-
1 собственото аз
self -
2 натягаща ролка, действуваща със собственото си тегло
gravity idlerБългарски-Angleščina политехнически речник > натягаща ролка, действуваща със собственото си тегло
-
3 разрушаване на скали под действието на собственото им тегло
мин.weight breakмин.weight breaksБългарски-Angleščina политехнически речник > разрушаване на скали под действието на собственото им тегло
-
4 self
собственото аз -
5 абстрактен
abstractфил. (за разум, интелект) noeticабстрактна (нереална) преценка за собственото си умение a notional value of o.'s own skillsабстрактно погледнато in the abstract, abstractly* * *абстра̀ктен,прил., -на, -но, -ни abstract; филос. (за разум, интелект) noetic; \абстрактенна (нереална) преценка за собственото умение notional value of o.’s own skills.* * *abstract: beauty itself is абстрактен - красотата сама по себе си е абстрактна; абстрактен art - абстрактно изкуство; discrete; nonrepresentational (изк.);* * *1. abstract 2. абстрактна (нереална) преценка за собственото си умение a notional value of o.'s own skills 3. абстрактно погледнато in the abstract, abstractly 4. фил. (за разум, интелект) noetic -
6 жена
1. woman; ladyпрезр. и ост. femaleмъже и жени кандидати/пациенти и т.н. male and female candidates/patients etc.опърничава жена shrew, termagentжена-вамп cockatriceтърговия с жени white slave trafficжените сьбир. womankind, womanhood(женените) matronage(от собственото семейство) womanfolk, womankind2. (съпруга) wifeшег. Missis, Missusкниж., юр. spouse3. (прислужница) charwoman, home help.вж. жъна* * *жена̀,ж., -ѝ 1. woman; lady; презр. и остар. female; \женаа вамп cockatrice, vamp; \женаата на президента (в САЩ) the first lady; \женаите събир. womankind, womanhood; ( женените) matronage; (от собственото семейство) womanfolk, womankind; лека \женаа woman of easy virtue, fast/light lady, амер. sl. broad; мъже и \женаи кандидати/пациенти и т. н. male and female candidates/patients etc.; неомъжена \женаа spinster, unmarried/single woman, шег. unappropriated blessing; юр. feme sole; омъжена \женаа married woman, matron; юр. feme covert; опърничава \женаа shrew, termagant; свадлива \женаа sl. battle-axe; търговия с \женаи white slave traffic; улична \женаа street-walker;2. ( съпруга) wife; шег. Missis, Missus; книж., юр. spouse; вземам за \женаа take (s.o.) to wife, marry (s.o.); давам за \женаа give/bestow in marriage;3. ( прислужница) charwoman, home help.* * *dame ; female: a married жена - омъжена жена* * *1. (женените) matronage 2. (от собственото семейство) womanfolk, womankind 3. (прислужница) charwoman, home help.вж. жъна 4. (съпруга) wife 5. woman;lady 6. ЖЕНА -вамп cockatrice 7. ЖЕНАта на президента (в САЩ) the first lady 8. вземам за ЖЕНА take (s.o.) to wife, marry (s.o.) 9. давам за ЖЕНА give/ bestow in marriage 10. жените сьбир. womankind, womanhood 11. книж., юр. spouse 12. лека ЖЕНА a woman of easy virtue, a fast/light lady, ам. sl. a broad 13. мъже и жени кандидати/ пациенти и т.н. male and female candidates/ patients etc. 14. неомъжена ЖЕНА spinster, an unmarried/ a single woman, шег. an unappropriated blessing 15. омъжена ЖЕНА а married woman, matron 16. опърничава ЖЕНА shrew, termagent 17. презр. и ост. female 18. първата ЖЕНА космонавт the first woman cosmonaut 19. свадлива ЖЕНА sl. battle-axe 20. търговия с жени white slave traffic 21. улична ЖЕНА a street-walker 22. шег. Missis, Missus -
7 ковач
(black)smith(налбантин и) farrier* * *кова̀ч,м., -и (black)smith; forger; ( налбантин) farrier; • всеки е \ковач на собственото бъдеще everyone is the architect of his own future.* * *1. (black)smith 2. (налбантин и) farrier 3. всеки е КОВАЧ на собственото си бъдеще everyone is the architect of his own future -
8 птица
bird; fowlдомашни птици poultry; fowlsсамо лошата птица цапа собственото си гнездо it is an ill bird that fouls its own nest* * *птѝца,ж., -и bird; fowl; блатна \птицаа wader; домашни \птицаи poultry; fowls; камилска \птицаа ostrich; пойна \птицаа songster, songbird; singing bird, warbler; прелетна \птицаа a bird of passage, a migratory bird; райска \птицаа paradise bird; хищна \птицаа a bird of prey; • важна \птицаа разг. a big wig/shot; само лошата \птицаа цапа собственото си гнездо it is an ill bird that fouls its own nest; странна \птицаа a rum bird; що за \птицаа е той? what sort of a man is he?* * *bird: song-птица - пойна птица, a птица of prey - хищна птица; fowl; visitant (прелетна); warbler (пойна)* * *1. bird;fowl 2. singing bird, warbler, прелетна ПТИЦА a bird of passage, a migratory bird 3. блатна ПТИЦА wader 4. важна ПТИЦА разг. a big bug/wig/shot 5. домашни птици poultry;fowls 6. камилска ПТИЦА ostrich 7. пойна ПТИЦА songster, songbird 8. райскаПТИЦА paradise bird 9. само лошата ПТИЦА цапа собственото си гнездо it is an ill bird that fouls its own nest 10. странна ПТИЦА a rum bird 11. хищна ПТИЦА a bird of prey 12. що за ПТИЦА е той? what sort of a man is he? -
9 fry
{frai}
I. 1. пържа (се)
to FRY in one's own fat/grease разг. пържа се в собственото си масло
2. ам. sl. пращам/отивам на електрическия стол
II. 1. пържено месо, дреболии
2. ам. събиране/пикник за ядене на пържена риба/месо и пр
3. риба, подходяща за пържене
III. n (рl без изменение) дребна риба/животни (особ. жаби и пчели), дребосък
small FRY прен. шег. дребна риба, деца, дечурлига, дребосък, дребни/незначителни неща/хора* * *{frai} v 1. пържа (се); to fry in o.'s own fat/grease разг. пържа с(2) {frai} n 1. пържено месо; дреболии; 2. ам. събиране/пикник за{3} {frai} n (рl без изменение) дребна риба/животни (особ. жаби и* * *пържено; пържа; дреболии;* * *1. i. пържа (се) 2. ii. пържено месо, дреболии 3. iii. n (pl без изменение) дребна риба/животни (особ. жаби и пчели), дребосък 4. small fry прен. шег. дребна риба, деца, дечурлига, дребосък, дребни/незначителни неща/хора 5. to fry in one's own fat/grease разг. пържа се в собственото си масло 6. ам. sl. пращам/отивам на електрическия стол 7. ам. събиране/пикник за ядене на пържена риба/месо и пр 8. риба, подходяща за пържене* * *fry [frai] I. n дребна риба; дребни жаби, жабчета; small \fry шег. "дребна риба". II. v 1. пържа (се), пража (се); to \fry in o.'s own grease разг. пържа се в собствената си мас; 2. ост. терзая (се), измъчвам (се); 3. пеня се, кипя (за море); 4. ам. sl отивам на електрическия стол; III. n 1. пържено; дреболии; скара; pl пържени картофки; 2. разг. мъчение, тревога. -
10 grease
{gri:s}
I. 1. мас, мазнина
2. масло, смазка, грес
3. серей
серива/непрана вълна (и wool in the GREASE, GREASE wool)
4. мас на дивеч
in GREASE, in pride/prime of GREASE тлъст, угоен
5. вет. (мокър) лишей
6. разг. подкуп, ласкателство
to fry/stew in one's own GREASE пържа се в собственото си масло
