Перевод: с французского на русский

с русского на французский

уставить

  • 1 уставить

    БФРС > уставить

  • 2 уставить глаза

    на кого-либо, на что-либо см. уставиться 2)

    БФРС > уставить глаза

  • 3 charger

    1. vt
    ••
    charger une lettreвкладывать ценности в письмо, отправлять ценное письмо
    4) перегружать, отягчать
    charger ses mains de baguesунизывать пальцы перстнями
    5) юр. обвинять, показывать против обвиняемого; уст. чернить кого-либо
    6) поручать; возлагать на...
    il m'a chargé de vous dire — он поручил мне сказать вам
    j'étais chargé de... — на моей обязанности лежало...
    8) снаряжать; заправлять
    9) утяжелять; вводить наполнители
    11) преувеличивать; шаржировать
    2. vt; vi
    брать груз; грузиться

    БФРС > charger

  • 4 planter

    БФРС > planter

  • 5 уставлять

    БФРС > уставлять

  • 6 charger une table de mets

    Французско-русский универсальный словарь > charger une table de mets

  • 7 planter

    гл.
    1) общ. расставлять, живо изображать (персонажей в романе), зависать (о компьютере), зависнуть (о компьютере), вбивать, водружать, засевать, обсаживать, уставить (глаза), представлять, ставить, втыкать (в землю), влепить (поцелуй), сажать (растения), засаживать (участок)
    2) арго. прикончить, убить

    Французско-русский универсальный словарь > planter

  • 8 Giant

       1956 - США (197 мин)
         Произв. Warner (Джордж Стивенз, Генри Гинзбёрг)
         Реж. ДЖОРДЖ СТИВЕНЗ
         Сцен. Фрэд Гиол, Айвен Моффэт по одноименному роману Эдны Фербер
         Опер. Уильям Меллор (Warner Color)
         Муз. Дмитрий Тёмкин
         В ролях Элизабет Тейлор (Лесли Бенедикт), Рок Хадсон (Бик Бенедикт), Джеймс Дин (Джетт Ринк), Кэррол Бейкер (Луз Бенедикт, дочь Бика), Джейн Уизерз (Вашти Снит), Чилл Уиллз (дядя Боули), Мерседес Маккембридж (Луз Бенедикт, сестра Бика), Сэл Минио (Анхель Обрегон), Деннис Хоппер (Джордан Бенедикт), Эрл Холлимен (Боб Дэйс), Пол Фикс (доктор Хорэс Линтон), Морис Джара (доктор Герра).
       Бик Бенедикт, владелец огромной животноводческой фермы в Техасе, приезжает в Мэриленд, чтобы купить жеребца-производителя. У Лесли, дочери доктора Линтона, владельца жеребца, есть всего два дня на то, чтобы его соблазнить. Бик возвращается в родную «Реату» с жеребцом и женой. Супруги живут в роскошном фамильном особняке, посреди владений, уходящих за линию горизонта. Управление «Реатой» возложено на сестру Бика Луз, женщину угрюмую и черствую, не интересующуюся ничем, кроме своих животных. Однако жеребец, привезенный Биком, не вызывает в ней ни капли любви. Пытаясь укротить жеребца, она безжалостно вонзает шпоры в его бока, но падает на землю и расшибается насмерть. Раненое животное приходится пристрелить.
       У Луз был протеже - работник Джетт Ринк, которого Бик никогда не любил. Она оставила ему в наследство небольшой участок земли, и теперь Бик хочет выкупить его за двойную цену. Но Джетт отказывается от сделки. Через некоторое время он обнаруживает на своем участке нефть. Лесли неоднократно, по разным поводам сопротивляется предрассудкам и диктаторскому нраву своего супруга. Она рожает ему 3 детей: дочерей Луз и Джуди и сына Джордана. Вскоре после 4-го дня рождения Джордана на земельном участке Джетта наружу вырывается нефтяной фонтан.
       Проходит время. Повзрослев, Джордан не чувствует ни малейшего желания управлять «Реатой». Он хочет заняться медициной. Он женится на мексиканке - дочери доктора Герры, которого Лесли некогда направила в деревню лечить мексиканских рабочих, страдающих от антисанитарии и эпидемий. Муж Люси Боб Дэйс прямо заявляет тестю, что не любит большие владения и гораздо охотнее получит маленькое ранчо, чтобы проводить на нем сельскохозяйственные эксперименты. Лучше уж, думает Бик, уступить напору Джетта, который хочет уставить его землю нефтяными вышками.
       Джетт стал одним из богатейших людей страны. На открытие собственного аэропорта и 4-звездного отеля он приглашает все сливки общества. Бик отправляется на праздник со всей семьей на самолете, купленном специально по случаю. В гостинице его невестка становится жертвой расовых предрассудков, перенятых слугами у хозяина дома (ее не пускают в парикмахерскую). Джордан вступается за нее, но Джетт его избивает, причем для верности Джордана держат 2 мордоворота. Чтобы защитить сына, Бик готовится биться на кулаках со своим извечным врагом. Но Джетт настолько пьян, что не в состоянии принять его вызов. Готовясь произнести речь перед гостями, он падает на стол. Позднее, когда гости расходятся, он в длинном монологе признается, что Лесли - любовь всей его жизни.
       Бик с семьей возвращаются в «Реату». На обратной дороге Бик вступает в драку с хозяином закусочной, не желающим обслуживать мексиканцев. Противник оказывается сильнее, но Лесли говорит мужу, что именно в этом проигранном бою он повел себя как герой.
        Как и Бунтарь без причины, Rebel Without a Cause, Гигант вышел в прокат после смерти Джеймса Дина и пользовался в Америке бешеным успехом у критики и широкой публики. Французские критики и любители кино с полным на то основанием проявили большую сдержанность. Это тяжеловесная и неподвижная псевдофреска, снятая в академичном и внешне аккуратном стиле; сериал в традициях Унесенных ветром, Gone with the Wind, состоящий из бесчисленных эпизодов, которые могли бы длиться до бесконечности. Проходит время, сменяются поколения, но все это не приносит никаких существенных изменений в изначальное положение дел. Сюжет фильма призван продемонстрировать нам в высшей степени безоблачный и наивно-чистосердечный автопортрет Америки, который она так любит порой создавать руками своих наименее одаренных и наиболее фальшивых режиссеров. Персонаж Рока Хадсона (так часто терпящий неудачи, что это поневоле вызывает непредусмотренный комический эффект) навеки остается торчать посреди своих бескрайних владений, окруженный всеобщим обожанием. В финале, обзаведясь внуком типично мексиканской внешности, он запоздало превращается в борца с расизмом. Жизни его сына и дочери будут похожи на безоблачную пастораль. Другая дочь, ненадолго прельстившись Джеттом Ринком, не выдержит его жалкого выступления и направится прямиком в Голливуд. Сам же Джетт Ринк, в бедности бывший закомплексованным маргиналом, останется таким же в богатстве и пышности.
       Только актерская игра, не всегда подобная действию, не дает фильму окончательно превратиться в затхлый музейный экспонат. Хитрец Стивенз сталкивает представителей классической, психологической актерской школы (Элизабет Тейлор, Рок Хадсон) и новых звезд (Джеймс Дин, Кэрол Бейкер), близких стилю «Актерской студии» Ли Стрэсберга. Игра Джеймса Дина - телесная, на бурном языке жестов, одновременно и спонтанная, и манерная - помогает смириться с преждевременным старением его героя. Поскольку в таких фильмах-сериалах принято, чтобы ни один персонаж не изменялся по ходу сюжета, живописная работа Дина в роли молодого старика с напускной самоуверенностью и сбивчивой речью подростка производит эффект и подкрепляет репутацию картины. Мимоходом она подчеркивает талант и подлинное новаторство снятых совсем незадолго до Гиганта фильмов Казана и Николаса Рея (К востоку от рая, East of Eden; Бунтарь без причины).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Giant

См. также в других словарях:

  • УСТАВИТЬ — УСТАВИТЬ, уставлю, уставишь, совер. (к уставлять). 1. кого что. Ставя, разместить, уместить. Всю посуду не уставить на эту полку. 2. кого что кем чем. Поставив кого что нибудь, занять всю площадь, покрыть всю поверхность чего нибудь. Уставить… …   Толковый словарь Ушакова

  • УСТАВИТЬ — УСТАВИТЬ, влю, вишь; вленный; совер. 1. кого (что). Ставя, разместить. У. все книги на полку. У. в линейку, в шеренгу. 2. что. Ставя, занять всю поверхность чем н. У. полку книгами. • Уставить глаза (взор, взгляд) на кого (что), во что остановить …   Толковый словарь Ожегова

  • уставить — гл. сов. 1. • направить • устремить • навести • наставить придать чему либо то или иное направление (об инструменте, дающем зрительное изображение)) 2. • устремить • обратить • направить • вперить • вонзить • нацелить • у …   Словарь синонимов

  • уставить — (разместить, расположить) что л. на что и на чем. 1. на что (направление действия). Флегматический носитель шарманки успел уже уставить свою ношу на складные козлы и играл интродукцию (Григорович). 2. на чем (место действия). Уставили мою коляску …   Словарь управления

  • Уставить глаза (взор, взгляд) — УСТАВИТЬ, влю, вишь; вленный; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • уставить взор — См …   Словарь синонимов

  • уставить глаза — См …   Словарь синонимов

  • Уставить глаза — УСТАВЛЯТЬ ГЛАЗА на кого, на что. УСТАВИТЬ ГЛАЗА на кого, на что. Прост. Пристально, упорно, напряжённо смотреть на кого либо или на что либо. Ах, бог мой! ты плачешь! вдруг сказала Любочка… уставляя на его лицо свои большие удивлённые глаза (Л. Н …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Уставить — I сов. перех. разг. сниж. 1. Навести, нацелить, направить что либо на кого либо или на что либо. 2. перен. Устремить пристальный взгляд куда либо или на кого либо. II сов. перех. разг. см. уставлять Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Уставить — I сов. перех. разг. сниж. 1. Навести, нацелить, направить что либо на кого либо или на что либо. 2. перен. Устремить пристальный взгляд куда либо или на кого либо. II сов. перех. разг. см. уставлять Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • уставить — уставить, уставлю, уставим, уставишь, уставите, уставит, уставят, уставя, уставил, уставила, уставило, уставили, уставь, уставьте, уставивший, уставившая, уставившее, уставившие, уставившего, уставившей, уставившего, уставивших, уставившему,… …   Формы слов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»