-
1 рвет
рвет v см. также рвать -
2 рвет
-
3 æрветæг
-
4 рвет
(разрывает) хайыта тардар, быһыта тыытар; (срывает) үргүүр, турута тыытар (хайыта тарт, быһыта тыыт, үргээ, турута тыыт) -
5 æрветæггаг
то, что нужно отправить; вознаграждение за отправку (с кем-н., чего-н.) -
6 с души рвет
• С ДУШИ ВОРОТИТ <РВЕТ, ТЯНЕТ> highly coll[VP; impers; fixed WO]=====1. s.o. is nauseated (by some food, the sight of sth., some smell etc):- it makes X vomit (retch, throw up, gag).♦ "Меня от зарезанной курицы с души воротит, а здесь не курица - душа живая" (Максимов 3). "Seeing a hen's throat slit turns my stomach. And this is a human being" (3a).2. s.o. is repulsed, disgusted (by some person, action, matter etc), cannot tolerate (s.o. or sth.):- it makes X sick to look at sth. (listen to s.o. etc);- it ( being with s.o., watching sth. etc) turns Xls stomach;- it (seeing sth. etc) makes X want to throw up (vomit).♦ "Ну, не выдумывай. Пошли". - "Не хочу, - сказал Гай. - Ну их всех! С души воротит, невозможно". - "Глупости. Прекрасные люди, очень тебя уважают" (Стругацкие 2). "No excuses. Let's go!" "I don't want to," replied Guy 'The hell with all of them! It makes me sick to look at them. I can't." "Nonsense. They're fine people and have a great deal of respect for you" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с души рвет
-
7 на ходу подметки рвет
• НА ХОДУ ПОДМЕТКИ РВЕТ < РЕЖЕТ> highly coll, occas. disapprov[VP; subj: human; 3rd pers only; fixed WO]=====⇒ one is extremely resourceful and aggressive (in attaining sth.):- [in limited contexts] X is slick (a slick customer);- X is (a young man < woman>) on the make;- X is pushing his way to the top.♦ Ну и парень - на ходу подметки рвёт: только две недели, как поступил на работу, а уже без него начальник и часу прожить не может. What a shrewd guy, he certainly doesn't waste any time: he's been on the job for all of two weeks and already the boss can't get by for a single hour without him.♦ Из-за поворота выкатил встречный "ЗИЛ" Жорки Борбаряна... "Э-и-ей, дядя Митя!" - крикнул Жорка, высовывая голову из окна, и в голосе его, конечно, было восхищение сноровкой старшего товарища. Дядя Митя только успел ему сделать ручкой. Жорку он уважал. Подпирает молодёжь, на ходу подмётки рвёт (Аксенов 10). From round a bend Zhorka Borbaryan's Zil came at them...."Heh-e-eh, Old Mitya!" Zhorka shouted, sticking his head out of the window, his voice, of course, full of delight at his old mate's technique. Mitya had time only to wave. He had a great respect for Zhorka. These youngsters were pushing their way in-brazen they were (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на ходу подметки рвет
-
8 Голодный волк и завертки рвет
See Голод - лучший повар (Г)Cf: Hunger is a good kitchen (the best sauce) (Am., Br.). Hunger makes hard beans sweet (Am., Br.). Hunger never saw bad bread (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Голодный волк и завертки рвет
-
9 На смелого собака лает, а трусливого рвет
A brave man is not afraid of danger and can deal with it, but it hurts a cowardCf: Не who handles a nettle tenderly is soonest stung (Br.). Stroke a nettle and it will sting you; grasp it and it is as soft as silk (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На смелого собака лает, а трусливого рвет
-
10 его рвет
• zvrací• dáví -
11 меня рвет
• dávím• vrhnu -
12 тебя рвет
• dávíš -
13 На ходу подметки рвет
см. Сорви-головаМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > На ходу подметки рвет
-
14 рæстæгæрветæн
-
15 æрæрветæг
-
16 æрæрветæггаг
1) послание2) плата, вознаграждение за присланное, посланное, послание -
17 tears
Рвет -
18 sick
̈ɪsɪk I прил.