II. 1. мажа, намазвам, смазвам
2. разг. подкупвам, лаская
3. ам. улеснявам, ускорявам* * *{gri:s} n 1. мас, мазнина; 2. масло, смазка, грес; 3. серей; с(2) {gri:z,gri:s} v 1. мажа, намазвам, смазвам; 2, разг. подку* * *смазка; смазвам; бриля; бакшиш; грес; намазвам; мас;* * *1. i. мас, мазнина 2. ii. мажа, намазвам, смазвам 3. in grease, in pride/prime of grease тлъст, угоен 4. to fry/stew in one's own grease пържа се в собственото си масло 5. ам. улеснявам, ускорявам 6. вет. (мокър) лишей 7. мас на дивеч 8. масло, смазка, грес 9. разг. подкуп, ласкателство 10. разг. подкупвам, лаская 11. серей 12. серива/непрана вълна (и wool in the grease, grease wool)* * *grease [gri:s] I.n 1. мас, мазнина; 2. масло, смазка, грес; 3. серей; серива вълна; 4. мас на дивеч; in ( pride, prime of) \grease тлъст; угоен; 5. вет. (мокър) лишей; • chafe ( fret, fry, melt, stew) in o.'s own \grease от ума (акъла) си тегля; elbow \grease силно търкане; тежък физически труд; II. [gri:z] v мажа, намазвам, смазвам; to \grease the fist ( hand, palm) of подкупвам, давам подкуп на, подпъхвам нещо на; to \grease the wheels прен. улеснявам работата, давам пари; like \greased lightning със светкавична бързина. -
11 scuttle
{skʌtl}
I. n кофа за въглища
II. 1. прозорче с капак на покрив/стена
2. люк
III. 1. пробивам (кораб), отварям люковете (на кораб, за да го потопя)
2. разрушавам собственото си дело
IV. 1. офейквам, избягвам (off, away)
2. noл. оттеглям се, дезертирам, отказвам се от мандат
V. n бягане, офейкване, измъкване, дезертиране* * *{sk^tl} n кофа за въглища.(2) {sk^tl} n 1. прозорче с капак на покрив/стена; 2. люк.{3} {sk^tl} v 1. пробивам (кораб); отварям люковете (на кораб{4} {sk^tl} v 1. офейквам, избягвам (off, away); 2. noл. отте{5} {sk^tl} n бягане; офейкване; измъкване; дезертиране.* * *I n кофа за въглища;II 1 n люк, отвор в палубата на кораб;2 v пробивам дъното на кораб, потапям;III v бягам, припкам;scuttle; n кофа за въглища.;{2};{sk§tl} n 1. прозорче с капак на покрив/стена; 2. люк./* * *1. i. n кофа за въглища 2. ii. прозорче с капак на покрив/стена 3. iii. пробивам (кораб), отварям люковете (на кораб, за да го потопя) 4. iv. офейквам, избягвам (off, away) 5. noл. оттеглям се, дезертирам, отказвам се от мандат 6. v. n бягане, офейкване, измъкване, дезертиране 7. люк 8. разрушавам собственото си дело* * *scuttle[skʌtl] I. n кофа за въглища; scuttle II. n 1. прозорче на покрив (стена) с капак; 2. люк; III. v 1. пробивам дъното (стената) на кораб, потапям (кораб), като пробивам дъното му; 2. осуетявам, провалям ( план, предложение); IV. scuttle v 1. избягвам (уплашен), офейквам (с off, away); 2. полит. оттеглям се, дезертирам; отказвам се от мандат; V. n бягство, офейкване; дезертиране. -
12 stew
{stju:}
I. 1. варя, сварявам, задушавам (ядене и пр.), вря, къкря
to STEW in one's own juice пържа се в собственото си масло, понасям последиците от собствените си постъпки
STEWed tea много силен/горчив/престоял чай (запарка)
2. увирам, сварявам се (от горещина, задуха), много ми е горещо
3. уч. sl. уча усилено, зубря
4. ам. разг. тревожа се, страхувам се (over за), вълнувам се
II. 1. варено, задушено, яхния
Irish STEW овнешка яхния с картофи и лук
2. in a STEW разг. неспокоен, възбуден, объркан, разтревожен, разгневен
3. смесица от най-различни неща, попара
III. n обик. рl публичен дом, вертеп
IV. n рибарник, развъдник за риба/стриди* * *{stju:} v 1. варя, сварявам, задушавам (ядене и пр.); вря, къкря(2) {stju:} n 1. варено, задушено, яхния; Irish stew овнешка яхния {3} {stju:} n обик. рl публичен дом, вертеп.{4} {stju:} n рибарник, развъдник за риба/стриди.* * *яхния; рагу; гювеч; задушено; зубря; къкря;* * *1. i. варя, сварявам, задушавам (ядене и пр.), вря, къкря 2. ii. варено, задушено, яхния 3. iii. n обик. рl публичен дом, вертеп 4. in a stew разг. неспокоен, възбуден, объркан, разтревожен, разгневен 5. irish stew овнешка яхния с картофи и лук 6. iv. n рибарник, развъдник за риба/стриди 7. stewed tea много силен/горчив/престоял чай (запарка) 8. to stew in one's own juice пържа се в собственото си масло, понасям последиците от собствените си постъпки 9. ам. разг. тревожа се, страхувам се (over за), вълнувам се 10. смесица от най-различни неща, попара 11. увирам, сварявам се (от горещина, задуха), много ми е горещо 12. уч. sl. уча усилено, зубря* * *stew [stju:] I. v 1. задушавам ( ядене); варя на тих огън; къкря; \stewed fruit компот; \stewed cherries компот от череши; the tea is \stewed чаят е станал много силен; \stewed to the gills мъртво пиян; to \stew in o.'s own juice пържа се в собствената си мазнина; let him \stew нека да се мъчи; 2. разг. увирам, сварявам се (от горещина), топя се, много ми е горещо; 3. sl зубря; II. n 1. задушено, рагу, яхния; Irish \stew овнешко задушено с картофи и лук; 2. разг. безпокойство, угриженост, вълнение, тревога; in a \stew неспокоен, като на тръни; 3. ост. вертеп, бардак, публичен дом (обикн. pl); III. stew n англ. 1. рибарник; 2. развъдник на стриди. -
13 моруново
моруново codliver oilтерпентиново моруново oil of turpentineбия/избивам моруново churn butterнамазвам с моруново butter, spread butter onпържа се в собственото си моруново stew in o.'s own juice* * *1. МОРУНОВО codliver oil 2. бия/избивам МОРУНОВО churn butter 3. наливам МОРУНОВО в огъня add fuel/oil to the fire/flames, take oil to extinguish the fire 4. намазвам с МОРУНОВО butter, spread butter on 5. пържа се в собственото си МОРУНОВО stew in о.'s own juice 6. рициново МОРУНОВО castor oil 7. светено МОРУНОВО цьрк. chrism 8. светявам МОРУНОВОто на do s.o. in. dispatch s.o., ам. sl. bump s.o. off 9. терпентиново МОРУНОВО oil of turpentine -
14 придържам
hold up; supportпридържам се 1. hold on, cling (to)придържам се о перилата hold on to the banistersпридържам се към брега мор. keep close to the shore, keep the land aboard, hug the shore2. прен. keep, stick, adhere (о, към to)придържам се към собственото си мнение stick to/stand by o.s' opinion, maintain o.'s opinionпридържам се строго към stick rigidly toпридържам се към строги правила stick to/abide by hard and fast rulesпридържам се към закона keep within/abide by the lawпридържам към условия abide by conditionsпридържам се към темата confine o.s. to the subject, разг. stick to the subject* * *придъ̀ржам,гл. hold up; support;\придържам се 1. hold on, cling (to); \придържам се към брега мор. keep close to the shore, keep the land aboard, hug the shore;2. прен. keep, stick, adhere, cleave (о, към to); \придържам се към закона keep within/abide by the law; \придържам се към строги правила stick to/abide by hard and fast rules; \придържам се към темата confine o.s to the subject, разг. stick to the subject; \придържам се към условия abide by conditions; \придържам се строго към stick rigidly to.* * *1. hold up;support 2. ПРИДЪРЖАМ ce hold on, cling (to) 3. ПРИДЪРЖАМ към условия abide by conditions 4. ПРИДЪРЖАМ се към брега мор. keep close to the shore, keep the land aboard, hug the shore 5. ПРИДЪРЖАМ се към закона keep within/abide by the law 6. ПРИДЪРЖАМ се към собственото си мнение stick to/stand by o.s' opinion, maintain o.'s opinion 7. ПРИДЪРЖАМ се към строги правила stick to/abide by hard and fast rules 8. ПРИДЪРЖАМ се към темата confine o.s. to the subject, разг. stick to the subject 9. ПРИДЪРЖАМ се о перилата hold on to the banisters 10. ПРИДЪРЖАМ се строго към stick rigidly to 11. прен. keep, stick, adhere (о, към to) -
15 self-consciousness
{,self'kɔnʃəsnis}
1. стеснителност, стеснение, смущение
2. съзнание за собственото аз* * *{,self 'kъnshъsnis} n 1. стеснителност; стеснение,* * *1. стеснителност, стеснение, смущение 2. съзнание за собственото аз -
16 self-image
{,self'imidʒ}
n представа за собствено аз/за собственото си значение* * *{,self 'imij} n представа за собствено аз/за собственот* * *n представа за собствено аз/за собственото си значение -
17 ad libitum
{.æd'libitəm}
вж. ad-lib* * *{.ad'libitъm} ad lib.* * *вж. ad-lib* * *ad libitum[æd ´libitəm] adv лат. разг. по желание, според собственото си желание. -
18 bird
{bə:d}
1. птица, птичка
2. sl. млада жена, момиче
3. разг. човек, птица
a queer/rum BIRD чудак, особняк
(strictly) for the BIRDs безинтересен, банален
BIRD is/has flown затворник e избягал
like a BIRD охотно, леко. без колебание
to get the BIRD освиркват ме, прогонват ме с дюдюкане, уволняват ме
to give the BIRD освирквам, прогонвам с дюдюкане, уволнявам
-sofa feather от един дол дренки
a BIRD in the bush далечна/несигурна работа
a BIRD in the hand нещо сигурно/реално, сигурна работа
to kill two BIRDs with one stone удрям с един куршум два заека* * *{bъ:d} n 1. птица, птичка; 2. sl. млада жена, момиче; 3. разг чо* * *пиле; птичи; птичка; птица;* * *1. (strictly) for the birds безинтересен, банален 2. -sofa feather от един дол дренки 3. a bird in the bush далечна/несигурна работа 4. a bird in the hand нещо сигурно/реално, сигурна работа 5. a queer/rum bird чудак, особняк 6. bird is/has flown затворник e избягал 7. like a bird охотно, леко. без колебание 8. sl. млада жена, момиче 9. to get the bird освиркват ме, прогонват ме с дюдюкане, уволняват ме 10. to give the bird освирквам, прогонвам с дюдюкане, уволнявам 11. to kill two birds with one stone удрям с един куршум два заека 12. птица, птичка 13. разг. човек, птица* * *bird[bə:d] n 1. птица, птичка; \bird of prey хищна птица; \bird of passage прелетна птица (и прен.); \bird of peace гълъб, гугутка; game \bird дивеч (пъдпъдък, фазан и пр.); the \bird of Jove орел; the \bird of Juno паун; the \bird of Minerva кукумявка; 2. разг. човек, "птица"; a rare \bird рядка птица, рядък екземпляр; a cunning \bird хитра лисица; jail \bird престъпник, злосторник, нарушител; рецидивист; old \bird опитен човек, гърмян заек; пренебр. стар човек (жена); a \bird of ill omen човек, който предвещава зло, предвестник на злото; 3. sl момиче; • for the \birds за глупаците, за наивниците; \birds of a feather от един дол дренки; \birds of a feather flock together краставите магарета през девет баира се подушват; a \bird in the bush далечна, несигурна работа, рибата в морето; a \bird in the hand нещо реално; сигурна работа; a bird in the hand is worth two in the bush по-добре врабче в ръката, отколкото заек в гората; fine feathers make fine \birds дрехите правят човека; to kill two \birds with one stone с един куршум два заека; the early \bird catches the worm рано пиле рано пее; every \bird likes its own nest всеки мечкар свойта мечка хвали; it is an ill \bird that fouls its own nest само лошата птица цапа собственото си гнездо; a little \bird told me едно птиченце ми каза; like a \bird без колебание; охотно, с удоволствие, на драго сърце; леко; to eat like a \bird почти нищо не ям, играя си с храната; as free as a \bird свободен като птичка; to be doing \bird излежавам присъда; to get the \bird sl освиркват ме; прен. уволняват ме, отстраняват ме, снемат ме от длъжност, съкращават ме; to give s.o. the \bird показвам среден пръст; the \birds and the bees евфем. секс, сексуални практики, правене на любов. -
19 dignity
{'digniti}
1. (чувство за лично) достойнство
to be/stand on one's DIGNITY държа се на положение
2. издигнатост, възвишеност, величие, висок чин/пост, почетно звание, сан, титла* * *{'digniti} n 1. (чувство за лично) достойнство; to be/stand o* * *титла; сан; възвишеност; достойнство; издигнатост;* * *1. (чувство за лично) достойнство 2. to be/stand on one's dignity държа се на положение 3. издигнатост, възвишеност, величие, висок чин/пост, почетно звание, сан, титла* * * -
20 dog
{dɔg}
I. 1. куче, пес, псе
2. мъжко животно, самец, мъжкар
3. разг. човек, веселяк
jolly DOG веселяк, шегаджия
lucky DOG щастливец, късметлия
sly DOG хитрец, мушморок
gay DOG веселяк, бонвиван, любовчия, женкар
lazy DOG лентяй, мързелан
clever DOG умник
dumb DOG мълчаливец
surly DOG сърдит/намусен човек, грубиян
lame DOG безпомощен човек, нещастник
4. негодник, тип, свиня, мръсник (и dirty DOG)
5. рl надбягване на хрътки
6. рl ам. sl. крака
7. the Greater/Lesser DOG астр. Голямото/Малкото куче
8. aм. sl. нещо долнокачествено, боклук, малко търсена стока
9. ам. sl. грозна жена, грозотия
10. andiron
11. клещи за гвоздей, керпеден
12. райбер, кука, резе, мор. кука за изопване въжетата на платната
barking DOGs seldom bite куче, което лае, не хапе
DOG eat DOG безскрупулна конкуренция
DOG does not eat DOG гарван гарвану око не вади
every DOG has his day на всеки му излиза късметът
give a DOG a bad/ill name and hang him кога викнат на едно куче бясно, и да не е, бяс го хваща
let sleeping DOGs lie не си търси белята, не повдигай неприятни въпроси, да спи зло под камък
you cannot teach an old DOG new tricks от старо дърво обръч не става
to cast/send/throw/give to the DOGs изхвърлям на боклука, пропилявам, прахосвам
to go to the DOGs отивам по дяволите, пропадам
to die DOG for someone ам. безпределно съм предан на някого
DOG in the manger завистник, човек, който разваля удоволствието на други от нещо, което за самия него е без значение
the DOGs of war спътниците/ужасите на войната
to help a DOG over a stile помагам някому в нужда
dead DOG за нищо негоден/никому ненужен предмет/човек
to put on DOG важнича, продавам фасони
to die a DOG's death умирам като куче
there is life in the old DOG yet в него има още хляб, не е още за изхвърляне
not to have a DOG's chance нямам ни най-малък шанс за успех
DOG's dinner/breakfast разхвърляна работа, каша
like a DOG's dinner sl. много елегантно (облечен, нареден и пр.)
to take a hair of the DOG that bit you пийвам си, за да ми мине махмурлукът
like a DOG with two tails много доволен
to try it on the DOG опитвам най-напред на кучето (за храна и пр.), ам. проверявам успеха (на представление и пр.) пред по-невзискателна публика
II. 1. вървя по дирите/петите на, следя, проследявам, гоня с кучета
2. прен. преследвам
to be DOGged by ill fortune нещастието ме преследва
3. затварям с резе, запъвам* * *{dъg} n 1. куче, пес, псе; 2. мъжко животно, самец, мъжкар;. раз(2) {dъg} v (-gg-) 1. вървя по дирите/петите на, следя, проследяв* * *резе; райбер; самец; пес; псе; запъвам; кука; куче;* * *1. 1 клещи за гвоздей, керпеден 2. 1 райбер, кука, резе, мор. кука за изопване въжетата на платната 3. andiron 4. aм. sl. нещо долнокачествено, боклук, малко търсена стока 5. barking dogs seldom bite куче, което лае, не хапе 6. clever dog умник 7. dead dog за нищо негоден/никому ненужен предмет/човек 8. dog does not eat dog гарван гарвану око не вади 9. dog eat dog безскрупулна конкуренция 10. dog in the manger завистник, човек, който разваля удоволствието на други от нещо, което за самия него е без значение 11. dog's dinner/breakfast разхвърляна работа, каша 12. dumb dog мълчаливец 13. every dog has his day на всеки му излиза късметът 14. gay dog веселяк, бонвиван, любовчия, женкар 15. give a dog a bad/ill name and hang him кога викнат на едно куче бясно, и да не е, бяс го хваща 16. i. куче, пес, псе 17. ii. вървя по дирите/петите на, следя, проследявам, гоня с кучета 18. jolly dog веселяк, шегаджия 19. lame dog безпомощен човек, нещастник 20. lazy dog лентяй, мързелан 21. let sleeping dogs lie не си търси белята, не повдигай неприятни въпроси, да спи зло под камък 22. like a dog with two tails много доволен 23. like a dog's dinner sl. много елегантно (облечен, нареден и пр.) 24. lucky dog щастливец, късметлия 25. not to have a dog's chance нямам ни най-малък шанс за успех 26. pl ам. sl. крака 27. pl надбягване на хрътки 28. sly dog хитрец, мушморок 29. surly dog сърдит/намусен човек, грубиян 30. the dogs of war спътниците/ужасите на войната 31. the greater/lesser dog астр. Голямото/Малкото куче 32. there is life in the old dog yet в него има още хляб, не е още за изхвърляне 33. to be dogged by ill fortune нещастието ме преследва 34. to cast/send/throw/give to the dogs изхвърлям на боклука, пропилявам, прахосвам 35. to die a dog's death умирам като куче 36. to die dog for someone ам. безпределно съм предан на някого 37. to go to the dogs отивам по дяволите, пропадам 38. to help a dog over a stile помагам някому в нужда 39. to put on dog важнича, продавам фасони 40. to take a hair of the dog that bit you пийвам си, за да ми мине махмурлукът 41. to try it on the dog опитвам най-напред на кучето (за храна и пр.), ам. проверявам успеха (на представление и пр.) пред по-невзискателна публика 42. you cannot teach an old dog new tricks от старо дърво обръч не става 43. ам. sl. грозна жена, грозотия 44. затварям с резе, запъвам 45. мъжко животно, самец, мъжкар 46. негодник, тип, свиня, мръсник (и dirty dog) 47. прен. преследвам 48. разг. човек, веселяк* * *dog[dɔg] I. n 1. куче; пес, псе; house\dog домашно куче, куче пазач; toy \dog декоративно кученце; sporting ( gun) \dog ловджийско куче; 2. мъжко животно, мъжкар, самец; 3. разг., шег. човек; jolly \dog веселяк, шегаджия; lucky \dog щастливец, късметлия човек; sly \dog мушморок; a gay \dog веселяк, добър компаньон, бонвиван; любовчия, женкар; dirty \dog мръсен тип, скот; свиня; top \dog куче победител в борбата; прен. държава победителка; господар на положението; under \dog победено куче; прен. загубилата страна, "падналият"; yellow \dog подъл човек, презряно същество; dumb \dog мълчалив (неразговорчив) човек, темерут, събеседник, на когото думите се вадят с кука (ченгел) от устата; surly \dog сърдит, намръщен човек; грубиян; sea \dog морски вълк; war \dog ост. войник ветеран; big \dog ам. важна персона, големец, дерибей, човек, който коли и беси; 4. разг. "боклук", долнопробно нещо; грозна (досадна) жена; натрапница; 5. пиростия, саджак; 6. ударник, спусък на пушка; 7. клещи за гвоздей, керпеден; 8. райбер, кука; резе; 9. мор. кука за изопване въжетата на платната; 10. астр.: the Greater ( Lesser) Dog съзвездие Голямото (Малкото) куче (близо до Орион), the Hunting Dogs съзвездие близо до Голямата мечка; 11. attr мъжки (за животно); a \dog fox мъжка лисица; 12. attr долнопробен; просташки; нискокачествен; \dog Latin латински, говорен от простолюдието; • barking \dogs seldom bite куче, което лае, не хапе; the \dog returns to his vomit човек отново се предава на старите си пороци; престъпника винаги се връща на местопрестъплението; a \dog' s dinner ( breakfast) разг. каша; бъркотия; мръсотия; \dog eat \dog безмилостна (жестока) конкуренция; every \dog has its day на всяко нещо му идва времето; и на нашата улица ще изгрее слънце; every \dog is a lion at home, every \dog is valiant at his own door всеки петел пее на собственото си бунище; в къщи и стените помагат; to put on the \dog ам. разг. обличам се (държа се) предизвикателно, търся показност; let sleeping \dogs lie не си търси белята, тя сама ще те намери; не повдигай неприятни въпроси; you cannot teach an old \dog new tricks старо дърво не се превива; to call off the \dogs променям неприятната тема на разговор; to cast ( send, throw) to the \dogs изхвърлям на боклука; пропилявам, прахосвам; to go to the \dogs отивам по дяволите; \dog in the manger прен. завистник, завистлив човек; to play the \dog in the manger показвам (проявявам) се като завистлив човек; кучето нито яде кокала, нито другиму го дава; the \dogs of war спътниците (ужасите) на войната; hot \dog! браво! to stay until the last \dog is hung оставам докрай; to talk a \dog's ( horse's, donkey's) hind leg off надувам някому главата с приказки, уморявам някого от приказки; a \dog and a pony show помпозно, бляскаво събитие; сензация; to try it on a \dog театр. показвам нова постановка отначало на провинциална сцена; a dead \dog прен. за нищо негоден предмет (човек); никому ненужен предмет (човек); to put on the \dog важнича, надувам се, "продавам фасони"; it rains ( pours) cats and \dogs вали като из ведро; to die a \dog's death умирам в позор и мизерия, умирам като куче; there is life in the old \dog yet в него има още хляб, той още не е за изхвърляне; a \dog's age дълго време; not to have a \dog's chance нямам ни най-малък изглед (шанс); he has not a word to throw at a \dog той е много затворен (мълчалив); II. v (- gg-) 1. вървя по дирите (петите), следя, проследявам; to \dog a person's footsteps вървя по петите на някого, следя някого отблизо; ставам сянка на някого; 2. прен. преследвам; he is \dogged by ill fealth непрекъснато боледува, не може да се отърве от болести; 3. затварям с резе, запъвам; to \dog down мор. затягам въжетата на платната.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Albena Bakratcheva — ( bg. Албена Бакрачева) (born 3 July 1961) is a Bulgarian Americanist [ [http://thoreau.eserver.org/naming.html The Thoreau Reader] ] [ [http://www.erunsmagazine.com/?rq=page artid=57 eRUNSMAGAZINE.COM, Issue 62, October, 2007] ] , best known for … Wikipedia
еба — да си еба майкята ругатнята спрямо собственото АЗ в Резервата се използва вместо клетва и уверение в собствената честност, може да се чуе следната реплика между подрастващи: Верно ли бе? А псувни са! (т. е. закълни се!, със същия смисъл се… … Речник на Северозападния диалект