-
1 смешок
-
2 weakly laugh
Большой англо-русский и русско-английский словарь > weakly laugh
-
3 weakly laugh
смешокАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > weakly laugh
-
4 weakly laugh
-
5 snicker
смешок глагол: имя существительное:тихое ржание (whinny, snicker)подавленный смешок (snigger, snicker) -
6 snicker
1. noun1) ржание2) хихиканье, смешокSyn:laugh2. verb1) тихо ржать2) хихикатьSyn:laugh* * *1 (0) тихо ржать2 (n) ржание; сдавленный смешок; фырканье; хихиканье3 (v) выдавливать из себя со смехом; давиться от смеха; фыркать; фыркнуть; хихикать* * *1) хихиканье, подавленный смешок 2) ржание* * *[snick·er || 'snɪkə(r)] n. ржание, хихиканье, смешок v. тихо ржать, хихикать* * *ржаниехихиканье* * *I 1. сущ. 1) хихиканье, подавленный смешок 2) ржание 2. гл. 1) хихикать 2) тихо ржать (о лошади) II сущ. нож -
7 snigger
1. nounхихиканье, подавленный смешокSyn:laugh2. verbхихикатьSyn:laugh* * *1 (n) подавленный смешок; хихиканье2 (v) посмеиваться; сказать со смешком; хихикать; хихикнуть* * *хихиканье, подавленный смех, смешок* * *[snig·ger || 'snɪgə(r)] n. хихиканье, подавленный смешок v. хихикать* * ** * *1. сущ. хихиканье, подавленный смех 2. гл. хихикать, посмеиваться; давиться от смеха -
8 snicker
ˈsnɪkə
1. сущ.
1) ржание Syn: neigh
2) смешок, хихиканье Syn: laugh
2. гл.
1) тихо ржать
2) хихикать Syn: laugh (тихое) ржание хихиканье, фырканье, сдавленный смешок тихо ржать хихикать, фыркать, давиться от смеха( разговорное) выдавливать из себя со смехом snicker ржание ~ тихо ржать ~ хихиканье, смешок ~ хихикать -
9 snigger
ˈsnɪɡə
1. сущ. хихиканье, подавленный смешок Syn: laugh
2. гл. хихикать Syn: laugh хихиканье, подавленный смешок хихикать, посмеиваться сказать (что-либо) со смешком snigger хихиканье, подавленный смешок ~ хихикать -
10 chuckle
['tʃʌk(ə)l]1) Общая лексика: большой (обыкн. о голове), гоготанье (гусей), довольный смех, довольный смешок, кряканье, кудахтанье, нескладный, неуклюжий, посмеиваться, радоваться (чему-л. - over), радость, сдавленный смех, усмехаться, усмешка, фырканье, фыркать от смеха, хихиканье, хихикать, смешок, хмыкнуть, усмехнуться2) Макаров: крякать, кудахтать, гоготать (о гусях), фырканье (от удовольствия), хихиканье (от удовольствия) -
11 snicker
['snɪkə]1) Общая лексика: давиться от смеха, ржание, сдавленный смешок, смешок, тихо заржать, тихо ржать, тихое ржание, фырканье, фыркать, хихиканье, хихикать, хихикнуть, хиханьки да хаханьки2) Разговорное выражение: выдавливать из себя со смехом -
12 sniggle
ˈsnɪɡl гл. ловить угрей крючок с насадкой для ловли угрей ловить угрей на крючок с насадкой (разговорное) пробираться, красться( разговорное) протаскивать (что-либо) потихоньку, контрабандой ( редкое) хихиканье, подавленный смешок( редкое) хихикать, посмеиваться( редкое) сказать( что-либо) со смешком sniggle ловить угрей -
13 weakly
ˈwi:klɪ
1. прил. болезненный, хилый, чахлый, ненадежный( о людях, растениях и т.п.) weakly laugh ≈ смешок Syn: sickly, weak
2. нареч. слабо( образовано от прил. weak во всех его значениях) weakly electrified body ≈ слабо электризованное тело A graph D is weakly-connected ≈ граф D слабо-связан хилый, болезненный;
хрупкий( о сложении) слабый, неустойчивый (морально) слабо weakly слабо ~ хилый, болезненный -
14 snicker
1. [ʹsnıkə] n1. (тихое) ржание2. хихиканье, фырканье, сдавленный смешок2. [ʹsnıkə] v1. тихо ржать2. 1) хихикать, фыркать, давиться от смеха2) разг. выдавливать из себя со смехом -
15 snigger
1. [ʹsnıgə] nхихиканье, подавленный смешок2. [ʹsnıgə] v1. хихикать, посмеиваться2. сказать (что-л.) со смешком -
16 dry chuckle
Общая лексика: сухой смешок -
17 snigger
['snɪgə]Общая лексика: подавленный смешок, посмеиваться, сказать со смешком (что-л.), хихиканье, хихикать, хихикнуть, сдавленно хихикать / хихикать, прикрывая рот рукой / прыснуть (в (обрзовалось от snicker (etymology by alteration); синонимы: giggle - хихикать (открыто), titter = snigger+ нервно (in a nervous or affected manner)), злорадно посмеиваться -
18 sniggle
['snɪg(ə)l]1) Общая лексика: крючок с насадкой для ловли угрей, ловить угрей, ловить угрей на крючок с насадкой, сказать ( что-л.) со смешком2) Разговорное выражение: красться, пробираться, протаскивать потихоньку (что-л.)3) Макаров: подавленный смешок, посмеиваться, хихиканье, хихикать, сказать со смешком (что-л.) -
19 snosh
Разговорное выражение: короткий смешок из-за чувства солидарности после неудачной шутки -
20 now
Now как слово часто используется в качестве наречия времени со значением 'сейчас / теперь'. Однако, как показывает анализ, в современном языке оно достаточно часто употребляется в таких функциях, которые никак не связаны с логическим значением времени. Рассмотрим, в частности, следующий пример:
• This is Mr. Ernest Beevers.... Now all these are Conways, except this young lady... (Pr: 24)
Это Эрнест Биверс... А вот это все семья Конвей, за исключением этой молодой девушки.
Понятно, что в принципе высказывание типа ' Now all these are Conways' может быть понято примерно как ' Теперь все они Конвеи', например в ситуации, когда некие девушки вышли замуж за мужчин из одной семьи и сменили фамилии. Однако в анализируемом случае подобному пониманию препятствует весь контекст. Мы видим, что происходит представление присутствующих, и now используется фактически для переключения внимания от одного к другим, то есть не может быть переведено как теперь, поскольку очевидно, что героини и раньше носили такую фамилию. В таком употреблении анализируемое слово соответствует данным нами во введении критериям выделения частиц, и должно быть признано частицей. Важным формальным критерием отнесения now к частицам является синтаксическая позиция - now-частица преимущественно ставится в начале предложения и часто обособляется.
Наиболее распространенная функция частицы now в общем виде может быть названа функцией привлечения внимания. В конкретных контекстах, однако, обычно происходит уточнение этой общей функции. Одной из важных разновидностей мы считаем функцию введения актуальной информации, которую нужно знать в данной ситуации общения. Яркой иллюстрацией этой функции является следующий пример:
• "Flute and piano."
"Oh?"
"Flute and piano; not recorder and piano." Welch laughed briefly. " Now a recorder, you know, isn't like a flute, though it's the flute's immediate ancestor, of course..." (KA: 7)
"Для флейты и фортепиано."
"Да что вы?"
"Да, не для блок-флейты и фортепиано, а просто для флейты и фортепиано." Велч издал короткий смешок. " А ведь, понимаете, блок-флейта - не то же самое, что просто флейта, хотя, конечно, и является ее непосредственной предшественницей..."
Русская частица ведь очень хорошо подходит на роль эквивалента now в функции введения актуальной информации, хотя в других контекстах могут быть предпочтительны и другие эквиваленты:
• He twittered away and Dad got more and more nervous and kept coughing to hide his nervousness. Now it so happened that he'd not long ago had all his teeth out... (DL: 175)
Он все болтал и болтал, а папа все больше и больше волновался и постоянно кашлял, чтобы скрыть свое волнение. И знаете, так получилось, что он незадолго до этого удалил все зубы...
• He said, I remember the exact words, "It's difficult to share the author's sentimental regard for the main character. That your dentures fit badly doesn't automatically guarantee that you are the salt of the earth." Now there was nothing about false teeth in the book. (DL: 176)
Он написал, я в точности помню слова: "Едва ли можно разделить сентиментальные чувства автора по отношению к главному герою. Если у кого-то плохо сидят вставные челюсти, это ещё не значит, что он пуп земли." При этом в книге ведь ничего не было об искусственных зубах.
Введение актуальной информации может осуществляться также с оттенком уступки или противопоставления, что обычно влияет на способ перевода частицы now:
•... there was something like a forged testimonial or something of the sort, I gathered. Something rather shady, anyway. Now, of course, this journal of his may be quite above-board and so on, I'm not saying it isn't... (KA: 82)
... насколько я понял, там было что-то типа поддельной рекомендации или чего-то в этом роде. В любом случае, что-то довольно подозрительное. Нет, конечно, что касается его журнала, то там, возможно, все в порядке, я ничего не хочу сказать...
• "I explained to them that we're not married anymore and as a special concession they've agreed to halve the ransom money to a quarter of a million dollars. Now, I know that's a lot of money,... but you're the only person I know..." (DL: 281)
"Я объяснил им, что мы уже не муж и жена, и в качестве особого одолжения они согласились уменьшить сумму выкупа до четверти миллиона долларов. Конечно, я понимаю, что это очень большие деньги,... но ты единственный человек из всех, кого я знаю..."
Другими разновидностями функции привлечения внимания можно считать те случаи, когда частица now выступает как средство когезии и в рамках монолога маркирует переход к новой теме, возврат к прежней теме или переход к заключению:
- переход к новой теме
• "That's very kind of you."
"You're welcome. Now, where do I check in?" (DL: 18)
"Очень любезно с вашей стороны."
"Не стоит. Так, где мне зарегистрироваться?"
- возврат к прежней теме
• "Some of one's former students do rather presume on the relationship... Now, where were we? Yeats's death wish..." (DL: 157)
"Некоторые из твоих бывших студентов порой излишне злоупотребляют знакомством с тобой... Так, на чем мы там остановились? Предсмертное желание Йейтса..."
- переход к заключению
• "It couldn't very well have been someone from outside."
"No," agreed Bundle, more readily this time.
"Very well. Now, that narrows down things considerably..." ( AC1: 55)
"Это ведь не мог быть кто-нибудь из посторонних."
"Нет," согласилась Бандл, на этот раз с большей готовностью.
"Прекрасно. Так, значит это существенно сужает список подозреваемых."
Иногда частица now, также как и составная частица now then, при употреблении в функции привлечения внимания фактически представляет собой обращение, так что в качестве ее эквивалента хорошо подходит русская форма привлечения внимания послушай(те):
• " Now, Margaret, you know I didn't mean it like that; don't be ridiculous..."(KA: 76)
" Послушай, Маргарет, ты же знаешь, я не это хотел сказать, к чему эта нелепая комедия?"
• " Now then, Alfred, have you got a cupboard downstairs where you could shove all this glass?" ( AC1: 87)
" Послушай, Альфред, у тебя есть наверху шкаф, в который ты мог бы засунуть всю эту посуду?"
Употребление частицы now при обращении напрямую перекликается с ее способностью выступать в побудительной функции. Рассмотрим следующие примеры:
• Now, shut up, Hazel! (Pr: 26)
Да
замолчи ты, Хейзел!
• Now, stop it, both of you. (Pr: 232)
прекратите, вы обе!
• "Now, now, that's enough," said Felix Skinner, trying to interpose himself between the two men. (DL: 174)
"Ладно, ладно, хватит", закричал Феликс Скиннер, пытаясь встать между двумя мужчинами.
• " Now, Mack," said Mrs Corcoran, but it was too late. He was crying again. (DT: 443)
" Не надо, Мэк", сказала миссис Коркоран, но было уже поздно. Он опять плакал.
Как видно, в первых двух примерах частица употребляется при глаголах в повелительном наклонении и используется для усиления побудительности. В третьем примере мы наблюдаем повтор частицы, что, кстати, следует признать довольно частотным в ситуациях, подобных описанным в этом и следующем примерах, то есть когда частица используется для того, чтобы остановить или предупредить некое действие, в особенности, когда нужно кого-то успокоить или утешить. Отметим, что в двух последних примерах now употребляется без глагола в императиве, и идентифицировать ее функцию помогает контекст, в частности глаголы interpose (третий пример) и cry (четвертый пример). Из примеров также хорошо видно, что перевод частицы now в побудительной функции сильно зависит от конкретной ситуации.
Последняя функция частицы now, на которой нам хотелось бы остановиться - это функция выражения колебания (хезитация). Употребление частицы сигнализирует о размышлениях или колебании говорящего, и в этой своей функции now ближе всего подходит к другой частице, для которой упомянутая функция является основной, то есть к well. Неслучайно и совпадение русских эквивалентов, здесь обычно употребляются русские частицы ну и так:
"Так, ну где мы их поставим?"
• She turns on the night-table lamp again. Now where are the pills? Oh, yes, on the chest... (DL: 87)
Она снова включает ночник. Так, где же таблетки? Ах да, на комоде...
- 1
- 2
См. также в других словарях:
СМЕШОК — СМЕШОК, смешка, муж. (разг.). 1. только ед. Мелкий, короткий, непродолжительный смех. «Житейкин рассыпал в воздухе смешок, мелкий и острый.» Максим Горький. «В горле горе комом, а не смешок.» Маяковский. Нервный смешок. 2. только мн. Насмешки,… … Толковый словарь Ушакова
смешок — хохотанье, смех, хохот, хохоток, хохотня, смехуечки Словарь русских синонимов. смешок см. смех Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
СМЕШОК — СМЕШОК, шка, муж. (разг.). Короткий, не сильный смех. Среди собравшихся прошёл с. Нервный с. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
смешок — • смех, хохот, хихиканье, смешок Стр. 1056 Стр. 1057 Стр. 1058 Стр. 1059 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка
Смешок — м. разг. 1. Короткий непродолжительный смех. 2. Насмешливое выражение глаз. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
смешок — смешок, смешки, смешка, смешков, смешку, смешкам, смешок, смешки, смешком, смешками, смешке, смешках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
СМЕШОК — На смешках. Прибайк. Легко, не напрягаясь (делать что л.). СНФП, 120. Брать/ взять (поднимать/ поднять) на смешки кого. Прибайк., Сиб. То же, что поднимать на смех. СНФП, 120; СФС, 38; СРНГ 28, 99 … Большой словарь русских поговорок
смешок — смеш ок, шк а … Русский орфографический словарь
смешок — (2 м), Р. смешка/; мн. смешки/, Р. смешко/в … Орфографический словарь русского языка
смешок — шка; м. Разг. 1. Короткий или негромкий смех. Громкий с. Нервный с. Одобрительные смешки. Послышались смешки. В зале раздались смешки. 2. мн.: смешки, ов. Насмешки, шутки. Вызвать смешки. Отпускать смешки. Вам всё смешки! … Энциклопедический словарь
смешок — шка/; м.; разг. 1) Короткий или негромкий смех. Громкий смешо/к. Нервный смешо/к. Одобрительные смешки. Послышались смешки. В зале раздались смешки. 2) мн.: смешки/, о/в … Словарь многих выражений