1) а) преим. амер. больной, болезненный;
нездоровый, испытывающий недомогание sick to one's stomach ≈ имеющий слабый, болезненный желудок worried sick ≈ доведенный неприятностями до болезни to be sick with smth. ≈ заболеть чем-л. б) относящийся к больному;
связанный с болезнью, характерный для больного человека
2) предик. чувствующий тошноту to feel sick, turn sick ≈ испытывать тошноту
3) а) разг. пресыщенный;
уставший( of - от чего-л.) We are sick of the red tape. ≈ Мы устали от бюрократии. She felt sick of waiting. ≈ Она устала ждать. (Ей надоело ждать.) б) разг. раздосадованный
4) тоскующий, скучающий( for - по чему-л.;
at) sick at the prospect of leaving home ≈ переживающий по поводу предстоящего отъезда из дому
5) бледный, слабый ( о цвете, свете и т. п.) ;
редк. болезненный (о бледном цвете лица) II гл. натравливать( собаку) (the *) больные - to heal the * лечить больных болезнь (редкое) приступ тошноты (сленг) подавленное состояние наркомана (до принятия наркотика) чувствующий тошноту - he is * его тошнит (рвет) - he feels * его тошнит (мутит) - he is * at the stomach (американизм) у него сосет под ложечкой;
его тошнит - he was * in the plane его вырвало в самолете - gossip that makes one * тошнотворные сплетни чувствующий скуку, раздражение - I am * to death of waiting мне смертельно надоело ждать - he was * at missing you он был раздосадован, что упустил вас - it makes me * to think that it is so мне противно думать, что это так - I'm dead * of all this! мне все это смертельно надоело!, меня от всего этого просто тошнит! - I am * of life мне надоела жизнь - I am getting * of his lies мне опротивело его вранье, меня тошнит от его вранья - it makes me * at my stomach to look at him меня тошнит, когда я его вижу - I'm * and tired of it мне это осточертело (преимущественно) (американизм) больной - * girl больная девочка - to be * быть больным - to go * заболеть, захворать - to be * abed with flu лежать с гриппом - to report * (военное) подать рапорт о болезни - he is * of a fever у него лихорадка - he's worried * неприятности довели его до болезни болезненный;
связанный с болезнью - * condition болезненное состояние - * years годы болезни (эвфмеизм) хворающая (о женщине в период менструации) - she is * today она хворает сегодня страдающий, тоскующий - to be * for a sight of home тосковать по дому - to be * for love томиться от любви - to be * with envy изводиться завистью - she is * at heart у нее душа болит, она тоскует - the girl for whom his heart is * девушка, по которой он вздыхает переживающий упадок, застой - * market вялый рынок - * economy застойная экономика - * soil (сельскохозяйственное) утомленная почва (предназначенный) для больных - * ward лазарет бледный - * light бледный свет болезненно-мрачный;
жуткий - * humour мрачный юмор - * joke анекдот, от которого мороз по коже подирает психически неуравновешенный;
психопатический вызванный психозом - * fancies болезненные фантазии (сленг) угнетенный, подавленный( о состоянии наркомана до приема наркотика) (преимущественно) (спортивное) оставшийся далеко позади - he looked * in the contest на состязании он выглядел бледно > to be * as a dog чувствовать себя скверно (охота) хватать( о собаках) - * him! ату!, возьми его! натравливать - to * one party on the other натравливать одну группу на другую ~ тоскующий (for - по чему-л.) ;
to be sick at heart тосковать ~ a predic. чувствующий тошноту;
to feel (или to turn) sick испытывать тошноту;
he is sick его тошнит (рвет) ~ a predic. чувствующий тошноту;
to feel (или to turn) sick испытывать тошноту;
he is sick его тошнит (рвет) ~ разг. пресыщенный;
уставший (of - от чего-л.) ;
I am sick of waiting мне надоело ждать sick бледный, слабый (о цвете, свете и т. п.) ~ болезненный;
нездоровый;
sick fancies болезненные фантазии ~ преим. амер. больной ~ натравливать (собаку) ;
sick him! охот. ату!, возьми его! ~ относящийся к больному;
связанный с болезнью ~ разг. пресыщенный;
уставший (of - от чего-л.) ;
I am sick of waiting мне надоело ждать ~ разг. раздосадованный ~ тоскующий (for - по чему-л.) ;
to be sick at heart тосковать ~ a predic. чувствующий тошноту;
to feel (или to turn) sick испытывать тошноту;
he is sick его тошнит (рвет) ~ болезненный;
нездоровый;
sick fancies болезненные фантазии ~ натравливать (собаку) ;
sick him! охот. ату!, возьми его! -
19 HUNGER
