Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

сосредоточить

  • 1 сосредоточить

    БФРС > сосредоточить

  • 2 bloquer

    vt
    1) блокировать, объединять
    2) блокировать, обложить (крепость, город, страну); завалить, загромоздить, закрыть доступ
    bloquer deux paragraphesобъединить два параграфа
    vote bloquéголосование в целом по всем статьям законопроекта
    4) застопорить, затормозить
    5) замораживать, приостанавливать
    bloquer les salairesзаморозить заработную плату
    6) полигр. переворачивать литеру
    7)
    8) бельг. разг. зубрить, долбить
    10) полит. препятствовать, создавать помехи

    БФРС > bloquer

  • 3 distractivité

    f
    рассеянность; неспособность сосредоточить внимание

    БФРС > distractivité

  • 4 fixer

    vt
    1) прикреплять, закреплять, укреплять
    3) останавливать, фиксировать
    fixer sur le papierизложить письменно
    fixer ses yeux [son regard, sa vue] sur... — устремить глаза на...
    fixer qn sur... — открывать кому-либо глаза на...
    fixer l'attention de qnпривлечь к себе чьё-либо внимание
    4) определить, уточнить; осведомить
    être fixé d'avanceзаранее знать, быть осведомлённым
    être fixé sur qn, sur qch — быть определённого мнения о ком-либо, о чём-либо; знать о...
    6) закреплять (краски, негатив)

    БФРС > fixer

  • 5 focaliser

    vt
    сосредоточивать, фокусировать
    focaliser l'attention sur... — сосредоточить внимание на...

    БФРС > focaliser

  • 6 ramasser

    vt
    4) подбирать, поднимать
    ••
    ramasser une bûche, ramasser une pelle, ramasser un billet de parterre разг.1) грохнуться, шлёпнуться 2) сесть в лужу, в калошу
    ramasser dans le ruisseau — подобрать на улице, вытащить из грязи
    où l'avez-vous ramassé? разг. — где вы его нашли?, откуда вы его выкопали?
    7) разг. подцепить, схватить ( о болезни)
    8) разг. отчитать; дать нагоняй
    9) разг. арестовать
    se faire ramasserугодить в тюрьму

    БФРС > ramasser

  • 7 остановить

    1) (ход, движение) arrêter vt; stopper vt (поезд, машину); suspendre vt (работу и т.п. - временно)
    2) ( задержать) retenir vt; arrêter court vt, interrompre vt ( прервать)
    3) (направить, сосредоточить)
    остановить внимание кого-либо — attirer l'attention de qn
    остановить взор на ком-либо, на чем-либо — arrêter ses regards sur qn, sur qch
    остановить свой выбор на ком-либо, на чем-либо — arrêter son choix sur qn, sur qch

    БФРС > остановить

  • 8 сосредоточивать

    БФРС > сосредоточивать

  • 9 сосредоточиваться

    2) страд. être + part. pas. (ср. сосредоточить)

    БФРС > сосредоточиваться

  • 10 устремить

    БФРС > устремить

  • 11 aller à la dérive

    ((s'en) aller [или être, тж. часто с глаголами движения] à la dérive)
    1) (тж. en dérive) лечь в дрейф; потерять управление, плыть по воле волн

    Les premiers sur la foi d'une espérance, se dévouent sans conviction à un système qui a le vent et remonte le courant, mais ils sautent sur une autre embarcation politique, quand la première va en dérive. (H. de Balzac, La Fille aux yeux d'or.) — Одни, не по убеждению, а лишь в погоне за успехом, примыкают к какой-либо партии, увлекаемой попутным ветром против течения, но как только их политическая ладья начинает дрейфовать, они перескакивают в новую.

    2) потерять направление; сбиться; идти куда глаза глядят

    Albert, ayant remis son costume dans l'armoire et revêtu ses vieilles frusques, partit à la dérive, désemparé. (P. Vialar, La Farine du Diable.) — Альбер, повесив свой костюм в шкаф, надел старые обноски и в полной растерянности пошел бродить куда глаза глядят.

    Il a voulu que son voyage fût comme de perdre conscience à côté de sa femme assoupie, et qu'elle restât dans l'ignorance où il pourrait être emmené à la dérive. (A. Pieyre de Mandiargue, La Marge.) — Он хотел, чтобы эта поездка была бы словно состоянием забытья рядом с уснувшей женой, и чтобы она даже не знала, куда его может занести в этой поездке.

    Son attention était à la dérive, et elle ne maîtrisait plus les battements de son cœur. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Она уже больше не могла сосредоточить внимание, не в силах была унять биение сердца.

    3) быть представленным своей судьбе, брошенным на произвол судьбы; потерять уверенность в себе, контроль над собой

    Gise, qui se sentait aller à la dérive, se reprend aussitôt: il suffit qu'Antoine paraisse pour que se répande autour de lui un peu de son élan vital. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жиз, совсем было обессилевшая, приходит в себя: достаточно Антуану показаться, и кругом словно растекается часть его жизненной энергии.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller à la dérive

  • 12 bloquer

    гл.
    1) общ. завалить, загромоздить, закрыть доступ, затормозить, объединить, приостанавливать, обложить (крепость, город, страну), прерывать, закрепить, сосредоточить, блокировать, держать взаперти, замораживать, застопорить
    2) мед. закрывать доступ, застопоривать
    3) тех. загораживать, зажимать, контрить, фиксировать, заваливать, затягивать
    7) метал. загромождать, заделывать, закреплять, запирать, останавливать, тормозить
    9) полит. создавать помехи, препятствовать
    10) прост. схлопотать, получить
    12) маш. выключать, стопорить
    13) бизн. (un compte en banque) блокировать
    14) бельг. долбить, зубрить

    Французско-русский универсальный словарь > bloquer

  • 13 distractivité

    сущ.
    1) общ. неспособность сосредоточить внимание, рассеянность

    Французско-русский универсальный словарь > distractivité

  • 14 fixer son attention sur

    гл.
    общ. (qch) остановить, (qch) сосредоточить внимание (на чём-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > fixer son attention sur

  • 15 focaliser l'attention sur

    гл.
    1) общ. (...) сосредоточить внимание на (...)
    2) бизн. (qch) фокусировать внимание на (чем-л)

    Французско-русский универсальный словарь > focaliser l'attention sur

  • 16 ramasser

    гл.
    1) общ. объединить, поднимать, сплачивать, стягивать, поднять, подбирать, собирать
    2) разг. схлопотать, схватить (о болезни), дать нагоняй, найти, подобрать (кого-л.), арестовать, отчитать, подцепить, получить
    3) перен. сконцентрировать, сосредоточить

    Французско-русский универсальный словарь > ramasser

  • 17 Cat People

       1942 - США (71 мин)
         Произв. RKO (Вэл Льютон)
         Реж. ЖАК ТУРНЁР
         Сцен. Деуитт Бодин
         Опер. Николас Мусурака
         Муз. Рой Уэбб
         В ролях Симона Симон (Ирена Дубровна), Кент Смит (Оливер Рид), Том Конуэй (д-р Джадд), Джейн Рэндолф (Элис), Джек Холт (Командор), Алан Нэйпиер (Карвер), Элизабет Данн (мисс Планкетт), Мэри Холси (Блондинка), Алек Крейг (сторож в зоопарке), Элизабет Расселл (женщина-кошка).
       Нью-Йорк. Ирена Дубровна, молодая художница из Сербии, знакомится в зоопарке с судовым механиком Оливером Ридом, который влюбляется в нее. Ирена живет в Нью-Йорке одна, почти ни с кем не видится: вскоре она говорит Оливеру, что он - ее единственный друг в этом городе. Ее квартира расположена рядом с зоопарком. По ночам она слушает рычание львов: этот звук ее успокаивает. Зато от крика пантеры ей становится неуютно. Она вообще очень любит ночь и зовет ее «своей подругой». Ирена рассказывает Оливеру о том, что когда-то ее родная деревня попала под власть Зла и ее предки, женщины-кошки, от сильного горя, гнева или зависти иногда превращались в пантер. Она боится, что и ей передалось это тяжкое наследство. Оливер, как нормальный американец, не придает значения древним суевериям. «Кошки меня не любят», - говорит позднее Ирена своему ухажеру, который решил подарить ей котенка. Оливер идет в зоомагазин, чтобы обменять котенка на канарейку, и там Ирена одним своим присутствием поднимает переполох. Оливер убеждает Ирену выйти за него замуж; праздничный ужин в честь их помолвки устроен в сербском ресторане. Таинственная соотечественница новобрачной говорит ей несколько слов на сербском, после чего Ирена осеняет себя крестным знамением. Ирена просит Оливера на время отложить свадьбу.
       Через месяц, повинуясь смутному инстинкту, Ирена относит трупик канарейки сидящей в зоопарке пантере. Девушка говорит Оливеру, что завидует нормальным и счастливым женщинам, которых видит на улице. Муж отводит ее к психиатру. Тот гипнотизирует Ирену и узнает о ее страхе перед женщинами-кошками, превращающимися в пантер. Через несколько дней Ирену начинает тревожить дружба Оливера с его коллегой Элис. Элис давно уже тайно влюблена в Оливера и наконец открывает ему сердце. В зоопарке Ирена сопротивляется искушению выпустить пантеру из клетки (сторож оставил ключ в замке). Психиатр, следивший за Иреной, хвалит ее за силу воли. После наступления ночи Ирена следит за Элис, которая встречается с ее мужем в кафе. Элис садится в автобус, чувствуя, будто ее преследует невидимый зверь. Ирена возвращается домой к обеспокоенному мужу и плачет. Ночью ей снится кошмар и вспоминаются слова психиатра. Она идет с Оливером и Элис в Морской музей, но чувствует себя чужой рядом с ними. Тем же вечером она снова следит за Элис, которая идет одна в бассейн. У бортика Элис мерещится тень дикого хищника. Вне себя от ужаса, она кричит. Ирена зажигает свет и утешает ее. Она просто искала мужа. После ухода Ирены Элис обнаруживает, что ее платье изодрано. Психиатр снова расспрашивает Ирену. У нее начались провалы в памяти. Она боится превратиться в пантеру от прикосновения мужа; психиатр не скрывает, что она на грани безумия. Однако Ирена говорит мужу, что больше не боится сама себя; пользуясь случаем, Оливер признается, что любит Элис и хочет развестись. Психиатр считает, что Оливер не добьется развода, а потому советует ему аннулировать брак.
       Однажды вечером Оливер и Элис хотят уйти с работы, но обнаруживают, что заперты в конторе. Они видят тень пантеры и слышат ее крик. «Оставь нас, Ирена!» - кричит Оливер. Они выбираются из конторы и просят помощи у психиатра. Тот приезжает к Ирене, обнимает ее, целует и говорит, что ее не боится. Однако ему приходится принять бой, когда Ирена превращается в пантеру. Защищаясь, он ранит Ирену лезвием, скрытым в его трости. Ирена бежит в зоопарк и открывает клетку с пантерой, которая бросается на нее и исчезает в ночи. Придя в зоопарк, Элис и Оливер обнаруживают лишь труп Ирены. «Она не обманывала нас», - шепчет Оливер.
        Прежде всего, не стоит забывать, что речь тут идет об одном из важнейших фильмов не только в карьере его основных создателей (продюсера Вэла Льютона и режиссера Жака Турнёра), не только в истории фантастического жанра, но и в эволюции кинематографа в целом. Борхес посвятил свою работу «Скромность истории» рассуждению о том, что самые важные даты в мировой истории могут скрываться в тени. «Сдается мне, - пишет он, - что история, истинная история куда более скромна, а потому основные ее вехи могут быть долгое время сокрыты» (***). То, что верно для политической и общественной истории, еще более верно для истории искусств. Кошачье племя представляет собой именно эту основную и скрытую веху. Мы много знаем о работе над фильмом со слов Жака Турнёра и сценариста Деуитта Бодина (соответственно в журналах «Presence du cinema», № 22–23, 1963 и «Films in Review», апрель 1963), а также благодаря Джоэлу Сигелу, собравшему воспоминания родственников продюсера в замечательном труде «Вэл Льютон. Реальность ужаса» (Joel Е. Siegel. Val Lewton. The Reality of Terror, Seeker and Warburg, London, 1972). Новый управляющий студии «RKO» Чарльз Кёрнер просит Вэла Льютона придумать сюжет под названием «Кошачье племя»; это название кажется ему интригующим и заманчивым. Он считает, что монстры предвоенной поры (вампиры, оборотни и пр.) отжили свое; настало время придумать что-то новое и необычное. Вэл Льютон заказывает сценарий Деуитту Бодину, а постановку - Турнёру. Но сюжет фильма они сочинят втроем. Сначала Вэл Льютон намеревался экранизировать роман Элджернона Блэквуда, потом решил перенести действие в современность, вдохновившись серией рисунков из французских журналов мод, где были изображены модели с кошачьими головами. Каждый соавтор внес свой вклад в общее дело; например, сцена в бассейне родилась благодаря воспоминаниям Турнёра, который однажды чуть не утонул, в одиночестве купаясь в бассейне. Льютон в особенности любил моменты, нагнетающие страх: как, например, в той сцене, где Элис чувствует рядом присутствие враждебного существа. На стадиях написания сценария и режиссуры основная техника заключалась в умелом нагнетании напряжения и страха - так, чтобы сами объекты, вызывающие страх, не появлялись на экране. Кульминация достигается за счет обманчивости и парадоксальности стиля: камера следует за персонажами, подбираясь к ним как можно ближе и создавая вокруг них тесное, душное пространство - зритель поневоле начинает чувствовать то же, хотя ему не показывают никаких конкретных объектов страха.
       Кошачье племя, снятое за 21 день при довольно скромном бюджете в 130 000 долларов, стало 1-й из 14 картин, спродюспрованных Вэлом Льютоном (из них 11 сняты для студии «RKO»), и 1-м фильмом в карьере Турнёра, где он смог проявить себя в полной мере благодаря бурному творческому содействию своего продюсера. Льютон, по словам Турнёра, вдохнул в него «поэтичность, которой ему так не хватало» (см. его телеинтервью каналу «FR3», взятое Жаном Рико и Жаком Манли в мае 1977 г.). Готовый фильм не впечатлил руководство «RKO»; им заткнули дыру, образовавшуюся в сетке лос-анджелесского кинотеатра «Hawaii Cinema» после завершения проката Гражданина Кейна, Citizen Kane. Однако Кошачье племя прошло с большим успехом, нежели его прославленный предшественник: этот триумф вновь поставил на ноги студию, для которой 1941 г. стал очень нелегким. Успех позволил Вэлу Льютону с 1942 по 1946 гг. (по-прежнему с маленькими бюджетами, зато при полной творческой свободе) выпустить один из самых необыкновенных фантастических циклов в истории голливудского кино (в числе этих фильмов - несравненная Седьмая жертва, The Seventh Victim, и Бедлам, Bedlam, закрывающий цикл). Кошачье племя - также момент взлета для Жака Турнёра, который впоследствии снимет в том же ключе еще более совершенные картины (Я гуляла с зомби, I Walked with a Zombie, 1943 и Человек-леопард, The Leopard Man), a потом обратит свой взгляд на другие жанры голливудского кино, где также добьется выдающихся успехов.
       С течением времени влияние фильма кажется все более неоценимым. Именно с ним связано важное открытие в фантастическом жанре: оказывается, максимального эффекта можно добиться методом умолчания; можно увлечь зрителя, включив его воображение. Тщательная работа с освещением помогла сосредоточить действие на персонажах и позволить зрителю глубже и прочнее идентифицировать себя с ними. В этом и заключается радикальная, революционная новизна фильма, скромно затаившегося среди более громких соседей. Ее можно выразить в 2 словах: революция интимизма. Она проводит рубеж между довоенным кино и кинематографом нового времени. На этом этапе в кино приходит более близкая, более интимная - далее, можно сказать, душевная - связь между зрителем и персонажами фильма, которых мы застаем в самые сокровенные моменты страха, отчаяния, выплеска бессознательного. Этот подход не противоречит (и даже наоборот) подходу неореализма, который (по крайней мере, у Росселлини) также сблизит зрителя с персонажами. Сейчас прошло уже достаточно времени, чтобы можно было сказать: Кошачье племя и первые послевоенные фильмы Росселлини стали (один - тайно и подспудно, другие - быть может, даже слишком явно) самыми плодоносными для кинематографа последних 50 лет. Случай Кошачьего племени особенно необычен, поскольку этот фильм внушает нам близость к героине, которая сама не может добиться близости ни с кем. Ее проклятие так хорошо запрятано в глубинах подсознания, что лишь погружение в эти глубины может его проявить. До этого фильма кинематограф служил более или менее верным зеркалом для своих героев, отражавшим то, что лежит на поверхности. Начиная с Кошачьего племени, он становится инструментом погружения в глубины их сознания. В последующие годы направление нуара еще больше повлияет на эти изменения, в современной форме используя достижения экспрессионизма и самые свежие (зачастую - весьма поверхностные) открытия в области психоанализа. Являясь отправной точкой подлинного творческого пути Турнёра, Кошачье племя показывает основные ориентиры этого пути и взгляд режиссера на реальность. Реальность состоит из невыразимого, из тайн и загадок. Ее можно постичь лишь изнутри, по намекам, через воображение. Глубже всего проникнет в нее взгляд чужака: так и Турнёр навсегда останется в Америке чужим и подолгу будет сидеть без работы. Он станет первопроходцем, разведчиком - из тех, что осваивают новые территории и расчищают дорогу другим.
       N.В. Отсылку к съемкам Кошачьего племени можно обнаружить в 1-м из 3 флэшбеков, составляющих конструкцию фильма Миннелли Дурные и красивые, The Bad and the Beautiful, 1952 - фильма немалых достоинств, но все же довольно банального, где видно большое желание стать для Голливуда тем же, чем постановка Все о Еве, All About Eve Манкивица стала для Бродвея. Герой этого фильма - продюсер Джонатан Шилдз (Кёрк Даглас), въедливый перфекционист - не имеет почти ничего общего с Вэлом Льютоном, зато сильно напоминает Дэйвида Селзника. Однако именно этот персонаж, работая над вымышленным фильмом Злой рок кошачьего племени, решает создать фантастическую атмосферу методом умолчания, через намеки и темноту, как можно меньше показывая на экране. Весьма отдаленное продолжение Кошачьего племени вышло в 1944 г. под названием Проклятие кошачьего пламени, The Curse of the Cat People; в нем появились некоторые персонажи и актеры из первого фильма. Этот фильм - сказка (впрочем, очень удачная), он больше опирается на чудеса и волшебство, чем на ужас. Он был начат Понтером фон Фричем и закончен Робертом Уайзом (его режиссерский дебют). Недавний одноименный ремейк (1982) Пола Шрэдера с Настасьей Кински в главной роли слишком вульгарен и лишен волшебства.
       ***
       --- Еще один распространенный вариант названия - Люди-кошки.
       --- Пер. П. Скобцева.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Cat People

  • 18 masse réduite

    1. приведенная масса механизма

     

    приведенная масса механизма
    приведенная масса

    Масса, которую надо сосредоточить в данной точке механизма (точке приведения), чтобы кинетическая энергия этой материальной точки равнялась сумме кинетических энергий всех звеньев механизма.
    [Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 99. Теория механизмов и машин. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1984 г.]

    Тематики

    Обобщающие термины

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > masse réduite

См. также в других словарях:

  • СОСРЕДОТОЧИТЬ — СОСРЕДОТОЧИТЬ, сосредоточу, сосредоточишь совер. (к сосредоточивать). 1. кого что. Собрать в одно место, объединить в одном месте. Сосредоточить войска в пограничной зоне. Сосредоточить в своем лице всё управление. 2. перен., что. Напрячь,… …   Толковый словарь Ушакова

  • сосредоточить — собрать, скопить, сконцентрировать; направить, устремить, обратить, сконцентрировать, зафиксировать. Ant. рассеять, разобрать, развести Словарь русских синонимов. сосредоточить 1. направить на что, устремить на что, обратить на что,… …   Словарь синонимов

  • СОСРЕДОТОЧИТЬ — СОСРЕДОТОЧИТЬ, чу, чишь; ченный; совер. 1. кого (что). Собрав, соединить в одном месте. С. отряды у переправы. 2. что. Направить, напрячь, устремляя на что н. одно. С. мысли. С. внимание на чём н. | несовер. сосредоточивать, аю, аешь. | сущ.… …   Толковый словарь Ожегова

  • СОСРЕДОТОЧИТЬ — См. СОСРЕДОТОЧЕННОСТЬ В. В. Виноградов. История слов, 2010 …   История слов

  • сосредоточить — внимание сосредоточить • действие, много сосредоточить внимание • действие, много сосредоточить усилия • действие …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • сосредоточить — ▲ собирать, ся ↑ к (предмету), один (только), место сосредоточить собрать в одном месте. сосредоточиться. сконцентрировать, ся. в кулак (собрать силы #) …   Идеографический словарь русского языка

  • сосредоточить — (Карамзин). Считает калькой франц. соnсеntrеr – то же Унбегаун (RЕS 12, 39) …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Сосредоточить — сов. перех. см. сосредоточивать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • сосредоточить — сосредоточить, сосредоточу, сосредоточим, сосредоточишь, сосредоточите, сосредоточит, сосредоточат, сосредоточа, сосредоточил, сосредоточила, сосредоточило, сосредоточили, сосредоточь, сосредоточьте, сосредоточивший, сосредоточившая,… …   Формы слов

  • сосредоточить — Словообразоват. калька конца XVIII в. франц. concentrer (ср. заимств. концентрация) …   Этимологический словарь русского языка

  • сосредоточить — Это слово образовано как калька с французского concentrer, которое было к тому же и заимствовано в виде глагола концентрировать …   Этимологический словарь русского языка Крылова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»