-
1 mintha
• будто• словно• якобы* * *бу́дто (бы); как бу́дто; сло́вноnem mintha — не то, что́бы
* * *1. как будто; как бы; будь то; что-то, якобы;\mintha előre éreztem volna — я как будто предчувствовал; \mintha hajlandó volna beleegyezni — как будто он намерен согласиться; nézd csak, \mintha jönne valaki — посмотри, будто идёт кто-то; \mintha nem róla lenne szó — как будто не о ном дело; \mintha nem tudnád magad is! — будто ты сам этого не знаешь!; \mintha mi sem történt volna — как будто ничего не случилось; как ни в чём не быбало; словно ничего и не было; \mintha ő jött volna — как будто он пришёл; \mintha — б maga lenne a vezető как будто он сам заведующий; \mintha ön nem tudná! — как будто вы не знаете!; \mintha sajnálkozva nézett volna rám — он поглядел на меня как бы с сожалением; folytatta az olvasást, \mintha semmit sem hallott volna — он продолжал читать, будто ничего не слышал; \mintha tréfából — как бы в шутку; \mintha véletlenségből (tenné) — как бы нечаянно;\mintha csak tegnap lett volna — как будто это случилось вчера;
2. словно, точно; вроде как;\mintha csak összebeszéltek volna — словно сговорившись; \mintha csak kitalálta volna a leány gondolatait — он словно угадал мысли девушки; \mintha hazudnál — ты что-то врёшь; \mintha (már) láttam volna őt valahol — я его ровно где-то видел; \mintha megsértette volna valaki — словно его кто-то обидел; a csizmát \mintha az ő lábára öntötték volna — сапоги в самый раз; betegségem után úgy támolyogtam, \mintha részeg lettem volna — после болезни меня шатало вроде как пьяного; \mintha tudná — словно он знал; úgy tesz, \mintha — … делать вид, что …; úgy tesz, \mintha aludnék — он делает вид, что спит; úgy tettem, \mintha aludnék — я притворился будто сплю; úgy tesz,\mintha beteg lenne — он притворяется больным; úgy tesz, \mintha süket lenne — представляться глухим; úgy viselkednek, \mintha otthon lennének — они ведут себя словно дома;\mintha bizony — как если бы …; точно;
3. (úgy tűnik) кажется, казалось;\mintha a hangját hallottam volna — мне почудился его голос;
4.nem \mintha félnék — не то, чтобы мне было страшно; nem \mintha nem lenne nekem érdekes, de egész egyszerűen elfáradtam — не то, чтобы мне не было интересно, но я просто устал; nem \mintha nem szeretném őt — не то, чтобы я ев не любил; nem \mintha ostoba volna, de lusta — он не то, чтобы был глуп, но ленив;nem \mintha — не то, что (бы)…;
5.olyan, \mintha skatulyából húzták volna ki — он одет с иголочки; \mintha puskából lőtték volna ki — как (из лука) стрелаszól.
\mintha ki lenne számítva — как нарочно; -
2 valósággal
• как будто словно• прямо правдиво• словно как будто• так и словно* * *пря́мо, буква́льно, сло́вно* * *hat. (egyenest) прямо; (csak úgy) так и; (csaknem, szinte) словно;ez \valósággal sértés! — это прямо оскорбление!; \valósággal nyüzsögtek ott az emberek, — лкэди так и копошились тамez \valósággal (a) mániája — это словно мания у него;
-
3 mint
• будто• как• подобно чему-то• чем напр: лучше,чем дома* * *1) как2) чемjobb, mint otthon — лу́чше, чем до́ма
3) как; в ка́честве когочего; кемmint gimnazista — в ка́честве гимнази́ста
4) подо́бно кому-чему; сло́вно, то́чноmint a szülőanyja — сло́вно родна́я мать
* * *+1hat. 1. {hogyan? miként?) как; каким образом;hogy és \mint van ? — как дела? как поживаете?;
2. vál. (felkiáltásban:mennyire 1) как;\mint sajnálom őt! — как я его жалею!;
3. vál. {ahogy} как;+2viselkedj úgy, \mint illik! — веди себя, как полагается!