• Hunger breaks (will break through) stone walls - Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (H)• Hunger causes the wolf to sally from the wood - Голод и волка из лесу гонит (Г), Нужда да голод выгоняют на холод (H)• Hunger drives (fetches) the wolf out of the wood - Голод и волка из лесу гонит (Г), Нужда да голод выгоняют на холод (H)• Hunger finds no fault with cookery - Голод - лучший повар (Г)• Hunger is a good cook - Голод - лучший повар (Г)• Hunger is a good kitchen - Голод - лучший повар (Г), Голодный волк и завертки рвет (Г)• Hunger is good meat - Голод - лучший повар (Г)• Hunger is the best cook (pickle, relish) - Голод - лучший повар (Г)• Hunger is the best sauce - Голод - лучший повар (Г), Голодный волк и завертки рвет (Г)• Hunger makes hard beans sweet - Голод - лучший повар (Г), Голодный волк и завертки рвет (Г)• Hunger never saw bad bread - Голод - лучший повар (Г), Голодному Федоту и репа в охоту (Г), Голодный волк и завертки рвет (Г)• Hunger sweetens what is bitter - Голод - лучший повар (Г), Голодному Федоту и репа в охоту (Г)• Hunger teaches us many things - Проголодаешься, так хлеба найти догадаешься (П)• They must hunger in frost that will not work in heat - Кто спит весною, плачет зимою (K), Летом дома сидеть - зимой хлеба не иметь (Л), Лето пролежишь, зимой с сумой побежишь (Л)• They must hunger in winter that will not work in summer - Кто спит весною, плачет зимою (K), Летом дома сидеть - зимой хлеба не иметь (Л), Лето пролежишь, зимой с сумой побежишь (Л) -
20 sick
[̈ɪsɪk]sick тоскующий (for - по чему-л.); to be sick at heart тосковать sick a predic. чувствующий тошноту; to feel (или to turn) sick испытывать тошноту; he is sick его тошнит (рвет) sick a predic. чувствующий тошноту; to feel (или to turn) sick испытывать тошноту; he is sick его тошнит (рвет) sick разг. пресыщенный; уставший (of - от чего-л.); I am sick of waiting мне надоело ждать sick бледный, слабый (о цвете, свете и т. п.) sick болезненный; нездоровый; sick fancies болезненные фантазии sick преим. амер. больной sick натравливать (собаку); sick him! охот. ату!, возьми его! sick относящийся к больному; связанный с болезнью sick разг. пресыщенный; уставший (of - от чего-л.); I am sick of waiting мне надоело ждать sick разг. раздосадованный sick тоскующий (for - по чему-л.); to be sick at heart тосковать sick a predic. чувствующий тошноту; to feel (или to turn) sick испытывать тошноту; he is sick его тошнит (рвет) sick болезненный; нездоровый; sick fancies болезненные фантазии sick натравливать (собаку); sick him! охот. ату!, возьми его!
См. также в других словарях:
рвет и мечет — (иноск.) злится, гневается Ср. Он был вне себя, он, как говорится, и рвал и метал. Я всегда знал, что он ругатель по природе, но и за всем тем был изумлен. Салтыков. Дневник провинциала. 5. Ср. Вдруг она соскучала, задумалась и иной раз ревет… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Рвет и мечет — Рветъ и мечетъ (иноск.) злится, гнѣвается. Ср. Онъ былъ внѣ себя, онъ, какъ говорится, и рвалъ и металъ. Я всегда зналъ, что онъ ругатель по природѣ, но и за всѣмъ тѣмъ былъ изумленъ. Салтыковъ. Дневникъ провинціала. 5. Ср. Вдругъ она соскучала,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Рвет на себе волос. — см. На стену лезет … В.И. Даль. Пословицы русского народа
как с дубу(рвет) — иноск.: придирается без причины, бестолково, зря Ср. (Мать) привязывается ко всякой безделице... ругает ее наповал, как с дубу рвет, упрекает ее в таких вещах, которые девушке даже во сне не грезились. Григорович. В ожидании парома. Ср. Сердит… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Голодный волк и завертки рвет. — (у саней). См. ГОРЕ УТЕШЕНИЕ Голодный волк и завертки рвет (привязь оглобель у саней). См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
звезд с неба не рвет — куриные мозги, узколобый, ординарный, ничем не примечательный, средний, таких тринадцать на дюжину, рядовой, обычный, недалекого ума, недальнего ума, неприметный, обыкновенный, каких сотни, непримечательный, ограниченный, простой, звезд с неба не … Словарь синонимов
с души прет(рвет, воротит, тянет) — (иноск.) тошно Ср. С души скинуло (вырвало). Ср. Такая рожа, что с души воротит (сама оплеухи просит). Ср. Китайская простонародная кухня обилием блюд, видом, вонью и затейливостью перещеголяла нашу. Чего тут нет! Жаль, что нельзя разглядеть… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Все рвет пополам да надвое. — Все рвет пополам да надвое. См. ГОРЕ БЕДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Из рук рвет. — Из горла кус вырвал. Из рук рвет. См. ГОРЕ БЕДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Задор прореху рвет. — Задирка дырет дырку. Задор прореху рвет. См. ЗАДОР ГУЛЬБА БЕСПУТСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Солдат, как волк: где попало, там и рвет. — Солдат, как волк: где попало, там и рвет. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа