-
1 fish
̈ɪfɪʃ I
1. сущ.
1) а) мн. часто неизм. рыба б) другие хладнокровные обитатели моря ≈ напр., крабы, устрицы и т.д. to catch (a) fish ≈ ловить рыбу baked fish ≈ печеная рыба fresh fish ≈ свежая рыба frozen fish ≈ мороженая рыба Fish bite at bait. ≈ Рыба клюет на приманку. broiled fish ≈ жареная рыба dried fish ≈ сушеная рыба filleted fish ≈ рыбное филе freshwater fish ≈ пресноводная рыба fried fish ≈ жареная рыба saltwater fish ≈ морская рыба smoked fish ≈ копченая рыба tropical fish ≈ тропическая рыба school of fish ≈ стая рыб shoal of fish ≈ стая рыб fish corral ≈ садок для рыбы
2) а) разг. лицо, разыскиваемое полицией б) пренебр. тип, парень queer fish, odd fish ≈ странный тип, чудак Syn: fellow, person в) разг. молокосос, простак Syn: sucker
3) то, что по форме напоминает рыбу а) (the Fish или Fishes) Рыбы (созвездие и знак зодиака) Syn: pisces б) торпеда;
петарда Syn: torpedo, squib
4) амер.;
разг. доллар ∙ to drink like a fish ≈ пить не просыхая all's fish that comes to his net посл. ≈ доброму вору все впору;
он ничем не брезгует to have other fish to fry ≈ иметь другие дела to make fish of one and flesh of another ≈ относиться к людям неровно, пристрастно a pretty kettle of fish! разг. ≈ веселенькая история!;
хорошенькое дело! neither fish, flesh nor fowl ≈ ни рыба ни мясо;
ни то ни се neither fish nor flesh, neither fish nor good red herring ≈ ни рыба ни мясо;
ни то ни се fish story ≈ 'охотничий рассказ';
преувеличение, небылицы feed the fishes
2. гл.
1) ловить рыбу, удить рыбу to go fishing ≈ рыбачить
2) искать что-л. под водой, вылавливать что-л. в воде (напр., жемчуг, кораллы) ∙ fish for fish out fish up to fish or cut bait амер. ≈ сделать выбор, не откладывая в долгий ящик;
принять то или иное решение
3. прил. рыбный а) относящийся к рыбной ловле fish-line ≈ рыболовная леска б) приготовленный из рыбы ≈ о пище fish-soup ≈ уха, рыбный суп в) похожий на рыбу, имеющий во внешности что-то рыбье fish eyes ≈ выпученные глаза( 'рыбьи глаза') II
1. сущ., тех.
1) мор. фиш( в якорном устройстве) ;
шкало (у мачты)
2) = fish-plate
2. гл.;
тех.
1) брать на фиш (якорь)
2) соединять накладкой;
скреплять стыком III сущ. фишка (раньше очень часто выполнялась в форме рыбки, отсюда и английское название, совпадающее со словом "рыба" - "fish") Syn: counter, chip рыба - fresh-water * пресноводная /речная/ рыба - salt-water * морская рыба - young * мальки, молодь - dried * вяленая /сушеная/ рыба - to catch ten *es поймать десять рыб рыба, рыбные блюда - * soup рыбный суп, уха - to eat * on Fridays по пятницам есть рыбу - * and chips рыба с жареной картошкой (разговорное) крабы, устрицы и т. п.( разговорное) рыбная ловля - * stakes сети на кольях, рыбный закол( Fishes) Рыбы (созвездие и знак зодиака) (разговорное) тип, персона - big * "кит", большая шишка - poor * жалкая личность - cold * неприветливый, необщительный человек;
бука - cool * нахал, наглец - dull * скучный /нудный/ человек - odd /queer, strange/ * чудак, странный тип - shy * робкий /застенчивый/ человек (американизм) (сленг) доллар - 500 * пятьсот долларов "рыбка", прыжок танцовщицы с подхватом ее партнером > to feel like a * out of water чувствовать себя как рыба, вынутая из воды > to cry stinking * хулить свой товар;
выносить сор из избы > to feed the *es утонуть, "кормить рыб";
страдать морской болезнью > the great * eat the small сильные пожирают слабых > to have other * to fry иметь другие /более важные/ дела > to hook /to land/ one's * добиться своего, поймать ( кого-л.) на удочку > to make * of one and flesh /fowl/ of another относиться к людям пристрастно > neither * nor flesh /nor good red herring/, neither *, flesh nor fowl ни рыба ни мясо;
ни то ни се > never fry a * till it's caught не радуйся раньше времени;
не дели шкуру неубитого медведя > never offer to teach * to swim смешно учить рыбу плавать;
не учи ученого > to venture a small * to catch a great one рискнуть малым ради большого > as dumb as a * нем как рыба > as drunk as a * пьян в стельку > a * story "охотничий" рассказ;
преувеличение > * begins to stink at the head рыба гниет с головы > all is * that comes to his net (пословица) он ничем не брезгует;
доброму вору все впору > the best * swim near the bottom( пословица) лучшая рыба по дну ходит;
хорошее нелегко дается > he who would catch * must not mind getting wet (пословица) без труда не вынешь и рыбку из пруда > it is a silly * that is caught twice with the same bait (пословица) глуп тот, кто дважды попадается на ту же удочку ловить, удить рыбу - to * and hunt быть рыболовом и охотником использовать для рыбной ловли - to * a stream ловить рыбу в ручье - the men who * the waters люди, занимающиеся рыболовством в этих водах быть пригодным для рыбной ловли - the pond *es well в этом пруду хорошо ловится рыба (for) искать (в воде) ;
(разговорное) стараться получить - to * for pearls искать жемчуг - to * for information добывать сведения /информацию/ - to * for compliments напрашиваться на комплименты( разговорное) вытаскивать, извлекать (тж. * out) - to * a coin from one's pocket вытащить монету из кармана - several derelict cars are *ed out of the river every year из реки каждый год извлекают несколько брошенных автомобилей - why are you *ing around in your pockets? что вы ищете у себя в карманах? (американизм) (сельскохозяйственное) удобрять (землю) рыбными отходами > to * in troubled waters ловить рыбку в мутной воде > to * or cut bait (американизм) принять то или иное решение (морское) фиш (в якорном устройстве) ;
шкало (у мачты) (авиация) (жаргон) торпеда (морское) брать на фиш (якорь) ;
накладывать шкало (у мачты) (авиация) (жаргон) торпедировать фишка (техническое) накладка( техническое) соединять накладкой ~ attr. рыбный;
fish corral садок для рыбы;
all's fish that comes to his net посл. = доброму вору все впору;
он ничем не брезгует ~ пренебр. тип;
cool fish нахал, наглец;
odd (или queer) fish чудак;
poor fish никудышный человек edible ~ съедобная рыба to feed the fishes разг. страдать морской болезнью;
to have other fish to fry иметь другие дела to feed the fishes разг. утонуть fish = fishplate ~ амер. разг. доллар ~ ловить или удить рыбу ~ (pl часто без измен.) рыба;
распр. тж. крабы, устрицы;
fish and chips рыба с жареной картошкой ~ (the F. или Fishes) Рыбы (созвездие и знак зодиака) ~ тех. соединять накладкой;
скреплять стыком ~ пренебр. тип;
cool fish нахал, наглец;
odd (или queer) fish чудак;
poor fish никудышный человек ~ мор. фиш (в якорном устройстве) ;
шкало (у мачты) ~ фишка ~ attr. рыбный;
fish corral садок для рыбы;
all's fish that comes to his net посл. = доброму вору все впору;
он ничем не брезгует ~ attr. рыбный;
fish corral садок для рыбы;
all's fish that comes to his net посл. = доброму вору все впору;
он ничем не брезгует ~ for разг. выуживать( секреты) ~ for искать в воде (жемчуг и т. п.) ~ for разг. напрашиваться, набиваться;
to fish for compliments( for an invitation) напрашиваться на комплименты (на приглашение) ~ for разг. напрашиваться, набиваться;
to fish for compliments (for an invitation) напрашиваться на комплименты (на приглашение) ~ up вытаскивать (из воды) ;
to fish or cut bait амер. сделать выбор, не откладывая в долгий ящик ~ out разг. выуживать, выпытывать( секреты) ~ out разг. доставать;
вытаскивать (из кармана) a pretty kettle of ~! разг. = веселенькая история!;
хорошенькое дело!;
fish story = "охотничий рассказ";
преувеличение, небылицы to ~ the anchor мор. поднимать якорь ~ up вытаскивать (из воды) ;
to fish or cut bait амер. сделать выбор, не откладывая в долгий ящик fish = fishplate fishplate: fishplate ж.-д., тех. стыковая накладка neither ~, flesh nor fowl (или good red herring) ни рыба ни мясо;
ни то ни се to feed the fishes разг. страдать морской болезнью;
to have other fish to fry иметь другие дела to make ~ of one and flesh of another относиться к людям неровно, пристрастно neither ~, flesh nor fowl (или good red herring) ни рыба ни мясо;
ни то ни се ~ пренебр. тип;
cool fish нахал, наглец;
odd (или queer) fish чудак;