ksz. 1. (alapfokú hasonlításban) как;nem más, \mint — … не что иное, как…; olyan/olyanféle, \mint — вроде; olyan, \mint egy csontváz — он выглядит как скелет; olyan magas, \mint az apja — он ростом с отца; \mint például — как например; én is, \mint — а többiek я также как и другие; senki más, \mint te — никто другой как ты; fehér, \mint a fal — белый, как стена; szabad, \mint a madár — свободный, как птица; széles, \minta tenger — широкий, как море; úgy beszél oroszul, \mint egy (született) orosz — он говорит по-русски, как русский; úgy énekel, \mint egy fülemüle — он поёт, словно соловей; úgy úszik, \mint — а hattyú плывёт, словно лебедь; úgy viselkedik, \mint egy őrült — он поступает, как безумный;éppúgy, \mint — словно; равно как и; (éppúgy) \mint azelőtt/régen попрежнему;
2. (középfok után) чем, rég. нежели;ő fiatalabb, \mint amennyinek látszik — она моложе, чем кажется; ma hidegebb van, \mint tegnap — сегодня холоднее, чем вчера; szól. jobb későn, \mint soha — лучше поздно, чем никогда; jobb, \mint otthon — лучше, чем дома; ő fiatalabb, \mint a fivére — она|моложе, чем брат; она моложе брата; több, \mint három kilométer — три километра с лишним; többet dolgozom, \mint ti — я работаю больше вашего; a város szebb lesz, \mint volt — город станет краше, чем был;ez a könyv. jobb, \mint az — эта книга лучше, чем та;
3.\mint olyan — как таковой; Puskin \mint lírikus — Пушкин как лирик;(vmilyen minőségben) \mint hősök harcoltak — сражались подобно героям;
4.annyi \mint — равно;ötször hat. annyi \mint harminc — питью шесть равно тридцати -
4 szinte
-
5 úgy
• éppen \úgy,mintравно,как и• \úgy van!точно так!• так* * *csak úgy — про́сто так
éppen úgy — и́менно так
úgy van! — то́чно; так!; пра́вильно!
hogy úgy mondjam — так сказа́ть
* * *1. так;így vagy \úgy — так или иначе; hol így, hol \úgy — когда так, когда иначе; ha nem így, hát \úgy — если не так, то иначе; szól. не мытьём, так катаньем; sem így, sem \úgy — ни так ни иначе; \úgy gondolom, hogy nincs igazad a — я так думаю, что ты не прав; legyen \úgy! — так и быть!; \úgy látszik — кажется; ha \úgy tetszik — если (так) хотите; пожалуй(те); пожалуйста; \úgy van (helyeslő feleletekben is) ( — точно) так; \úgy van, ez — б так, это он; hát bizony \úgy van — так-то так; nem \úgy van! — это не так! szól. не тут-то было!; \úgy sincs ott senki — там ведь никого нет; nem megyek, \úgy sincs semmi kedvem — не пойду, у меня нет никакой охоты; hogy \úgy mondjam — так сказать; nem \úgy van az! (nehogy úgy legyen) — этому не бывать!;pontosan \úgy — именно так;
2.a dolog \úgy áll, hogy — … дело обстоит так, что …;\úgy, hogy — … так что …; (azért, hogy) с таким расчётом, чтобы…;
3.mindenki \úgy oldhatja meg a kérdést, ahogy jónak látja — каждый волен решать вопрос по-своему; \úgy, ahogy kell — так, как следует/надо; по-настоящему; \úgy, ahogy eddig volt — попрежнему; по примеру прошлых лет; \úgy élek, ahogy nekem tetszik — я живу, как мне хочется; мне живётся привольно; \úgy énekel, mint egy fülemüle — он поёт словно соловей; \úgy szereti őt, mint saját gyermekét — она любит его, как собственное дитя;\úgy ahogy/mint ( — так,) как; словно; подобно тому, как;
4.\úgy — …, mint… ld. mind 2.;
5.\úgy tesz, mintha nem értené — он делает вид, что это го не пони мает;\úgy — …, mintha … делать вид что …;
6. (körülbelül)a) — приблизительно;
b) (а jelzett szó mögé tett számjelzővel);\úgy két órakor — приблизительно в два часа; часа в два;\úgy tíz évvel ezelőtt — лет (так) десять назад;7. (egyszerűen) просто (так);Hogy jutottál ehhez a szép vázához? — Ügy vettem! Как ты достал эту красивую вазу? — Я просто купил! 8.\úgy ! (hát így állunk?) — вот как! вот что! 9. (annyira szívesen) так бы;
\úgy elutaznék! так бы и уехал! 10.ha szeretsz, \úgy rögtön válaszolj — если ты меня любишь, то немедленно ответь; mert ha nem, \úgy ( — а) не то; gyere időben, mert ha nem, \úgy elmegyek nélküled — приезжай во-время, (а) не то уеду без тебя;(akkor) — то, тогда;
11.a betegség nem múlik el csak \úgy — болезнь не пройдёт так; ő ezt csak \úgy mondta — он это так только сказал; ezt csak \úgy kapta — он получил это ни за что;csak \úgy — так; так себе; так только; (semmiért) ни за что; nép. за так;
Miért tetted ezt? — Csak \úgy ! Зачем ты это сделал? — Tak себе! 12.\úgy ám/bizony! — да и только;
nem akarják, \úgy ám/bizony! не хотят, да и только! 13.\úgy kell neki! — так ему и надо! поделом ему! вот и доигрался!\úgy kell vkinek — так и надо v. поделом кому-л.;
-
6 ügy
• éppen \úgy,mintравно,как и• \úgy van!точно так!• так* * *формы: ügye, ügyek, ügyetде́ло с* * *1. так;így vagy \úgy — так или иначе; hol így, hol \úgy — когда так, когда иначе; ha nem így, hát \úgy — если не так, то иначе; szól. не мытьём, так катаньем; sem így, sem \úgy — ни так ни иначе; \úgy gondolom, hogy nincs igazad a — я так думаю, что ты не прав; legyen \úgy! — так и быть!; \úgy látszik — кажется; ha \úgy tetszik — если (так) хотите; пожалуй(те); пожалуйста; \úgy van (helyeslő feleletekben is) ( — точно) так; \úgy van, ez — б так, это он; hát bizony \úgy van — так-то так; nem \úgy van! — это не так! szól. не тут-то было!; \úgy sincs ott senki — там ведь никого нет; nem megyek, \úgy sincs semmi kedvem — не пойду, у меня нет никакой охоты; hogy \úgy mondjam — так сказать; nem \úgy van az! (nehogy úgy legyen) — этому не бывать!;pontosan \úgy — именно так;
2.a dolog \úgy áll, hogy — … дело обстоит так, что …;\úgy, hogy — … так что …; (azért, hogy) с таким расчётом, чтобы…;
3.mindenki \úgy oldhatja meg a kérdést, ahogy jónak látja — каждый волен решать вопрос по-своему; \úgy, ahogy kell — так, как следует/надо; по-настоящему; \úgy, ahogy eddig volt — попрежнему; по примеру прошлых лет; \úgy élek, ahogy nekem tetszik — я живу, как мне хочется; мне живётся привольно; \úgy énekel, mint egy fülemüle — он поёт словно соловей; \úgy szereti őt, mint saját gyermekét — она любит его, как собственное дитя;\úgy ahogy/mint ( — так,) как; словно; подобно тому, как;
4.\úgy — …, mint… ld. mind 2.;
5.\úgy tesz, mintha nem értené — он делает вид, что это го не пони мает;\úgy — …, mintha … делать вид что …;
6. (körülbelül)a) — приблизительно;
b) (а jelzett szó mögé tett számjelzővel);\úgy két órakor — приблизительно в два часа; часа в два;\úgy tíz évvel ezelőtt — лет (так) десять назад;7. (egyszerűen) просто (так);Hogy jutottál ehhez a szép vázához? — Ügy vettem! Как ты достал эту красивую вазу? — Я просто купил! 8.\úgy ! (hát így állunk?) — вот как! вот что! 9. (annyira szívesen) так бы;
\úgy elutaznék! так бы и уехал! 10.ha szeretsz, \úgy rögtön válaszolj — если ты меня любишь, то немедленно ответь; mert ha nem, \úgy ( — а) не то; gyere időben, mert ha nem, \úgy elmegyek nélküled — приезжай во-время, (а) не то уеду без тебя;(akkor) — то, тогда;
11.a betegség nem múlik el csak \úgy — болезнь не пройдёт так; ő ezt csak \úgy mondta — он это так только сказал; ezt csak \úgy kapta — он получил это ни за что;csak \úgy — так; так себе; так только; (semmiért) ни за что; nép. за так;
Miért tetted ezt? — Csak \úgy ! Зачем ты это сделал? — Tak себе! 12.\úgy ám/bizony! — да и только;
nem akarják, \úgy ám/bizony! не хотят, да и только! 13.\úgy kell neki! — так ему и надо! поделом ему! вот и доигрался!\úgy kell vkinek — так и надо v. поделом кому-л.;
-
7 akárcsak
1) то́чно так, как; совсе́м (так,) какolyan, akárcsak az apja — он весь в отца́
2) как е́сли бы; сло́вно* * *1. (pontosan, egészen) словно, совсем как; точно так, как …;\akárcsak az apja (hasonlít rá) — он весь в отца;
2. (legalább) хотя бы;\akárcsak egy pillanatra is — хоти бы на мгновение
-
8 karó
• жердь• шест* * *формы: karója, karók, karótкол м; шест м; жердь ж* * *[\karót, \karója, \karók] 1. кол; (hegyes) nép. тычок, táj. тычина; (cövek) колышек; (pózna) жердь; (rúd) шест, стержень h., шестник; (földbe vert, csónak v. állat kikötésére) прикол;\karóhoz köt (növényt) — привязывать/привязать к кольям; \karót bever — забивать/забить кол; \karókkal kitűz — обозначать/обозначить колышками;ferdén álló hegyes \karó nép. — рожон;
2.\karó ba húzás — посадка на кол;tört.
\karóba húz — сажать/посадить на кол;3.szól. láttam én már \karón varjút — видали одну такую; (úgy jár) mintha \karót nyelt volna как/словно/ будто аршин проглотилátv.
vékony, mint a \karó (nagyon sovány) — худой как жердь; -
9 nyárs
вертел для жарки* * *формы: nyársa, nyársak, nyársatве́ртел мnyárson sütni — жа́рить/зажа́рить на ве́ртеле
* * *[\nyárset, \nyársa, \nyársak] 1. вертел;\nyárson süt ( — под)жарить на вертеле;
2. (karó, pózna) кол;szól.
úgy állt, mintha \nyársát nyelt volna — он стойл словно аршин проглотил -
10 nyél
• древко знамени• рукоятка* * *формы: nyele, nyelek, nyeletрукоя́тка ж; ру́чка ж* * *[\nyelt, \nyeljen, \nyelne] 1. глотать/глотнуть, проглатывать/проглотить, захлёбывать/захлебнуть; (sokat) наглотаться чего-л.;fürdés közben vizet \nyel — захлёбывать/захлебнуть воды, купаясь; az utcán sok port \nyeltem — на улице я наглотался пыли;\nyeli az ételt — глотать пищу;
2. átv. глотать;biz. az autó gyorsan \nyeli a kilométereket — машина быстро глотает километры; mintha karót \nyelt volna — словно аршин проглотил;szinte \nyelte az előadó szavait — он глотал слова докладчика;
3.\nyelt egyet és folytatta — он глотнул воздух и продолжал
-
11 teher
• груз• нагрузка груз• ноша• тяжесть груз* * *формы: terhe, terhek, terhet1) груз м; но́ша ж2) перен бре́мя с, тя́жесть жterhére esni — быть тру́дным, тяжёлым кому
terhére van vmi — его́ тяготи́т что; он тяготи́тся чем
a terhére — за счёт когочего* * *[terhet, terhe, terhek] 1. груз; (súly) тяжесть; (vállon vitt) ноша;összeroskad a \teher alatt — изнемогать под тяжестью; terhét egyik helyről a másikra rakja bíz — перегружаться/перегрузиться; vállára veti a terhét — взвалить ношу на себя;hasznos \teher — полезный груз; полезная нагрузка;
2. (hajón szállított) фрахт;3. fiz., ép. (terhelés) нагрузка; 4. átv. бремя, тягота, тяжесть, тягость, обуза, хомут;erkölcsi/lelki \teher — вериги n., tsz.; a háború terhe — тягость войны; a kiadások terhe — тяжесть/ бремя расходов;elviselhetetlen \teher — непосильное бремя;
hatalmas terhek nehezednek rá огромные тяготы ложатся на него;vkinek terhére van — быть кому-л. в тягость; быть обузой для кого-л.; тяготить v. отягощать/отяготить кого-л.; vmi nagyon terhére van vkinek — стать поперёк горла кому-л.;súlyos \teherként nehezedik vkire — тяжёлым бременем ложиться на плечи кого-л.;
terhemre van a barátsága меня тяготить его дружба;ez nincs terhére — он этим не тяготится;terhére volt ennek az embernek a jelenléte — он тяготился присутствием этого человека;
ez nincs terhemre это меня не обременяет;terhet rak vkinek a vállára налагать бремя на кого-л.; terhet ró vkire взвалить бремя на кого-л.; надеть хомут на кого-л.; súlyos terhet ró vkire взвалить на кого-л. обузу;nagy \tehertől szabadultam meg — у меня словно гора упала с плеч;
5. ker. пассив, дебет;terhére ír — завести v. записать в дебет кому-л.; дебетовать, дебетировать;vagyon és \teher (tartozik — — követel) актив и пассив;
6.a munkabér terhére — взачёт зарплаты;vminek a terhére — взачёт чего-л.;
az én terhemre за/на мой счёт;biz.
zabái vkinek a terhére — обжирать;7.halálbüntetés terhe alatt/mellett — под страхом смертной казни;jog.
büntetés terhe alatt/ mellett — под угрозой/страхом наказания;8.\teherbe esés (fogamzás) — зачатие; \teherbe esik (vkitől) — забеременеть, nép. беременеть (от кого-л.); \teherben van — быть беременной; biz. быть в интересном положении;\teherbe ejt — сделать беременной; nép. брюхатить/обрюхатить;
9.nagy \teher is könnyű, ha sokan emelik — дружно не грузно, а врозь хоть брось; az a \teher nyom, mit mások tesznek (v. raknak) a vállamra — свой ноша не тянетközm.
az idejében végzett munka nem \teher — дело во-время — не бремя; -
12 váll
• бок плечо• плечо* * *формы: válla, vállak, vállatпле́чи* * *[\vállát, \válla, \vállok] плечо;keskeny kis \váll — плечико; széles \váll — широкие плечи; eltört — а \válla у него перелом плеча; (átv. is) \váll \váll mellett плечом к плечу; (csak á/v.) дружно; az ön fia a \vállamíg ér — ваш сын мне по плечо; a \váll — ап на плечах; biz. на закорках; fegyverrel a \váll — ап с ржуьём за плечами; \vállán iskolatáskával — со школьной сумкой через плечо; \vállön levő — наплечный; \vállön ragad vkit — схватить кого-л. за плечи; \vállon vereget vkit — трепать кого-л. по плечу; \vállán visz — нести на плечах; a \vállára — на плечо; biz. на закорки; (puskát) \vállra! (ружьё) на плечо! sp. két \vállra fektet vkit положить на (обе) лопатки кого-л.; (átv. is) vkinek a \vállára nehezedik vmi на плечах у кого-л. лежит что-л.; súlyos teher nehezedik vkinek a \vállára — бремя тяжестью ложится на плечи кого-л.; (átv. is) \vállára vesz vmit взваливать/взвалить что-л. на свой плечи; (csak átv.) взять на себя что-л.; брать/взять на плечо; \vállára vet — набросить v. накинуть на плечи; надеть внакидку; \vállra vethető — накидной; \vállra vetve — внакидку; \vállra vetve visz — носить внакидку; átv. vkinek \válláról leveszi a felelősséget — снимать/ снять с кого-л. ответственность; átv. nagy teher esett le a \válláról ( — словно) бремя с плеч свалилось v. упало; átv. leveszi a terhet vkinek — а \váll áról снять бремя с плеч кого-л.; megveregeti vkinek a \vállát — потрепать по плечу кого-л.; (átv. is) хлопать/похлопать по плечу кого-л., átv. vkinek a \vállát nyomja a felelősség ответственность лежит на ком-л.; ответственность падает на кого-л.; hatvan év nyomja a \vállát — у него шестьдесят лет за плечами; \vállát rángatja — подёргивать плечами; \vállát von — пожать плечами; felelet helyett \vállát vont — вместо ответа он пожал плечами; \vállát vonogatja — пожимать плечамиcsapott \váll — покатые плечи;
-
13 kámfor
* * *[\kámfort, \kámforja, \kámforok] vegy. камфара;úgy eltűnt, mint — а \kámfor как/словно в воду канутьszól.
\kámforrá válik — сходить/сойти v. сводиться на нет; -
14 kés.
[\kés.t, \kés.e, \kés.ek] 1. нож; (kisebb) ножик, ножичек;disznóölő \kés. — свинокол; finn \kés. — финский нож; финка; finomacél \kés. — нож из тонкой стали; kenyérvágó \kés. — нож для резания хлеба; kerti \kés. — садоный нож; kicsorbult \kés. — нож со щербинами; nagy \kés. — большой нож; biz. ножище, косарь h.; összecsukható \kés. — складной нож; papírvágó \kés. — нож для разрезания бумаги; sebészeti \kés. — хирургический нож; скальпель h.; a \kés. éle — остриё ножа; a \kés. foka — спинка ножа; тупая сторона ножа; обух; a \kés. hegye — конец ножа; a \kés. nyele ( — ножевой) черенок; черенок/ ручка ножа; a \kés. pengéje — лезвие/клинок ножа; a \kés. beletört — нож сломался (от чего-л.); átv. beletört — а \kés.е ему не удалось; \kés.t döf vmibe — ударить/ударить ножом по чему-л.; átv. mintha \kés.t döftek volna beléje — как/словно ножом по сердцу; átv. mintha \kés.t döftek volna a szívébe — ото — ему нож в сердце; vkinek torkára teszi a \kés.t — приставить нож к горлу; átv. пристать к кому-л. с ножом к горлу; \kés.sel szúrt seb — ножевая рана;asztali \kés. — столовый нож;
2.műsz.
(gépé) — резец, резак, резчик; (bőr)hántoló/húsoló\kés. подходка; (le)élező \kés. скобель h. -
15 kicserél
1. vmit обменивать/обменить, переменить/переменить, выменивать/выменять; (titkon, szándékosan) подменивать v. подменить/подменить;\kicseréli a gumikat az autón — сменить шины на автомобиле; átv. téged mintha \kicseréltek volna — тебя словно (v. как будто) подменили;\kicseréli a könyvet a könyvtárban — переменить книгу в библиотеке;
2. vmire выменивать/ выменять v. выменить на что-л.;\kicserél vmi ellenében — променивать/променять на что-л.;
3. (levált) сменять/сменить;\kicserélik a titkárt — сменить секретари;
4.\kicserélik névjegyeiket — обмениваться визитными карточками; \kicserélik benyomásaikat — обмениваться впечатлениями; \kicserélik nézeteiket — обмениваться мнениями; \kicserélik tapasztalataikat — обмениваться опытом\kicserélnek vmit (egymás közt) — обмениваться чём-л.;
-
16 ködösen
туманно;\ködösen lát vmit — видеть что-л. как/словно в тумане
-
17 megvakít
ослеплять/ослепить a düh valósággal \megvakította он был словно ослеплён яростью -
18 metszésű
átv. szép \metszésű (arc stby.) — словно выточенный/высеченный (из слоновой кости v. мрамора); szép \metszésű száj — вычерченные губы; хорошо обрисованный ротgörög \metszésű orr — греческий нос;
-
19 mintegy
• \mintegy 100 emberдо 100 человек• \mintegy 100 emberоколо 100 человек• \mintegy 100 emberпримерно 100 человек* * *(körülbelül) около, примерно; до, с;\mintegy három méter mély szakadék — овраг глубиной до трёх метров; \mintegy két óra hosszat — часа два; \mintegy vezényszóra — словно по команде; \mintegy 40%-kal nő — возрасти примерно на 40 процентов\mintegy három hét múlva — недели через три;
-
20 nyomtalanul
бесследно;\nyomtalanul eltűnt (szóláshasonlattal) — как (будто, словно) в воду канул\nyomtalanul eltűnik — исчезнуть без следа; пропасть бесследно; szól. кануть в Лету v. в вечность; (csak személyről) пропасть без вести;
- 1
- 2
См. также в других словарях:
словно бы — словно бы … Орфографический словарь-справочник
словно б — словно бы … Орфографический словарь русского языка
словно бы — словно б … Орфографический словарь русского языка
СЛОВНО — СЛОВНО. Союз словно проник в литературный язык из народной речи. В XVII и XVIII в. он не выходил из пределов простого слога. Даже в словаре 1847 г. этот союз, значение которого определяется словами: как бы, будто бы , иллюстрируется примерами из… … История слов
Словно — СЛОВНО, союз, употр. со словом как и без него (разг.). 1. как (см. как в 7 знач. при словах, служащих сравнением). «С раннего утра, словно отымалка какая, мычуся.» А.Островский. «Словно вылитый в мать, темнорусый красавец сынишка.» И.Никитин.… … Толковый словарь Ушакова
СЛОВНО — СЛОВНО, союз, употр. со словом как и без него (разг.). 1. как (см. как в 7 знач. при словах, служащих сравнением). «С раннего утра, словно отымалка какая, мычуся.» А.Островский. «Словно вылитый в мать, темнорусый красавец сынишка.» И.Никитин.… … Толковый словарь Ушакова
словно — См. как... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. словно будто, как; точно бы, что, можно представить, можно подумать, чисто, кажется, ровно, словно бы, вроде бы, как бы, точно,… … Словарь синонимов
СЛОВНО — 1. союз. Выражает сравнение, как (в 6 знач.) (прост. и поэт.). Плывёт с. лебедь. 2. частица. Как будто, кажется, будто (прост.). С. кто стучится? • Словно бы (прост.) то же, что словно. Говорит, словно бы ручей журчит. Словно бы зовёт кто. Словно … Толковый словарь Ожегова
словно бы — (б), частица и союз Частица: Я его словно бы где то видел. Союз: Разговор не получился, словно бы мы чужие … Слитно. Раздельно. Через дефис.
Словно Б1 — союз разг. 1. см. словно бы (1*) Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Словно Б2 — частица разг. 1. см. словно бы (2*) Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой