refer, to power, authority over sth. etc) (to give, hand over etc the whole of sth.) to a single organization, group, or individual:
    - into the hands of one organization (group, person);
    - to one organization (group, person).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в одни руки

  • 44 дырявые руки

    [NP; pl only; usu. VPsubj with быть]
    =====
    s.o. is clumsy, drops and/ or breaks everything he touches:
    - у X-a дырявые руки X is < X's fingers are> all thumbs;
    - X is butterfingered < a butterfingers>;
    - X has two left hands.
         ♦...Разве стала бы я огорчаться подобными мелочами, если бы в лаборатории хоть что-нибудь получалось? Если бы Петя, застенчиво улыбаясь, не спрятал от меня стеклянный колпак от микроскопа - я била посуду. Если бы красивая, гордая ассистентка не сказала Николаю Васильевичу, думая, что я не услышу: "Никогда ничего не выйдет. Дырявые руки!" (Каверин 1)....Would I have been depressed by such trifles if I'd managed to achieve [at least] something in the laboratory? If Petya, smiling shyly, had not hidden the glass cover of the microscope from me in the cupboard? (I had broken some glassware.) Or if the handsome, proud woman assistant had not told Nikolai Vasilyevich, thinking that I wasn't listening...: "Nothing will ever come of her. All her fingers are thumbs" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дырявые руки

  • 45 большой руки

    разг.
    of the best (or worst) description; cf. of the first water

    - А ведь [я] и не замечал до сих пор, что грешен, как козёл, эгоист первой руки и наделал зла такую кучу, что диво, как ещё земля держит! (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — 'And I didn't notice before that I was as sinful as a goat, an egoist of the worst description, and I've done such a lot of mischief that it is a wonder the world puts up with me.'

    Один воробей, по-видимому смельчак большой руки, влетел в дверь и, покружившись с чириканьем над нашими головами, окунувшись несколько раз в матовый луч, вылетел в окно... (А. Чехов, Драма на охоте) — One sparrow, evidently a very bold little fellow, flew in at the door, and having circled, chirping, several times round and round above our heads, flew out again through one of the windows...

    Русско-английский фразеологический словарь > большой руки

  • 46 умывать руки

    неодобр.
    wash one's hands of smb., smth.

    Он сказал жене, что отступается от Александра, что как он хочет, так пусть и делает, а он, Пётр Иваныч, сделал всё, что мог, и теперь умывает руки. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — He told his wife that he had given Alexander up - let him do what he likes, he, Pyotr Ivanych, had done all he could, and now he washed his hands of him.

    Молодые инженеры переглянулись между собой и пожали плечами: вы, мол, как хотите, а мы умываем руки. (Д. Мельников, Железный прораб) — The two young engineers looked at each other and shrugged their shoulders as though letting me know that I could do as I pleased but that they were washing their hands of the matter.

    Русско-английский фразеологический словарь > умывать руки

  • 47 от руки

    ОТ РУКИ писать, переписывать и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to write etc) by using one's hand (as opposed to a typewriter, computer etc):
    - (write sth. <write sth. out etc>) by hand;
    - (write sth.) in longhand;
         ♦ Видимо, этот знак на машинке был повреждён, и машинистка ставила запятые от руки (Черненок 1). Apparently the machines comma didn't work and the typist had inserted them by hand (1a).
         ♦ Ну, не всё ли равно, напечатан рассказ в типографии или написан от руки в детской тетради (Некрасов 1). What difference does it make whether a story has been set in type or simply written in longhand in a child's exercise book? (1a).
         ♦ "Оценку поставим сейчас или потом сами напишете?" - "Давай сейчас, - сказал Дроботун. - Чтобы не от руки" (Войнович 5). "Should we type in the rating now or will you write it in after?" "Let's do it right now," said Drobotun. "So it won't have to be handwritten" (5a).
         ♦...Я переписывала её ["Четвёртую прозу") от руки столько раз, что запомнила наизусть (Мандельштам I)... I copied it ("Fourth Prose"] out so many times that I remember it word for word (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от руки

  • 48 идти в руки

    ПЛЫТЬ <ПРОСИТЬСЯ, ИДТИ> В РУКИ (кому)
    [VP; subj: usu. concr or abstr; the subj is often foll. by the pronoun сам]
    =====
    (of money, material possessions, career opportunities etc) to be readily available (to s.o.) and obtainable with little or no effort:
    - X плывёт Y-y в руки X is falling < dropping> into Y's lap;
    - X is begging Y to grab it.
         ♦ [author's usage] Цель всей жизни была достигнута. Свечной заводик в Самаре сам лез в руки (Ильф и Петров 1). His life ambition was achieved. The candle factory in Samara was falling into his lap (1a).
         ♦ Что значит быть красивой, - всё само... плывет в руки (Рыбаков 2). That's what being beautiful meant. Everything just dropped into your lap (2a).
         ♦ [Глумов:] Богатство само прямо в руки плывёт; прозевать такой случай будет и жалко, и грех... (Островский 9). [G.:] Here is a fortune just begging me to grab it; a sin and a shame to let it slip through my fingers (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти в руки

  • 49 плыть в руки

    ПЛЫТЬ <ПРОСИТЬСЯ, ИДТИ> В РУКИ (кому)
    [VP; subj: usu. concr or abstr; the subj is often foll. by the pronoun сам]
    =====
    (of money, material possessions, career opportunities etc) to be readily available (to s.o.) and obtainable with little or no effort:
    - X плывёт Y-y в руки X is falling < dropping> into Y's lap;
    - X is begging Y to grab it.
         ♦ [author's usage] Цель всей жизни была достигнута. Свечной заводик в Самаре сам лез в руки (Ильф и Петров 1). His life ambition was achieved. The candle factory in Samara was falling into his lap (1a).
         ♦ Что значит быть красивой, - всё само... плывет в руки (Рыбаков 2). That's what being beautiful meant. Everything just dropped into your lap (2a).
         ♦ [Глумов:] Богатство само прямо в руки плывёт; прозевать такой случай будет и жалко, и грех... (Островский 9). [G.:] Here is a fortune just begging me to grab it; a sin and a shame to let it slip through my fingers (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плыть в руки

  • 50 проситься в руки

    ПЛЫТЬ <ПРОСИТЬСЯ, ИДТИ> В РУКИ (кому)
    [VP; subj: usu. concr or abstr; the subj is often foll. by the pronoun сам]
    =====
    (of money, material possessions, career opportunities etc) to be readily available (to s.o.) and obtainable with little or no effort:
    - X плывёт Y-y в руки X is falling < dropping> into Y's lap;
    - X is begging Y to grab it.
         ♦ [author's usage] Цель всей жизни была достигнута. Свечной заводик в Самаре сам лез в руки (Ильф и Петров 1). His life ambition was achieved. The candle factory in Samara was falling into his lap (1a).
         ♦ Что значит быть красивой, - всё само... плывет в руки (Рыбаков 2). That's what being beautiful meant. Everything just dropped into your lap (2a).
         ♦ [Глумов:] Богатство само прямо в руки плывёт; прозевать такой случай будет и жалко, и грех... (Островский 9). [G.:] Here is a fortune just begging me to grab it; a sin and a shame to let it slip through my fingers (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проситься в руки

  • 51 средней руки

    [NPgen; Invar; nonagreeing modif]
    =====
    1. (a person or thing that is) not in any way outstanding:
    - a pretty mediocre (sort of...);
    - of a < the> middling sort;
    - second-rate.
    ♦ ""Дай, думает, зайду в ресторанчик, перекушу". Видит - огни. Чувствует, что где-то не в центре, все, по-видимому, недорого. Входит. Действительно, ресторанчик средней руки" (Булгаков 12). "Til go to some little restaurant,' he thought, 'and have a bite to eat.' He saw a brightly lit restaurant and because it was away from the center he felt it ought not to be too expensive. So in he went and it was, in fact, a pretty mediocre sort of restaurant" (12a).
         ♦ Свидригайлов в этой комнате был как у себя и проводил в ней, может быть, целые дни. Трактир был грязный, дрянной и даже не средней руки (Достоевский 3)....Svidrigailov seemed at home in this room and spent, perhaps, whole days in it. The tavern was dirty, wretched, not even of a middling sort (3c).
         ♦...Привычки дурно воспитанного барича средней руки остались в нем на всю жизнь... (Герцен 3)....He retained the habits of an ill-bred landowner of the middling sort all his life... (3a).
    2. neither rich nor poor:
    - of moderate means.
         ♦ Если б над Англией не тяготел свинцовый шит феодального землевладения... если б она, как Голландия, могла достигнуть для всех благосостояния мелких лавочников и небогатых хозяев средней руки, - она успокоилась бы на мещанстве (Герцен 3). If England were not weighed down by the leaden shield of feudal landlordship...if, like Holland, she could achieve for everyone the prosperity of small shopkeepers and of patrons of moderate means, she would settle down quietly in her pettiness (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > средней руки

  • 52 греть руки

    греть руки (руку) ( на чём), сов. в. - нагреть (погреть) руки (руку) ( на чём)
    разг., неодобр.
    profit by smth.; reap a fat profit; cf. line one's coat (pockets); feather one's nest; take care of number one; get a piece of the pie

    - А коли так - сто! Сегодня же сто тысяч представлю! Птицын, выручай, руки нагреешь! (Ф. Достоевский, Идиот) — 'If that's how it is, I give a hundred. This very day I'll produce a hundred thousand! Ptitsyn, help me out and you'll reap a fat profit!'

    - Он... мелкий собственник и шкурник. Понятно? Решил руки погреть! Я его давно понял! И не желаю с ним разговаривать! (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'He is a cheap little self-seeker. D'you realize that? Decided to line his pockets. I've understood him for a long while. I don't want to talk to him.'

    Когда его просили стать компаньоном Лоу, те, кто приказал, имели в виду, что он погреет руки. (В. Черняк, Час пробил) — When they had asked him to become Lowe's partner, those who had given the orders had intended for him to get a piece of the pie.

    Русско-английский фразеологический словарь > греть руки

  • 53 золотые руки

    одобр.
    1) ( мастер своего дела) master of one's craft; a wizard with his (her) hands (fingers)

    Леонтьев улыбнулся: до чего чудесный народ - неспокойный, талантливый, золотые руки! (К. Паустовский, Повесть о лесах) — Leontyev smiled: wonderful people - energetic, gifted, wizards with their hands!

    2) ( у кого) (умеет сделать всё, за что ни возьмётся) one has able (clever) hands (fingers); one has wonderful (clever) pair of hands; one has hands of gold

    - Работу Паша найдёт, руки у него золотые. (М. Горький, Мать) — 'Sure Pasha will find some job, he has a clever pair of hands.'

    3) ( уменье мастерски делать что-либо) gifted hands; consummate skill (craftsmanship)

    По стране и таланты! Сколько их, этих талантливых людей, по городам и сёлам России - кто знает! Десятки или сотни тысяч? Сколько ума, выдумки, "золотых рук" они приложили к тому, чтобы обрядить, обогатить, воспеть и прославить свою страну. (К. Паустовский, Повесть о жизни) — What talents there were around the country! Who could guess how many talented people there were in the towns and villages of Russia! Tens or hundreds of thousands? How many minds, imaginations, and gifted hands they had to celebrate, to enrich, to glorify their country!

    Русско-английский фразеологический словарь > золотые руки

  • 54 марать руки

    марать (пачкать) руки (об кого, обо что)
    разг.
    soil (dirty) one's hands on smb., with smth.

    Павел потемнел. - Виктор - сволочь, белоручка. Пусть скажет спасибо, что ему тогда не попало. Я слыхал, как он обо мне говорил, только не хотелось рук марать. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Pavel's features darkened. 'Victor's a swine and a softy. He ought to be thankful he didn't get it then. I heard what he said about me, but I didn't want to soil my hands.'

    - Сядешь, - так же спокойно ответил дядя Володя. - Сидел и ещё сядешь. - А я об тебя руки марать не буду, - уверенно и как дело решённое заявил Митяй. (В. Распутин, Век живи - век люби) — 'You'll go to prison,' answered Uncle Volodya just as calmly. 'You were there, and you'll go again.' 'I'm not going to dirty my hands on you,' declared Mityai with assurance as of a matter already settled.

    Русско-английский фразеологический словарь > марать руки

  • 55 искать руки

    ПРОСИТЬ < ИСКАТЬ> РУКИ чьей, кого obs
    [VP; subj: human, male]
    =====
    to approach (a woman or her parents, guardian etc) with a proposal of marriage:
    - X просит руки женщины Y X asks for (seeks) Y's hand (in marriage).
         ♦ "Вы влюблены в меня?" - перебила его Наташа. - "Да, влюблён, но, пожалуйста, не будем делать того, что сейчас... Ещё четыре года... Тогда я буду просить вашей руки" (Толстой 4). "Are you in love with me?" Natasha broke in. "Yes, I am, but - Please, we mustn't do that-what you just - In another four years-then I will ask for your hand" (4a).
         ♦ [Анна Андреевна:] Знаешь ли ты, какой чести удостаивает нас Иван Александрович? Он просит руки нашей дочери (Гоголь 4). [А.А.:] Are you aware of the honor His Excellency is conferring on us? He's asking for our daughter's hand in marriage (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > искать руки

  • 56 просить руки

    ПРОСИТЬ < ИСКАТЬ> РУКИ чьей, кого obs
    [VP; subj: human, male]
    =====
    to approach (a woman or her parents, guardian etc) with a proposal of marriage:
    - X просит руки женщины Y X asks for (seeks) Y's hand (in marriage).
         ♦ "Вы влюблены в меня?" - перебила его Наташа. - "Да, влюблён, но, пожалуйста, не будем делать того, что сейчас... Ещё четыре года... Тогда я буду просить вашей руки" (Толстой 4). "Are you in love with me?" Natasha broke in. "Yes, I am, but - Please, we mustn't do that-what you just - In another four years-then I will ask for your hand" (4a).
         ♦ [Анна Андреевна:] Знаешь ли ты, какой чести удостаивает нас Иван Александрович? Он просит руки нашей дочери (Гоголь 4). [А.А.:] Are you aware of the honor His Excellency is conferring on us? He's asking for our daughter's hand in marriage (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > просить руки

  • 57 с легкой руки

    С ЛЕГКОЙ РУКИ чьей, кого coll
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv; fixed WO]
    =====
    prompted by or patterned upon s.o.'s successful initiative or action (which has served as a catalyst for other similar actions):
    - с лёгкой руки X-a... - following X's example;
    - X started (set) the ball rolling (by doing sth.).
         ♦...С лёгкой руки Клавки Стригуновой [ бабы] раздевались до голых грудей, с отчаянным и разбойным видом выступали перед мужиками... (Распутин 4)....Following Klavka Strigunova's...example, the women stripped down to bare breasts, stepping out in front of the men with a daring and dashing air... (4a).
         ♦ С лёгкой руки Кульбина, в совершенстве постигшего искусство зазывания, в программу наворачивали всё, что ни взоредало на ум. Отвечать за соответствие тезисов фактическому содержанию лекции не приходилось, ибо после первых фраз... из зала доносились негодующие реплики, свистки, бранные возгласы, превращавшие дальнейшую часть доклада в сплошную импровизацию (Лившиц 1). Kulbin, who really knew how to attract an audience, set the ball rolling by throwing into the programme anything which came into his head. There was no need to worry about whether the actual content of the lecture corresponded to the theses set out because after the first few phrases, such indignant repartees, cat-calls and shouts and abuse came from the audience that the rest of the lecture had to be improvised (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с легкой руки

  • 58 сложа руки

    СЛОЖА РУКИ сидеть, less often ждать, стоять и т.п. coll
    [Verbal Adv; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to be) idle, inactive (usu. when the situation requires some decisive, energetic action):
    - (be sitting around < about>) twiddling one's thumbs;
    - (be sitting) idly by.
         ♦ "Та-ли!" - кричала она, как бы выплёскивая из рыданий имя дочери. "А-а-а", - рыданьем отвечали женщины со двора тёти Маши, как бы говоря ей: и мы скорбим с тобой, и мы, как видишь, не сидим сложа руки (Искандер 3). "Ta-li!" she shouted, casting up her daughter's name from a wave of sobs. "A-A-ah," the women sobbed in reply from Aunt Masha's yard, as if to tell her: We too grieve with you, and as you see, we're not sitting on our hands (3a).
         ♦ Лизка - молодчага, не сидела сложа руки. Пока он [Михаил] ходил за житом, она заново подтопила печь... (Абрамов 1). Lizka was splendid; she hadn't been sitting around twiddling her thumbs. While he [Mikhail] was out getting the barley she had gotten the stove hot again (1a).
         ♦ "А не думаете ли вы, Елена Станиславовна, что нам нужно продолжать работу?.. Нельзя сидеть сложа руки!" (Ильф и Петров 1). "Don't you think we ought to carry on without them, Elena Stanislavovna?...We can't sit around doing nothing" (1a).
    —————
    ← " Сложа" is the old form of the short active participle of the verb " сложить"; the corresponding modern form is the perfective verbal adverb "сложив".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сложа руки

  • 59 с рук на руки

    С РУК НА РУКИ сдавать, передавать кого-что (кому)
    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to give s.o. or sth.) straight to s.o., (to place s.o. or sth.) right in s.o.'s custody:
    - Хсдал Y-a - Z-y X handed (gave) Y directly to Z;
    - X handed Y over (personally) to Z.
         ♦ Мы проговорили чуть не до утра. Я проводил Антона домой и передал его с рук на руки Наташе (Зиновьев 2). We went on talking until just before dawn. I walked Anton home and handed him over to Natasha (2a).
         ♦ Мама сдала его [Васю] Нине Константиновне с рук на руки... (Гинзбург 2). Mother had handed him [Vasya] over personally to Nina Konstantinovna... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с рук на руки

  • 60 марать руки

    МАРАТЬ < ПАЧКАТЬ> РУКИ (об кого, обо что, чем) coll
    [VP; subj: human; usu. infin used with нечего, зачем, не хочет(ся) etc]
    =====
    to take part in sth. that is or is considered reprehensible, unworthy, demeaning:
    - X-y не хотелось рук марать (об Y-a) X didn't want to dirty (soil) his hands (on person Y <with thing Y, in thing Y etc>);
    - X didn't want to get his hands dirty (being involved with person Y < doing thing Yetc>).
         ♦ "Только не бейте меня!" Садчиков засмеялся. "Д-да кто об тебя р-руки станет марать?" (Семёнов 1). "But don't beat me!" Sadchikov laughed. "W-what? Who's going to d-dirty their hands on you?" (1a).
         ♦ (Шмага за дверью: "Бить не будешь?") [Незнамов:] Да не буду, очень мне нужно об тебя руки марать! (Островский 3). (Shmagas voice: You won't touch те?) [N.:] I wouldn't soil my hands (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > марать руки

См. также в других словарях:

  • Давка, что руки не продерешь. — (что локтями не продерешься). См. ПРОСТОР ТЕСНОТА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Руки долги(длинны) — Руки долги (длинны) иноск. далеко достаютъ. Ср. Онъ... зарубилъ ей только на память, что руки у нихъ длинны и что, въ случаѣ чего, не сдобровать ей... Маркевичъ. Бездна. 3, 9. Ср. У Патапа Максимыча (тысячинка) рука долга, на днѣ моря достанетъ.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • руки долги(длинны) — иноск.: далеко достают Ср. Он... зарубил ей только на память, что руки у них длинны и что, в случае чего, несдобровать ей... Маркевич. Бездна. 3, 9. Ср. У Патапа Максимыча (тысячинка) рука долга, на дне моря достанет. Мельников. В лесах. См. у… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Руки зудят — Прост. Экспрес. То же, что Руки зачесались. Двинулись пехотные дружины нижегородские, промчалась конница… Эх, если б поскорее дошла до нас очередь! вскричал Кирша… Так руки и зудят! (Загоскин. Юрий Милославский) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Руки в боки, глаза в потолоки — Диал. Неодобр. То же, что руки в брюки 1. Мокиенко 1990, 64 …   Большой словарь русских поговорок

  • Руки в карман — Волг. То же, что руки в брюки 2. Глухов 1988, 142 …   Большой словарь русских поговорок

  • Руки в укладке — Перм. Неодобр. То же, что руки в брюки 1. Подюков 1989, 176 …   Большой словарь русских поговорок

  • Руки долгие — у кого. Народн. То же, что руки длинные 1 2. ДП, 313; Кобелева, 75; СПП 2001, 66 …   Большой словарь русских поговорок

  • Руки к жопе (заду, заднице) приделаны (приставлены) — у кого. Вульг. прост. Ирон. То же, что руки не оттуда растут. Мокиенко, Никитина 2003 …   Большой словарь русских поговорок

  • Руки из кармана не вытащит — Обл. Презр. О лодыре, плохо работающем человеке. Последний лодырь, такой, что руки из кармана лишний раз не вытащит, а также, если будет идти мимо и увидит Алексея Петровича за работой, поспешит домой, топор свой проржавленный отыщет… гору дров… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • РУКИ — связаны, по рукам связан, не могу, воли нет. С руками оторвал, жадно схватил. Свет за рукой, из за руки, не с того боку, рука сама себя застит. Дело мне с руки, кстати, удобно. Не все (или не всякому) сходит с рук. Из рук вон дурно, плохо, гадко …   Толковый словарь Даля

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»