Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

слишком+высокомерный

  • 1 æгæр

    1. нареч.
    слишком, чрезмерно, чересчур, излишне

    æгæр сæрыстыр – слишком высокомерный, заносчивый

    æгæр цæхджын – пересоленный

    2. прил.
    1) чрезмерный, непомерный

    Иронско-русский словарь > æгæр

  • 2 presumptuous

    слишком самоуверенный (самонадеянный, высокомерный)

    Англо-русский словарь по психоаналитике > presumptuous

  • 3 holier than thou

    высокомерный, ханжеский, лицемерный (вместо "holier" могут употребляться и другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется)

    1. Greener Than Thou — "Экология с претензией на истину в последней инстанции".

    2. Intel has been coping a 'mightier-than-thou' attitude for far too long. — «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством.

    3. Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. — "В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество". (здесь несколько другая коннотация - своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза»)

    The English annotation is below. (English-Russian) > holier than thou

  • 4 overweening

    adjective
    высокомерный, самонадеянный; overweening ambition чрезмерное тщеславие
    * * *
    (a) высокомерный; самонадеянный; самоуверенный
    * * *
    слишком самоуверенный, высокомерный, самонадеянный
    * * *
    adj. самонадеянный, высокомерный, самоуверенный
    * * *
    самонадеян
    самонадеянный
    самоуверен
    самоуверенный
    * * *
    1) слишком самоуверенный 2) чрезмерный, преувеличенный

    Новый англо-русский словарь > overweening

  • 5 proud

    praud прил.
    1) а) гордый;
    обладающий чувством собственного достоинства He might be poor but he's also proud. ≈ Он, может быть, бедный, но он обладает чувством гордости. б) испытывающий чувство гордости, удовлетворения He's very proud of his daughter's achievements. ≈ Он очень горд успехами своей дочери. Her performance with the chorus did us proud. ≈ Ее выступление в хоре нам доставило большое удовольствие. Syn: gratified, pleased, glad в) вызывающий чувство гордости, удовлетворения It was a proud moment when he was presented with a medal. ≈ Это был счастливый день, когда его наградили медалью.
    2) самодовольный, высокомерный, надменный She knows she's lost, but she is too proud to admit it. ≈ Она знает, что проиграла, но она слишком горделива, чтобы признать это. Syn: conceited, arrogant, haughty, supercilious
    3) поэт. а) великолепный;
    величавый, горделивый б) высокий;
    благородный proud name ≈ благородное имя в) горячий, ретивый( о коне)
    4) поднявшийся( об уровне воды) ;
    вздувшийся;
    выпяченный Some flakes of paint standed proud of the surface. ≈ Несколько густых мазков краски выступало на поверхности. ∙ you do me proud ≈ вы оказываете мне честь гордый, обладающий чувством собственного достоинства - he is too * to complain он слишком горд, чтобы жаловаться надменный, высокомерный;
    заносчивый, спесивый;
    самодовольный - * look гордый взгляд испытывающий чувство удовлетворения, гордый - the * father счастливый отец вызывающий чувство гордости, удовлетворения - it was a * day for our school when we won the cup день, когда мы выиграли кубок, был радостным днем для нашей школы похвальный, делающий честь - * achievement похвальное достижение горделивый, величавый;
    великолепный - one of the *est cities of the ancient world один из самых прекрасных городов древнего мира - the big ship was a * sight огромный корабль представлял собой величественное зрелище высокий;
    благородный - * name благородная фамилия горячий, ретивый - * steed конь ретивый вздувшийся;
    поднявшийся (об уровне воды) - * waters вздымающиеся воды распухший, набухший - * flesh (медицина) масса избыточных грануляций на раневой поверхности;
    "дикое мясо" > to do oneself * (ироничное) иметь основания гордиться > to do smb. * оказывать кому-либо честь;
    щедро принимать, развлекать кого-либо > his conduct in such a difficult situation did him * то, как он вел себя в столь трудном положении, делает ему честь > he did them * and ordered caviar он расщедрился и заказал им икру гордо, горделиво ~ гордый;
    испытывающий законную гордость;
    the proud father счастливый отец;
    to be proud гордиться (of, тж. c inf.) to do (smb.) ~ оказывать честь (кому-л.) ;
    you do me proud вы оказываете мне честь proud великолепный;
    горделивый, величавый ~ гордый, надменный, высокомерный, самодовольный ~ гордый;
    испытывающий законную гордость;
    the proud father счастливый отец;
    to be proud гордиться (of, тж. c inf.) ~ поэт. горячий, ретивый;
    proud steed ретивый конь ~ поднявшийся (об уровне воды) ;
    вздувшийся;
    proud sea вздымающееся море ~ гордый;
    испытывающий законную гордость;
    the proud father счастливый отец;
    to be proud гордиться (of, тж. c inf.) ~ a ~ flesh масса избыточных грануляций на раневой поверхности;
    дикое мясо ~ поднявшийся (об уровне воды) ;
    вздувшийся;
    proud sea вздымающееся море ~ поэт. горячий, ретивый;
    proud steed ретивый конь to do (smb.) ~ оказывать честь (кому-л.) ;
    you do me proud вы оказываете мне честь

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > proud

  • 6 presumptuous

    Универсальный англо-русский словарь > presumptuous

  • 7 overweening

    ˌəuvəˈwi:nɪŋ прил.
    1) слишком самоуверенный, высокомерный, самонадеянный Syn: haughty, arrogant
    2) чрезмерный, преувеличенный( о желаниях, претензиях и т.д.) overweening desire ≈ чрезмерное желание самонадеянный, самоуверенный;
    высокомерный - * pride чрезмерная гордость overweening высокомерный, самонадеянный;
    overweening ambition чрезмерное тщеславие overweening высокомерный, самонадеянный;
    overweening ambition чрезмерное тщеславие

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > overweening

  • 8 high

    [haɪ]
    all-time high небывало высокий уровень all-time high рекордно высокий уровень high высокий, дорогой; at a high cost по высокой цене high (находящийся) в самом разгаре; high summer разгар лета; high noon самый полдень; at high noon точно в полдень high высшая точка; максимум; to be in (или at) the high достигнуть высшего уровня to mount (или to ride) the high horse, to ride one's high horse, to be on one's high horse, амер. to get the high hat важничать, вести себя высокомерно to mount (или to ride) the high horse, to ride one's high horse, to be on one's high horse, амер. to get the high hat важничать, вести себя высокомерно high веселый, радостный; high spirits веселое, приподнятое настроение; to have a high time хорошо по" веселиться, хорошо провести время high благородный, возвышенный; high ideals благородные идеалы High амер. = high school high большой, сильный; интенсивный; high wind сильный ветер; high colour румянец; high farming интенсивное земледелие; широкое использование удобрений high (находящийся) в самом разгаре; high summer разгар лета; high noon самый полдень; at high noon точно в полдень high фон. верхний, верхнего подъема high веселый, радостный; high spirits веселое, приподнятое настроение; to have a high time хорошо по" веселиться, хорошо провести время high высокий, резкий (о звуке) high высокий, дорогой; at a high cost по высокой цене high высокий; возвышенный high высоко; to aim high метить высоко high высшая точка; максимум; to be in (или at) the high достигнуть высшего уровня high высшая точка high высший, лучший; high quality высшее качество; high opinion высокая оценка high высший; главный; верховный; high official высший чиновник; High Command верховное командование high максимум high подпорченный, с душком (о мясе) high превосходный, богатый, роскошный; high feeding роскошный стол; high living богатая жизнь high разг. пьяный; high antiquity глубокая древность high роскошно; to live high жить в роскоши, жить богато, на широкую ногу high с высоким содержанием (чего-л.) high сильно, интенсивно; the wind blows high ветер сильно дует high старшая карта, находящаяся на руках higher: high сравн. ст. от high high and dry выброшенный, вытащенный на берег (о судне) high and dry покинутый в беде high and dry устаревший; отставший (от времени и т. п.); high and low (люди) всякого звания ; high and mighty высокомерный, надменный high and dry устаревший; отставший (от времени и т. п.); high and low (люди) всякого звания ; high and mighty высокомерный, надменный high and low повсюду, везде (ср. тж. high); to play high карт. играть по большой; ходить с крупной карты high and dry устаревший; отставший (от времени и т. п.); high and low (люди) всякого звания ; high and mighty высокомерный, надменный high большой, сильный; интенсивный; high wind сильный ветер; high colour румянец; high farming интенсивное земледелие; широкое использование удобрений high высший; главный; верховный; high official высший чиновник; High Command верховное командование high большой, сильный; интенсивный; high wind сильный ветер; high colour румянец; high farming интенсивное земледелие; широкое использование удобрений high превосходный, богатый, роскошный; high feeding роскошный стол; high living богатая жизнь high благородный, возвышенный; high ideals благородные идеалы high превосходный, богатый, роскошный; high feeding роскошный стол; high living богатая жизнь high (находящийся) в самом разгаре; high summer разгар лета; high noon самый полдень; at high noon точно в полдень high высший; главный; верховный; high official высший чиновник; High Command верховное командование high высший, лучший; high quality высшее качество; high opinion высокая оценка high высший, лучший; high quality высшее качество; high opinion высокая оценка high road большая дорога, шоссе high road столбовая дорога, прямой путь (к чему-л.); (it is) high time давно пора; самая пора High амер. = high school school: high high средняя школа high high сист.обр. средняя школа high веселый, радостный; high spirits веселое, приподнятое настроение; to have a high time хорошо по" веселиться, хорошо провести время high (находящийся) в самом разгаре; high summer разгар лета; high noon самый полдень; at high noon точно в полдень high road столбовая дорога, прямой путь (к чему-л.); (it is) high time давно пора; самая пора high Tory крайний консерватор; high words гневные слова; разговор в повышенном тоне high большой, сильный; интенсивный; high wind сильный ветер; high colour румянец; high farming интенсивное земледелие; широкое использование удобрений high Tory крайний консерватор; high words гневные слова; разговор в повышенном тоне high роскошно; to live high жить в роскоши, жить богато, на широкую ногу to mount (или to ride) the high horse, to ride one's high horse, to be on one's high horse, амер. to get the high hat важничать, вести себя высокомерно to run high возбуждаться; passions ran high страсти разгорелись high and low повсюду, везде (ср. тж. high); to play high карт. играть по большой; ходить с крупной карты price too high назначать слишком высокую цену to mount (или to ride) the high horse, to ride one's high horse, to be on one's high horse, амер. to get the high hat важничать, вести себя высокомерно to run high возбуждаться; passions ran high страсти разгорелись to run high подыматься, вздыматься (о море) run: to high high возрастать (о ценах) to high high волноваться (о море) to high high подыматься (о приливе) to high high разгораться (о страстях) unemployment high пик безработицы high сильно, интенсивно; the wind blows high ветер сильно дует

    English-Russian short dictionary > high

  • 9 overly

    ˈəuvəlɪ нареч.
    1) чрезмерно, излишне, избыточно, слишком overly cautious
    2) шотл. случайно Syn: incidentally, casually (диалектизм) надменный, высокомерный поверхностный;
    небрежный;
    халатный слишком, чрезмерно - * cautious сверхосторожный overly разг. чрезмерно;
    overly cautious слишком осторожный overly разг. чрезмерно;
    overly cautious слишком осторожный

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > overly

  • 10 overly

    adverb collocation
    чрезмерно; overly cautious слишком осторожный
    * * *
    1 (0) слишком
    2 (a) высокомерный; надменный; небрежный; поверхностный; халатный
    3 (n) чрезмерно
    * * *
    чрезмерно, излишне, избыточно, слишком
    * * *
    [o·ver·ly || 'əʊvə(r)lɪ] adv. слишком, чрезмерно
    * * *
    * * *
    1) чрезмерно 2) шотл. случайно

    Новый англо-русский словарь > overly

  • 11 proud

    1. [praʋd] a
    1. гордый, обладающий чувством собственного достоинства

    he is too proud to complain - он слишком горд, чтобы жаловаться

    2. надменный, высокомерный; заносчивый, спесивый; самодовольный

    proud look - гордый /надменный/ взгляд

    (as) proud as a peacock - спесивый /важный, надутый/ как павлин

    (as) proud as Lucifer - высокомерный, надменный, дьявольски гордый

    (as) proud as Punch - очень довольный, преисполненный самодовольства

    3. 1) испытывающий чувство удовлетворения, гордый

    to be proud of one's country - гордиться своей родиной /своей страной/

    I am proud to call him my friend - я счастлив /горд/, что могу назвать его своим другом

    2) вызывающий чувство гордости, удовлетворения

    it was a proud day for our school when we won the cup - день, когда мы выиграли кубок, был радостным /счастливым/ днём для нашей школы

    3) похвальный, делающий честь
    4. горделивый, величавый; великолепный

    one of the proudest cities of the ancient world - один из самых прекрасных городов древнего мира

    the big ship was a proud sight - огромный корабль представлял собой величественное зрелище

    5. высокий; благородный
    6. преим. поэт. горячий, ретивый
    7. вздувшийся; поднявшийся ( об уровне воды)

    proud waters - поэт. вздымающиеся воды

    8. распухший, набухший

    proud flesh - мед. масса избыточных грануляций на раневой поверхности; «дикое мясо»

    to do oneself proud - ирон., шутл. иметь основания гордиться

    to do smb. proud - а) оказывать кому-л. честь; his conduct in such a difficult situation did him proud - то, как он вёл себя в столь трудном положении, делает ему честь; б) щедро принимать, развлекать кого-л.

    2. [praʋd] adv
    гордо, горделиво

    НБАРС > proud

  • 12 Bible words and phrases

    •• Библия, наряду с Шекспиром, – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).

    •• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.
    •• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;
    •• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image [...] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);
    •• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain.Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);
    •• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;
    •• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land.Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
    •• 6. Thou shalt not kill. Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);
    •• 7. Thou shalt not commit adultery. Не прелюбодействуй;
    •• 8. Thou shalt not steal. Не кради (церковно-славянское: Не укради);
    •• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;
    •• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife [...] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
    •• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):
    •• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
    •• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
    •• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.
    •• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
    •• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted.Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
    •• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
    •• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
    •• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing.Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
    •• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
    •• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak.Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
    •• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
    •• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
    •• to be all things to all menбыть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
    •• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;
    •• a beam in one’s own eye бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);
    •• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
    •• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;
    •• the golden calfзолотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;
    •• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) - око за око, зуб за зуб;
    •• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;
    •• Colossus with feet of clay колосс на глиняных ногах;
    •• filthy lucre«презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;
    •• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;
    •• forbidden fruit запретный плод;
    •• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.
    •• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can’t be above average. [...] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou«Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта zdnet.com: Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
    •• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;
    •• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;
    •• the fat years and the lean years годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
    •• the massacre/slaughter of the innocent избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);
    •• the land flowing with [the land of] milk and honeyземля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
    •• the promised land земля обетованная;
    •• a mess of pottage чечевичная похлебка;
    •• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
    •• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;
    •• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;
    •• Seek, and ye shall find ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);
    •• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;
    •• voice (of one) crying in the wilderness глас вопиющего в пустыне;
    •• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».
    •• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов... к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.
    •• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого..., либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases

  • 13 Five Fingers

       1952 - США (108 мин)
         Произв. Fox (Отто Ланг)
         Реж. ДЖОЗЕФ Л. МАНКИВИЦ
         Сцен. Майкл Уилсон по книге Людвига Мойзиша «Операция „Цицерон“» (Operation Cicero)
         Опер. Норберт Бродин
         Муз. Бернард Херрманн
         В ролях Джеймс Мейсон (Цицерон / Улисс Дьелло), Даниэль Даррьё (графиня Анна), Майкл Ренни (Джордж Трэверз), Уолтер Хэмден (сэр Фредерик), Оскар Карлвайс (Мойзиш), Герберт Бергхоф (полковник фон Рихтер), Джон Венграф (фон Папен).
       Март 1944 г., Анкара, столица нейтральной Турции, Шпион албанского происхождения по фамилии Дьелло, ныне прислуживающий в британском посольстве, заодно со своей бывшей хозяйкой графиней Слависка, вдовой поддерживавшего немцев польского генерала, за большие деньги предоставляет немцам сверхсекретные документы. Фон Риббентроп дает ему псевдоним «Цицерон». Агенты британской разведки прибывают в посольство, чтобы установить каналы утечки. Графиня и Дьелло собираются уехать вместе. Но графиня бросает напарника и тайком бежит в Швейцарию вместе со своими богатствами. В Стамбуле за вознаграждение в 10 000 английских фунтов, Дьелло вручает немцам последнюю пленку на которой содержатся сведения о высадке союзников. Он поселяется в Рио, где всегда мечтал жить в богатстве и праздности, но с удивлением понимает, что ему заплатили фальшивыми купюрами. Однако самолюбию Цицерона находится немалое утешение: графиню в Швейцарии постигло то же несчастье. Он разражается неудержимым мстительным хохотом.
        Вольный, однако документально подтвержденный пересказ жизненного пути одного из самых знаменитых шпионов Второй мировой войны, все тайны которого не раскрыты и по сей день (и, возможно, не будут раскрыты никогда). Шпион, сыгранный Джеймсом Мейсоном (эта роль - одна из прекраснейших в его карьере), становится типичным героем Манкивица. Элегантный, высокомерный, самовлюбленный, он с наслаждением готовит махинации как спектакль, игру ума и инструмент власти над другими людьми. В конце концов он проигрывает схватку с Судьбой или Историей, которые, по мнению Манкивица, даже самого блистательного человека возвращают с небес на землю; сам Цицерон оказывается марионеткой, к концу пути едва ли продвинувшись дальше тех, кого считал жертвами своих манипуляций. Такая картина мира пессимистична, однако бесконечно соблазнительна, поскольку Манкивиц находится под обаянием (хотя, возможно, сам же разумом осуждает) этих выдающихся людей, способных на какое-то время подарить себе и другим иллюзию собственного превосходства. Пытаясь передать ту же зачарованность зрителю, Манкивиц демонстрирует немалую сноровку в использовании приемов реализма (7 недель съемок в Турции) и создании саспенса (обратите внимание на сцену последней фотосъемки, проводимой Цицероном). Он также умело устраняет все элементы, могущие повредить пленительности изложения (кровь, физическое насилие, банальность).
       Как и Преминджеру, только, несомненно, с меньшей глубиной, Манкивицу превосходно удается вызвать у нас сочувствие и даже пронзительную жалость к героям, которые должны быть нам неприятны (как Лидекер в Лоре, Laura, Корво в Водовороте, Whirlpool, Ван Рин в Замке дракона, Dragonwyck). Все они - «люди, слишком обычные люди», и так используют свои достоинства, что те превращаются в пороки. Они слишком полагаются на собственный ум или собственную гордость, но в итоге именно эти качества их и губят. Кроме того, они - прирожденные одиночки, не удовлетворенные жизнью и тонко чувствующие иронию во всем, что их окружает. Пять пальцев - не просто ироничный фильм; это фильм о самой иронии (что не могла бы существовать без идиотов, не способных понять ее и даже догадаться о ее существовании). Главная ирония судьбы Цицерона очевидна и заключается в том, что фашисты так и не сумеют воспользоваться важнейшими документами, которые он им доставлял (впрочем, сам Цицерон сомневался в этом и верил в поражение Германии). Более тонкая ирония заложена в том, что этого демонического шпиона «обвела вокруг пальца» маленькая графиня с птичьими мозгами, но такая же алчная и расчетливая, как и он, и, по сути, представляющая собой уродливую карикатуру на него самого. Ирония приятная - в том, что и графиня, в свою очередь, лишится всего, что заполучила и похитила дважды. Наконец, ирония высшая - в том, что в этой аморальной истории, где каждый герой считает себя выше закона, государства и других людей, во всех отношениях торжествует мораль.
       N.В. «Это бессмысленное название, Пять пальцев, - говорил Манкивиц, - придумал Зэнак». В рекламной кампании фильма оно должно было символизировать алчность и жажду наживы.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Five Fingers

  • 14 presumptuous

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > presumptuous

  • 15 overly

    1. [ʹəʋvəlı] a диал.
    1. надменный, высокомерный
    2. поверхностный; небрежный; халатный
    2. [ʹəʋvəlı] adv
    слишком, чрезмерно

    НБАРС > overly

  • 16 presumptuous

    [prıʹzʌmptʃʋəs] a
    1. слишком самоуверенный, самонадеянный; высокомерный; бесцеремонный; безапелляционный; дерзкий
    2. арх. = presumptive 1

    НБАРС > presumptuous

  • 17 alto

    I 1. agg
    alto due dita / un palmo da terra / quant'un soldo di cacio разг.от горшка два вершка
    tiro alto1) воен. перелёт 2) спорт высокая подача
    tenere in alta stima / in alto concettoглубоко уважать
    2) высокий, значительный
    3) высокий (о голосе, звуке), громкий, звонкий
    4) высший, верховный
    nelle alte sfere... — в высших сферах / кругах
    5) перен. высокий, возвышенный
    di alti sensi / sentimenti — благородный
    di alto ingegno — высокоталантливый, одарённый
    6) геогр. верхний
    8) глубокий (также перен.)
    ora alta — поздний час, позднее время
    a giorno alto — (далеко) за полдень
    a notte altaпоздно ночью
    2. m
    высота; верх, верхняя часть ( чего-либо)
    alti e bassi (della fortuna, della vita) перен. — взлёты и падения, превратности судьбы, жизненные перипетии
    dall'alto1) сверху 2) свыше 3) с самого начала
    fare alto e bassoделать погоду, вершить судьбы
    dall'alto in bassoсверху вниз (переводится также как agg и avv)
    guardare dall'alto in basso1) смотреть сверху вниз 2) перен. смотреть свысока
    3. avv
    1) высоко; наверху
    mirare alto перен. — высоко метить
    Syn:
    Ant:
    ••
    alto mare: — см. altomare
    è troppo altaэто слишком высокая материя
    al più alto; a darla alta — в крайнем / в лучшем случае
    II
    см. alt

    Большой итальяно-русский словарь > alto

  • 18 alto

    alto I 1. agg 1) высокий alto di statura -- высокого роста alto due dita fam -- от горшка два вершка tacchi alti -- высокие каблуки tiro alto а) mil перелет б) sport высокая подача alta marea -- прилив alta cultura -- высокая культура prezzi alti -- высокие цены ad alto prezzo -- дорого, по дорогой цене tenere alta la bandiera di... fig -- высоко держать знамя (+ G) avere alte mire -- высоко метить tenere in alta stima -- глубоко уважать a capo alto -- гордо, с высоко поднятой головой 2) высокий, значительный febbre alta -- высокая температура 3) высокий (о голосе, звуке), громкий, звонкий note alte -- высокие ноты 4) (часто A) высший, верховный alto comando -- верховное командование camera alta -- верхняя палата; Оенат Alta Corte -- Верховный Оуд ( в Италии) alte parti contraenti -- высокие договаривающиеся стороны nelle alte sfere... -- в высших сферах <кругах>... 5) fig высокий, возвышенный alta ispirazione -- высокое вдохновение di alti sensi -- благородный di alto ingegno -- высокоталантливый, одаренный 6) geog верхний l'alto Tevere -- верхнее течение <верховье> Сибра 7) горный Alta Italia -- Оеверная Италия 8) глубокий( тж перен) alto silenzio -- глубокое молчание 9) широкий( о ткани); толстый (напр о книге) 10) поздний ora alta -- поздний час, позднее время a giorno alto -- (далеко) за полдень a notte alta -- поздно ночью 2. m высота; верх, верхняя часть( чего-л) tutti in alto! mar -- все наверх! alti e bassi (della fortuna, della vita) fig -- взлеты и падения, превратности судьбы, жизненные перипетии dall'alto а) сверху б) свыше в) с самого начала fare alto e basso -- делать погоду, вершить судьбы dall'alto in basso -- сверху вниз (перев тж как agg и avv) risposta dall'alto in basso -- высокомерный ответ guardare dall'alto in basso а) смотреть сверху вниз б) fig смотреть свысока 3. avv 1) высоко; наверху mirare alto fig -- высоко метить 2) громко parlare alto -- громко говорить alto tradimento -- государственная измена alto Medioevo -- раннее средневековье alto mare v. altomare Х troppo alta -- это слишком высокая материя al più alto, a darla alta -- в крайнем случае; в лучшем случае alto alto -- приблизительно, примерно mi potrebbe dire alto alto quanto sarebbe il prezzo? -- не могли бы вы мне сказать, сколько, примерно, это стоит? alto II m, escl v. alt

    Большой итальяно-русский словарь > alto

  • 19 alto

    alto I 1. agg 1) высокий alto di statura — высокого роста alto due dita fam — от горшка два вершка tacchi alti — высокие каблуки tiro alto а) mil перелёт б) sport высокая подача alta marea прилив alta cultura — высокая культура prezzi alti — высокие цены ad alto prezzo дорого, по дорогой цене tenere alta la bandiera di … fig — высоко держать знамя (+ G) avere alte mire — высоко метить tenere in alta stima глубоко уважать a capo alto гордо, с высоко поднятой головой 2) высокий, значительный febbre alta — высокая температура 3) высокий (о голосе, звуке), громкий, звонкий note alte — высокие ноты 4) ( часто A) высший, верховный alto comando — верховное командование camera alta — верхняя палата; Сенат Alta Corte — Верховный Суд ( в Италии) alte parti contraenti — высокие договаривающиеся стороны nelle alte sfere … — в высших сферах <кругах> … 5) fig высокий, возвышенный alta ispirazione — высокое вдохновение di alti sensi благородный di alto ingegno — высокоталантливый, одарённый 6) geog верхний l'alto Tevere — верхнее течение <верховье> Тибра 7) горный Alta Italia — Северная Италия 8) глубокий (тж перен) alto silenzio — глубокое молчание 9) широкий ( о ткани); толстый ( напр о книге) 10) поздний ora alta — поздний час, позднее время a giorno alto — (далеко) за полдень a notte alta поздно ночью 2. m высота; верх, верхняя часть ( чего-л) tutti in alto! mar — все наверх! alti e bassi (della fortuna, della vita) fig — взлёты и падения, превратности судьбы, жизненные перипетии dall'alto а) сверху б) свыше в) с самого начала fare alto e basso делать погоду, вершить судьбы dall'alto in basso — сверху вниз ( перев тж как agg и avv) risposta dall'alto in basso высокомерный ответ guardare dall'alto in basso а) смотреть сверху вниз б) fig смотреть свысока 3. avv 1) высоко; наверху mirare alto fig — высоко метить 2) громко parlare alto — громко говорить
    ¤ alto tradimento — государственная измена alto Medioevo — раннее средневековье alto mare v. altomare è troppo alta — это слишком высокая материя al più alto, a darla alta — в крайнем случае; в лучшем случае alto alto приблизительно, примерно mi potrebbe dire alto alto quanto sarebbe il prezzo? — не могли бы вы мне сказать, сколько, примерно, это стоит?
    alto II m, escl v. alt

    Большой итальяно-русский словарь > alto

  • 20 overly

    ['əʊvəlɪ]
    1) Общая лексика: высокомерный, надменный, небрежный, поверхностный, слишком, халатный, излишне (напр.: their efforts are largely wasted in this horribly contrived and overly self-conscious film)
    2) Разговорное выражение: чрезмерно
    3) Автоматика: закрывать, перекрывать
    4) Макаров: поверхностно

    Универсальный англо-русский словарь > overly

См. также в других словарях:

  • Long Live Rock 'n' Roll — LP Rainbow Дата выпуска 9 апреля, 1978 Записан …   Википедия

  • Last Train to Blue Moon Canyon — Nancy Drew: Last Train to Blue Moon Canyon Разработчик Her Interactive Издатели Micro Ap …   Википедия

  • Long Live Rock \'n\' Roll — LP Rainbow Дата выпуска 9 апреля, 1978 …   Википедия

  • Long Live Rock ’n’ Roll — Студийный альбом Rainbow Дата выпуска 9 апреля 1978 Записан …   Википедия

  • Бирон, граф Эрнст Иоганн — герцог курляндский и семигальский и регент Российской империи; род. 13 (23) ноября 1690 г., ум. 18 (28) декабря 1772 г., В письмах Эрнста Иоганна еще в 1721 22 гг. фамилия его пишется Biron или von Biron. По преданию, первоначальная форма ее… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Жан де Лабрюйер — (1645 1696 гг.) писатель, мастер афористической публицистики Беда, когда у человека не хватает ума, чтобы хорошо сказать, или здравого смысла, чтобы осторожно промолчать. Благородно только то, что бескорыстно. Благородный человек выше обид,… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • The Fall — Основная информация …   Википедия

  • Список персонажей Warcraft — В Википедии есть портал «Warcraft» Содержание 1 А …   Википедия

  • Operation Flashpoint: Cold War Crisis — Operation Flashpoint Разработчик Bohemia Interactive Studio Издатели …   Википедия

  • Гром Хеллскрим — Содержание 1 А’дал 2 Азгалор 3 Азшара 4 Акама 5 Аку’май 6 …   Википедия

  • Данат Тролльбэйн — Содержание 1 А’дал 2 Азгалор 3 Азшара 4 Акама 5 Аку’май 6 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»