Перевод: с французского на русский

с русского на французский

теми

  • 1 теми

    тв. п.
    мн. от тот

    БФРС > теми

  • 2 coup de pied

    (обыкн. употр. с гл. donner, lancer, détacher, etc.)

    Coulommiers... ce grand déballez-moi ça d'existences humaines... un sale gosse a flanqué un coup de pied dans la fourmilière et voilà les fourmis au grand jour... (L. Aragon, Les Communistes.) — Куломье... здесь в кучу свалены человеческие существования... какой-то головорез ткнул ногой в муравейник, и вот муравьи выползли на свет божий...

    Voulez-vous connaître mon caractère? Je suis bon avec ceux qui me font du bien ou dont le cœur parle au mien. À ceux-là tout est permis, ils peuvent me donner des coups de pied dans les os des jambes sans que je leur dise: "Prends garde!". Mais, nom d'une pipe! je suis méchant comme le diable avec ceux qui me tracassent, ou qui ne me reviennent pas. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Хотите знать мой характер? Я хорош с теми, кто хорош со мной или кто мне по душе. Им все позволено. Они могут наступать мне на ногу, и я не крикну: "Эй, берегись!". Но, черт возьми, я зол как дьявол с теми, кто досаждает мне или просто неприятен!

    - coup de pied au derrière
    - coup de pied de jument
    - coups de pied dans le cul
    - coup de pied à la lune
    - coup de pied de réparation
    - coup de pied en vache
    - chasser à coups de pied
    - se donner de coups de pieds au cul
    - ne pas se donner de coups de pied
    - se donner des coups de pied dans les chevilles
    - donner un coup de pied jusque...
    - donner un coup de pied juste au bon endroit
    - coup de pied de jument ne fait point de mal au cheval
    - il n'y a qu'un coup de pied d'ici à...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de pied

  • 3 manger à deux râteliers

    1) уплетать, уписывать за обе щеки
    2) (тж. manger/becqueter, bouffer à plus d'un [или à plusieurs, tous les] râteliers/au double râtelier) занимать одновременно несколько прибыльных должностей; ≈ двух маток сосать, служить и нашим и вашим

    Malot, hésitant, regardait Benedetti... Il y a quelque chose de suspect dans ses propos... il se pourrait bien que ce Benedetti-là mange à plusieurs râteliers, il lui en échappe de temps en temps de bizarres... (L. Aragon, Les Communistes.) — Мало недоумевающе смотрел на Бенедетти... Что-то подозрительное есть в его речах... Похоже на то, что этот Бенедетти служит и нашим и вашим, у него нет-нет да и проскользнут странные намеки...

    - Je ne suis pas un gamin, Farouk. J'ai une idée et ça m'étonnerait que la même ne vous soit pas venue. Ces truands bouffent parfois à plusieurs râteliers. (L. Malet, Micmac moche au Boul'Mich'.) — Я уже не мальчик, Фарук. Мне пришла в голову мысль, и меня удивило бы, если бы и вы не подумали об этом тоже. Ведь эти лоботрясы сосут двух маток.

    Mais l'avenir de Berthier, son proche avenir, c'est lui qui nous force à tout réviser, bien que son nom soit inscrit au "Dictionnaire des Girouettes", avec ceux des fonctionnaires mangeant au double râtelier de l'Empire et de la Monarchie, des peintres qui ajoutèrent des lys sur une bannière dans un tableau de la Révolution, aux écrivains qui substituèrent le Duc de Berry au Petit Tondu dans une ode... (L. Aragon, La semaine sainte.) — Но будущее Бертье, его близкое будущее обязывает нас все пересмотреть, хотя его имя и вписано в "Словарь флюгеров" [1815 г.] наряду с чиновниками, кормившимися из двух кормушек - Империи и Монархии, наряду с теми художниками, что в революционной картине подрисовали лилии на знамени, и с теми писателями, что в своей оде подменили Маленького Капрала, герцогом Беррийским, сыном Карла X.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manger à deux râteliers

  • 4 méchant comme un âne rouge

    2) (тж. méchant comme le diable, comme la [или une] gale, comme la grêle, comme une teigne) злой как черт; злющий; зловредный

    Puis elle se leva, s'approcha de l'Allemand pour lui parler à l'oreille et lui dit: - Dieu merci! Le voilà qui va s'endormir, il est méchant comme un âne rouge!.. Que voulez-vous! Il se défend contre la maladie. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Затем тетка Сибо встала, подошла к немцу и шепнула ему на ухо: - Слава богу, он, кажется, засыпает, на него сегодня словно что нашло!.. Ничего не поделаешь, это он с болезнью борется.

    Voulez-vous connaître mon caractère? Je suis bon avec ceux qui me font du bien ou dont le cœur parle au mien. À ceux-là tout est permis, ils peuvent me donner des coups de pied dans les os des jambes sans que je leur dise: "Prends garde!". Mais, nom d'une pipe! je suis méchant comme le diable avec ceux qui me tracassent, ou qui ne me reviennent pas. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Хотите знать мой характер? Я хорош с теми, кто хорош со мной или кто мне по душе. Им все позволено. Они могут наступать мне на ногу, и я не крикну: "Эй, берегись!". Но, черт возьми, я зол как дьявол с теми, кто досаждает мне или просто неприятен!

    Comme elle n'est pas intelligente, qu'elle est méchante comme une teigne et qu'elle a mauvaise façon, elle sent bien que, quand elle ne sera plus belle, il ne lui restera rien du tout. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Г-жа де Галлардон не умна, злая как черт и держит себя вызывающе, и когда исчезнет ее красота, у нее ничего не останется.

    Tu ne reconnais pas Mlle Perrinet? Quoi, cette petite fille qui avait toujours un pantalon de velours, ses cheveux défaits, avec qui je me battais, qui m'égratignait - j'en ai encore la marque, - elle était méchante comme la gale. (J. Vallès, L'enfant.) — - Ты что, не узнаешь мадемуазель Перрине? Как, это она - девочка, всегда в бархатных штанишках и с растрепанными волосами, та, с которой я дрался и до сих пор храню следы ее коготков, девчонка злая как сам черт.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > méchant comme un âne rouge

  • 5 remettre

    непр. vt
    1) ставить; класть; сажать; помещать на прежнее место
    remettre dans l'esprit [en esprit, en mémoire] — припоминать
    2) снова класть, сажать, помещать
    3) снова надевать что-либо
    remettre entre les mains de qnпередать в чьи-либо руки
    6) восстанавливать силы, поправлять здоровье
    remettre qn sur pied(s)поставить кого-либо на ноги, вылечить
    7) успокаивать, ободрять
    8) мирить, примирять
    remettre ensemble deux anciens amis — помирить двух старых друзей
    remettre une chargeотказаться от должности
    remettre une peine à un condamnéосвободить осуждённого от отбывания наказания
    11) отсрочивать, откладывать
    remettre une cause [un jugement] — отложить судебное разбирательство
    remettre au dessinзасадить за рисование
    13) хир. вправлять
    ••
    16) добавить, положить ещё
    ••
    18) бельг. давать сдачу
    19) (образуя устойчивые сочетания с теми же существительными, что и mettre, глагол remettre вносит значение повторного или обратного действия)
    remettre en usageвновь ввести в употребление
    remettre en selle — вернуть к власти, к делам
    remettre qn en place [à sa place] — поставить кого-либо на место, одёрнуть
    remettre la question sur le tapis — вновь поднять вопрос
    remettre qn au pasпризвать к порядку

    БФРС > remettre

  • 6 avoir un fil à la patte

    (avoir [или se mettre] un fil à la patte)
    1) разг. быть несвободным, быть связанным по рукам и ногам

    La laideur de ses maîtresses, leur linge douteux, leurs habitudes crapuleuses n'étaient pas pour l'intimider. Il se contentait des "laissés pour compte", comme ça il ne risquait pas de rencontrer un rival ni de se mettre un fil à la patte. (E. Dabit, L'Hôtel du Nord.) — Мимара не смущали ни безобразная внешность его любовниц, ни их сомнительное белье, ни их распутные привычки. Он довольствовался теми женщинами, на которых никто не претендовал, и таким образом, был избавлен от риска столкнуться с соперником или увязнуть в любовной интрижке.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un fil à la patte

  • 7 c'est une façon de parler

    - Mais tous ces gens que vous vous proposez de ruiner... - Ce n'est qu'une façon de parler, Bernard. Plût à Dieu qu'il me fût possible de ruiner tous ces petits rentiers, je les rendrais ainsi à une saine activité. (M. Aymé, Le Vaurien.) — - Но что станет с теми, кого вы собираетесь разорить... - Это так только говорится, Бернар. Если с божьей помощью мне удастся разорить всех этих мелких рантье, я приобщил бы их к какой-нибудь полезной деятельности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est une façon de parler

  • 8 en quarantaine

    (обыкн. употр. с гл. être, mettre, être mis, tenir, etc.)
    1) на карантине, в принудительной изоляции

    Le vieux Passevin, plus ou moins tenu en quarantaine depuis sa cuite, en avait profité pour redorer son blason d'ancien combattant... (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) — Старик Пассевен, которого после провала старались обходить, воспользовался случаем, чтобы восстановить свою померкнувшую славу старого бойца...

    ... je cesse avec les gens qui m'aiment d'amour, ou qui le prétendent, toute relation intime... parce qu'ils me sont suspects comme un chien enragé qui peut avoir une crise. Je les mets donc en quarantaine morale jusqu'à ce que leur maladie soit passée. (G. de Mau-passant, Bel-Ami.) —... с теми, кто меня любит как женщину или притворяется влюбленным, я порываю всякие отношения... Я их боюсь как бешеных собак, которые могут наброситься на меня в любую минуту. Я подвергаю их моральному карантину до тех пор, пока они не вылечатся.

    Nous fûmes tous deux mis en quarantaine. Personne, ni en récréation ni en classe, ne nous adressa plus la parole. (J. de Lacretelle, Silbermann.) — Обоим нам был объявлен бойкот. Никто ни на переменах, ни в классе не заговаривал с нами.

    Ces types-là? dit Jean-Louis... Ils se ficheraient rudement de moi... Si on ne dit pas comme eux, ils vous mettent en quarantaine. (A. Maurois, Nouvelles. La rentrée.) — Водиться с этими ребятами? - спросил Жан-Луи... Да им наплевать на меня. Если им не поддакивать во всем, они тебя к себе не подпустят.

    Miller. Nous sommes au carrefour, Frank. D'un côté une route jonchée d'ossuaire. De l'autre... l'espoir de mettre la mort en quarantaine. (G. Soria, L'orgueil et la nuée.) — Миллер. Мы стоим на пересечении дорог, Франк. С одной стороны дорога, усеянная мертвыми костями, с другой - надежда преградить путь смерти.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en quarantaine

  • 9 faire le bas

    стоять в толпе (из арго ярмарочных борцов: об участнике труппы, который, смешавшись с толпой, разыгрывает из себя любителя, желающего помериться с профессионалом)

    - Mais le baratin, tu le connais à fond. - Moi, oui. Seulement, faut se mettre d'accord avec ceux qui vont faire le bas. Tu sais bien qu'un nouveau baron, faut s'entendre avec lui. Si on veut que ça marche, faut rien laisser à l'improvisation. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — - Но ты же здорово умеешь говорить с публикой. - Да, умею. Только нужно договориться с теми, кто будет стоять в толпе. С каждым новичком надо уславливаться особо. Если хочешь, чтобы все шло как следует, ничего нельзя пускать на самотек.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le bas

  • 10 grand homme

    Il y a de ces passions violentes qui font les grands hommes et dont je n'avais pas l'étoffe. (A. France, La Vie en fleur.) — Бывают сильные страсти, которые порождают великих людей, свойствами которых я не обладал.

    Cependant, l'histoire se répandit, Saccard passa pour un grand homme. D'un coup de râteau, il venait de ramasser la presque totalité de l'argent perdu par les baissiers. (É. Zola, L'Argent.) — Однако событие получило широкую известность. Саккар стал великим человеком. Одним взмахом лопаточки он сгреб почти все деньги, потерянные теми, кто играл на понижение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grand homme

  • 11 mettre qch à la discrétion de qn

    (mettre [или placer] qch à la discrétion de qn)

    Il se moquait âprement de ceux qui placent à la discrétion de l'opinion des pouvoirs constitués le destin de leur œuvre. (P. Valéry, (Lx).) — Он безжалостно смеялся над теми, кто ставит судьбу своих произведений в зависимость от мнения властей предержащих.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qch à la discrétion de qn

  • 12 mot de passe

    (mot de passe [или de guet])

    Le petit Ferrand... allait au prêche d'Orléans pour voir la femme d'un notaire, une femme superbe, ma foi!.. Il ne pouvait la voir que là; heureusement qu'un de ses amis, huguenot, lui avait dit le mot de passe... (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Маленький Ферран... ходил в Орлеане в протестантскую церковь, чтобы видеться с женой нотариуса, великолепной женщиной, ей-богу!.. Он только там и мог с нею встречаться. По счастью, один из его приятелей, гугенот, сообщил ему пароль...

    2) пропуск, допуск

    Je crois que l'auteur de "Pléiades" se serait beaucoup moqué de quelques-uns de ceux qui, même sans l'avoir lu, prononcent son nom avec dévotion, parce que ce nom est devenu le mot de passe, l'un des mots de passe, de l'élégance intellectuelle. (J.-L. Curtis, Un miroir le long du chemin.) — Я думаю, что автор "Плеяд" от души посмеялся бы над теми, кто, даже не читая книги, произносят его имя с благоговением, потому что это имя стало паролем, своего рода пропуском в интеллектуальную элиту.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mot de passe

  • 13 œil pour œil, dent pour dent

    prov.
    (œil pour œil, (et) dent pour dent)
    око за око, зуб за зуб

    - J'espère que tu vas employer les grands moyens? - Qu'appelles-tu les grands moyens? - Se défendre de la même façon. Œil pour œil, dent pour dent, comme on dit. (A. et S. Golon, Angélique et le Roi.) — - Надеюсь, ты тоже употребишь сильные средства? - А что ты называешь сильными средствами? - Защищаться теми же средствами. Око за око, зуб за зуб, как говорится.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > œil pour œil, dent pour dent

  • 14 quand le vin est tiré, il faut le boire

    prov.
    вино налито, надо его выпить; ≈ раз дело начато, приходится доводить его до конца; взялся за гуж, не говори, что не дюж

    Après avoir lu lentement cette lettre l'abbé se dit: "Le vin est tiré, il faut le boire... Trop tard pour reculer". (C. Vautel, Mon curé chez les riches.) — Медленно прочитав письмо, аббат сказал себе: "Что ж, отступать поздно. Коль заварил кашу, надо ее расхлебывать".

    Robespierre incarnait la guerre à outrance. La justification de la Terreur c'était de poursuivre la trahison: moyen commode pour le dictateur d'abattre ses concurrents, tous ceux qui lui portaient ombrage, en les accusant de "défaitisme". Par là aussi sa dictature devenait celle du salut public. Elle s'était élevée par la guerre que les Girondins avaient voulue sans que la France eût un gouvernement assez énergique pour la conduire. Brissot et ses amis avaient tiré un vin sanglant. Il ne restait plus que le boire. (C.-J. Bainville, Histoire de France.) — Робеспьер был сторонником войны до победного конца. Оправданием террора служило искоренение измены - удобный способ для диктатора расправляться со своими соперниками и всеми теми, кто внушал ему подозрение, обвиняя их в "пораженчестве". Тем самым его диктатура принимала форму спасения отечества. Диктатура расширилась под влиянием войны, которой жаждали жирондисты, не считаясь с тем, что Франция не имела достаточно энергичного правительства для ее ведения. Бриссо с сотоварищами откупорили это кровавое вино. Теперь ничего не оставалось, как его испить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quand le vin est tiré, il faut le boire

  • 15 rattraper la balle

    реагировать, парировать; не смолчать

    Nous ne nous dénouons et n'allons aux extrémités de nous-mêmes qu'en face des personnes, qui rattrapent la balle. J'aime parler. J'aime écouter... J'aime le rire qui étincelle au choc. (J. Cocteau, La Difficulté d'être.) — Мы позволяем себе лишнее и даже доходим до крайностей лишь с теми, кто нам парирует. Я люблю говорить. Я люблю слушать... Я люблю взрывы смеха, который искрится при ударе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rattraper la balle

  • 16 recul du temps

    Malgré le recul du temps, les travailleurs ne peuvent manquer de trouver des analogies entre les événements de février 1934 et ceux que nous vivons actuellement. (l'Humanité.) — Несмотря на то, что с тех пор прошло уже много лет, трудящиеся не могут не провести аналогии между февральскими событиями 1934 года и теми, которые мы переживаем в настоящее время.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > recul du temps

  • 17 regarder de même œil

    (regarder [или voir] de même [или du même, d'un même] œil [или des mêmes yeux])
    держаться того же мнения, смотреть теми же глазами на что-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > regarder de même œil

  • 18 tomber aux genoux de qn

    (tomber [или se jeter, se mettre] aux genoux de qn)

    ... elle voulait boire ce calice jusqu'à la dernière goutte - non certes qu'elle crût qu'il existe, ce monde invisible où nos victimes nous ont précédés, où nous pourrons tomber aux genoux des êtres qui nous avaient été confiés et qui, par notre faute, se sont perdus. (F. Mauriac, Le Sagouin.) —... она хотела испить чашу страданий до последней капли - но вовсе не потому, что верила в существование загробного мира, куда наши жертвы удаляются раньше нас и где мы можем упасть на колени перед теми, чья судьба была вверена нам и кого мы погубили.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tomber aux genoux de qn

  • 19 vedette américaine

    артист, выступающий последним номером первого отделения концерта (имя его пишется теми же буквами, что и имя главной звезды)

    [...] comme les camarades, ouvrant le spectacle en "numéro un", puis passant en "deux", en "trois" et enfin en "quatre", avant de me voir accorder la vedette américaine, puis, récompense suprême, la "têtê d'affiche". Années difficiles, mais apprentissage utile. (É. Piaf, Au bal de la chance.) — Как и мои товарищи, я начала выходить на сцену сначала первым, затем вторым, третьим, четвертым номером программы, прежде чем получила право выступать последним номером первого отделения. И наконец высшая награда - мое имя пишется на афишах крупными буквами. Трудные годы, но полезная школа.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vedette américaine

  • 20 remettre en usage

    гл.
    общ. вновь ввести в употребление (образуя устойчивые сочетания с теми же существительными, что и mettre, глагол remettre вносит значение повторного или обратного действия)

    Французско-русский универсальный словарь > remettre en usage

См. также в других словарях:

  • теми — ТЕМИ. твор. мн. от тот, та, то 2. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • теми́р-кому́з — темир комуз, а …   Русское словесное ударение

  • теми... — (греч. половинка, наполовину) первая часть сложных слов, пишется слитно …   Орфографический словарь-справочник

  • теми — диал. иск. Азгын теләк, нәфес. ТАМГЫ (ТӘМГЫ) ИТҮ (СУЗУ) – Өметләнеп дәгъва итү, нәфес сузу мөфти булырга тамгы итүче …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • Деньгу да девку в теми держи. — Дурак деньги напоказ носит. Деньгу да девку в теми держи. См. ПОХВАЛА ПОХВАЛЬБА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • С теми же глазами — 1. Арх., Пск., Сиб. Без отдыха, без передышки. АОС 9, 84; ПОС 6, 173; ФСС, 42. 2. Не сожалея о содеянном, не испытывая стыда (делать что л.). СПП 2001, 26 …   Большой словарь русских поговорок

  • темир-комуз — (кирг.), музыкальный инструмент, тип металлического варгана. * * * ТЕМИР КОМУЗ ТЕМИР КОМУЗ (кирг.), музыкальный инструмент, тип металлического варгана …   Энциклопедический словарь

  • Темир-Хан-Шура — см. Буйнакск. * * * ТЕМИР ХАН ШУРА ТЕМИР ХАН ШУРА, название г. Буйнакск (см. БУЙНАКСК) в Дагестане до 1922 …   Энциклопедический словарь

  • Темирівці — множинний іменник населений пункт в Україні …   Орфографічний словник української мови

  • Темир-Хан-Шура — Темир Хан Шура, название города Буйнакск в Дагестане до 1922 …   Словарь "География России"

  • АРБИТРАЖНЫЙ ПРОЦЕССУАЛЬНЫЙ КОДЕКС РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ — Принят Государственной Думой 5 апреля 1995 года Одобрен Советом Федерации Раздел I . Общие положения Глава 1. Основные положения Статья 1. Осуществление правосудия арбитражным отнесенных к его компетенции настоящим Кодексом и другими федеральными …   Большой Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»