poor fish никудышный человек Peter's ~ зоол. пикша ~ пренебр. тип;
cool fish нахал, наглец;
odd (или queer) fish чудак;
poor fish никудышный человек a pretty kettle of ~! разг. = веселенькая история!;
хорошенькое дело!;
fish story = "охотничий рассказ";
преувеличение, небылицы tin ~ мор. sl. торпеда -
2 fishyback
транспортировка груза в трайлере (контейнере) на грузовике с последующей прямой перегрузкой на корабль с доставкой в порт назначения (букв.: "спина рыбки"); см. birdyback; -
3 Oryzias
O.latipesОбитающие в Азии мелкие пресноводные (доминируют на рисовых чеках) рыбки семейства карпозубых ( Cyprinodontidae) (название «медак» в переводе с японского означает «высокие глаза»); в 80-е гг. М. получили широкое распространение в качестве лабораторного объекта (ввиду простоты содержания, высокой плодовитости, короткоцикличности и др.), в настоящее время идет интенсивное накопление разнообразных генетических данных (в первую очередь, в Японии).Англо-русский толковый словарь генетических терминов > Oryzias
-
4 Xiphophorus
X.helleri; X.maculatus; X.xiphidium и др.(platyfish, swordtail)Аквариумные рыбки из семейства карпозубых ( Cyprinodontidae); как генетический объект используются в исследованиях механизмов детерминации пола и детерминирования окраски (известны различные мутантные генотипы - в частности, связанные с образованием макромеланофоров macromelanophores).Англо-русский толковый словарь генетических терминов > Xiphophorus
-
5 No gain without pain
-
6 No pains, no gains
-
7 The race is got by running
Универсальный англо-русский словарь > The race is got by running
-
8 he that would eat the fruit must climb the tree
Пословица: без труда не вынешь и рыбку из пруда, без труда не вынешь рыбку из пруда, хочется есть, да не хочется лезть, без труда не вытащишь и рыбки из пруда (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать), без труда нет плода (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать), любишь кататься, люби и саночки возить (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)Универсальный англо-русский словарь > he that would eat the fruit must climb the tree
-
9 no pains, no gains
-
10 A cat in gloves catches no mice.
<03> Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой – дела не сделаешь. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > A cat in gloves catches no mice.
-
11 He that would eat the fruit must climb the tree.
<03> Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > He that would eat the fruit must climb the tree.
-
12 cat in gloves catches no mice
посл.Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь.ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > cat in gloves catches no mice
-
13 he that would eat the fruit must climb the tree
посл.Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать.ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > he that would eat the fruit must climb the tree
-
14 sliver
[`slɪvə]длинная узкая полоскаломтик; обломок, кусок, кусочекщепа; лучина, щепкакусочек мелкой рыбки для наживкипрядьраскалываться, расщеплятьсяоткалыватьсяразрезать; раскалывать, расщеплять; разрыватьоткалыватьделать ленту, прядьАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > sliver
-
15 sliver
1. noun1) щепка, лучина2) прядь (шерсти)2. verbоткалываться, расщеплять(ся)* * *1 (0) прядь2 (n) колотая рана; кусок мелкой рыбешки для наживки; лучина; обрывок; осколок; щепка3 (v) делать ленту; разрезать; расщеплять* * ** * *[sliv·er || 'slɪvə(r)] n. щепка, лучина, прядь v. расщеплять, откалывать, расщепляться, откалываться* * ** * *1. сущ. 1) а) длинная узкая полоска (чего-л.) б) ломтик; обломок, кусок, кусочек (чего-л.) в) щепа г) амер. кусочек мелкой рыбки для наживки (при ужении) 2) прядь (шерсти) 2. гл. 1) а) раскалываться б) откалываться split off 2) а) разрезать б) откалывать 3) текст. делать ленту -
16 ‘Hey Diddle Diddle’
назв. и первая строка известного детского стишка [nursery rhyme]:Hey diddle diddle,
The cow jumped over the moon;
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon.
Корова взобралась на небеса.
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Hey Diddle Diddle’
-
17 Piranha
Рыбка, питает в водах кваки, питается трупами всяких ламерюг. Полезность от нее одна, от рыбки можно делать рокетджамп. -
18 Rotfish
Рыбка, питает в водах кваки, питается трупами всяких ламерюг. Полезность от нее одна, от рыбки можно делать рокетджамп. -
19 fish
I [fɪʃ] 1. сущ.; мн. fish, fishes1) рыбаFish bite at bait. — Рыба клюёт на приманку.
broiled fish, fried fish — жареная рыба
school of fish, shoal of fish — стая рыб
2) разг. морепродукты3) разг. лицо, разыскиваемое полицией4) пренебр. тип, отморозокqueer / odd fish — странный тип, чудак
Syn:5) сниж. молокосос; лохSyn:Syn:7) ( the Fish) астрол.; употр. с гл. в ед. Рыбы ( знак зодиака)8) торпеда; петардаSyn:9) амер.; разг. доллар••neither fish, nor fowl — ни рыба ни мясо; ни то ни сё
to make fish of one and flesh of another — относиться к людям неровно, пристрастно
A pretty kettle of fish! — разг. Весёленькая история! Хорошенькое дело!
All's fish that comes to his net. посл. — На безрыбье и рак рыба.
2. гл.fish story — "охотничий рассказ"; преувеличение, небылицы
1) ловить рыбу, удить рыбу2) ( fish for) искать на ощупьHe fished for a coin in his pocket. — Он порылся в кармане в поисках монетки.
Blinded by the steam, he had to fish around for the soap in his bath. — В пару ничего не было видно, так что ему пришлось вслепую вылавливать мыло из воды.
3) ( fish for) разг. напрашиваться, набиваться•- fish out- fish up••3. прил.to fish or cut bait амер. — сделать выбор, не откладывая в долгий ящик; принять то или иное решение
в) изготовленный, приготовленный из рыбыfish soup — уха, рыбный суп
г) похожий на рыбу, имеющий во внешности что-то рыбьеII [fɪʃ] 1. сущ.2) = fish-plate2. гл.1) мор. брать на фиш ( якорь)2) ж.-д.; тех. соединять накладкой; скреплять стыкомIII [fɪʃ] сущ.Syn: -
20 to give line
См. также в других словарях:
Рыбки — Село Рыбки укр. Рибки Страна УкраинаУкраина … Википедия
Рыбки (деревня — Рыбки (деревня, Смоленская область) Деревня Рыбки Страна РоссияРоссия … Википедия
Рыбки да рябки, потерять уповодки. — (т. е. рабочее время). См. ИГРЫ ЗАБАВЫ ЛОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Рыбки да рябки, прощай деньки! — См. ИГРЫ ЗАБАВЫ ЛОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Рыбки (деревня, Смоленская область) — Деревня Рыбки Страна РоссияРоссия Субъект федера … Википедия
Рыбки — 215525, Смоленской, Сафоновского … Населённые пункты и индексы России
РЫБКИ-ТО, РЫБКИ СУШЕНОЙ, ВЯЛЕНОЙ, УЛОВА КРОНШЛОТСКОГО — XVIII в. Выкрик торговцев рыбой … Словарь Петербуржца
Золотые рыбки — Эту страницу предлагается объединить с Золотая рыбка. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К объединению/28 августа 2011. Обсуждение длится … Википедия
Аквариумные рыбки — Обширное количество видов рыб успешно содержится в аквариумах. Под аквариумными рыбками понимаются рыбы, содержание которых возможно в домашних условиях и на которых существует спрос среди аквариумистов. Содержание 1 Критерии отнесения рыб к… … Википедия
Воспоминания золотой рыбки — Goldfish Memory Жанр Романтическая комедия Реж … Википедия
С рыбки глаза прытки. — Поешь рыбки будут ноги прытки. С рыбки глаза прытки. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа