Перевод: с французского на русский

с русского на французский

развод

  • 1 развод

    м.
    2) воен.
    развод караулов — parade f, pose f des sentinelles
    3)
    ••
    оставить что-либо на развод ( или для развода) — garder qch en réserve

    БФРС > развод

  • 2 divorce aux torts réciproques

    Dictionnaire de droit français-russe > divorce aux torts réciproques

  • 3 divorce par consentement mutuel

    Dictionnaire de droit français-russe > divorce par consentement mutuel

  • 4 divorce sur demande d'un des époux

    Dictionnaire de droit français-russe > divorce sur demande d'un des époux

  • 5 The Quiet American

       1958 – США (122 мин)
         Произв. UA, Figaro Inc. (Манкивиц)
         Реж. ДЖОЗЕФ Л. МАНКИВИЦ
         Сцен. Джозеф Л. Манкивиц по одноименному роману Грэма Грина
         Опер. Роберт Краскер
         Муз. Марио Нашимбене
         В ролях Оди Мёрфи (Американец), Майкл Редгрейв (Томас Фаулер), Клод Дофен (инспектор Виго), Джорджия Молл (Фуон), Керима (мисс Хей), Брюс Кэбот (Билл Грэйнджер), Фред Садофф (Домингес), Ричард Лу (мистер Хенг), Питер Тренте (Элиот Уилкинз), Ёко Тани (хозяйка).
       Сайгон, 1952 г. Французы сражаются с коммунистами в 200 км к северу от города, а в самом городе справляют китайский новый год. В разгар гуляний на берегу реки находят тело убитого молодого американца. 50-летний английский журналист Томас Фаулер, который должен был этим вечером ужинать с погибшим, приходит в морг для опознания тела. Стоя над трупом Американца, Фаулер вспоминает свои встречи с ним.
       Американец был молодым идеалистом и работал на несколько благотворительных организаций. Он пытался принести пользу и избрал своей профессией дружбу, как некоторые избирают медицину или архитектуру. Он надеялся уладить конфликт при помощи 3-й силы и был частым гостем у местного военачальника генерала Тая, защищавшего интересы некоего религиозного лидера, якобы сохранявшего нейтралитет.
       Фаулер 3-й год живет с молодой вьетнамкой Фуон: они познакомились, когда она была хозяйкой бара. Он не может на ней жениться, поскольку уже женат и его жена принципиально не соглашается на развод. Едва увидев Фуон, Американёц без памяти влюбляется в нее. Он молод, привлекателен, холост – все это плюс его национальность тут же подкупает Фуон и в особенности ее сестру (которая заботится о ней как родная мать). Через неделю после первой встречи с Американцем Фаулер встречает его на фронте: Американец беспечно ходит под обстрелом. Он заявляет Фаулеру, что любит Фуон и хочет на ней жениться. Вернувшись в Сайгон, Фаулер попадает в дурацкое положение: он переводит для Фуон слова Американца, который признается ей в любви и делает предложение.
       Фаулер узнает от своего помощника Домингеса, что Американец провез с собой партию взрывчатки. Фаулер едет с редакционным заданием в предместья Сайгона, на праздник, где участвует и религиозный лидер, союзник генерала Тая. На обратном пути у Американца и Фаулера заканчивается бензин, и они остаются одни среди ночи в незнакомом районе. На них нападают коммунисты, и Американец спасает жизнь раненому Фаулеру. В день выписки из госпиталя Фаулер врет Фуон, будто его жена согласилась на развод. Позднее она ловит его на лжи, и это подрывает их отношения. Домингес отводит Фаулера на встречу с китайским коммунистом мистером Хенгом, который намекает, что взрывчатка, провезенная Американцем, пойдет на подготовку терактов, и «третья сила», на которую он так надеется, заявит о себе силовыми методами.
       Фуон уходит от Фаулера; ее все чаще видят с Американцем. В городе происходит взрыв; гибнут десятки людей. Фаулер потрясен этим событием; он идет на поводу у мистера Хенга и подстраивает для Американца ловушку, которая позволит людям китайца расправиться с ним. Фаулер приглашает Американца на ужин – и в тот же день труп Американца находят у реки. Фаулер выходит из морга (конец флэшбека). Он отказывается сотрудничать с инспектором Виго и врет ему о дате своей последней встречи с Американцем. Виго легко разоблачает его вранье и объясняет, что мистер Хенг (который к этому времени уже арестован) насмехался над ним, сыграв на фонетическом сходстве между французским словом plastique (взрывчатка) и английским словом plastic (пластмасса): на самом деле Американец провозил пластмассу и делал из нее игрушки. Виго добавляет, что комбинация китайца и Домингеса сработала лишь потому, что Фаулер и Американец не поделили женщину. Ревность лишила Фаулера способности разумно мыслить. «Вами манипулировали, как ребенком», – подводит итог Виго. Фаулер получает письмо от жены: она действительно согласна на развод. Он сообщает эту новость Фуон, но слишком поздно: та отвергает его.
         Самый странный и обескураживающий фильм Манкивица, увлекательный, как загадочный роман. Но только этот роман, собственно говоря, не заключает в себе никаких загадок: он сам одна большая загадка. Мастерски выстроенная конструкция не удивляет тех, кто знаком с Манкивицем. Как и в Босоногой графине, The Barefoot Contessa, очень насыщенная (с точки зрения объема и перспектив) романическая субстанция поделена на длинные театрализованные сцены, изобилующие диалогами и заключенные во флэшбек. В отличие от Босоногой графини, флэшбек здесь всего 1, и всего 1 рассказчик ведет нас за собой в глубины памяти, сомнений, растерянности, угрызений совести, стыда и лицемерия, наивного вранья, которое всегда мгновенно разоблачают. Это повествование обладает текстурой «кошмара наяву» (по выражению Н.Т. Бина [N.T. Binh] в 1-й книге о Манкивице, опубликованной на фр. языке [Rivages, 1986]) и неуклонно движется к трагическому исходу, предотвратить который не в силах никто и ничто.
       Движение к трагедии – единственный чистый элемент фильма. Во всем остальном Тихий американец пропитан тревогой, беспокойством, неустойчивостью. Судьба-злодейка лишает персонажей (и в особенности рассказчика) разума или же делает его жалким и бессильным. Даже диалоги, имеющие в фильме большое значение, в итоге наделяются негативной драматургической функцией. Чем больше персонажи говорят, тем меньше они понимают в мире и в самих себе. Манкивиц ловко играет на языковых различиях, еще больше запутывая героев – иногда с большой долей иронии. В сюжете любовь и психология смешиваются, сливаются с политикой. Но гибрид неудачен: 2 этих аспекта уничтожают друг друга, и в итоге Тихий американец лишен связного политического посыла и выносит на экран чуть ли не самую бесцветную героиню во всем творчестве Манкивица.
       Работа над фильмом совпала с очень тяжелым периодом в жизни режиссера. (Психическое здоровье его жены актрисы Розы Стрэднер ухудшалось; в следующем, 1958 г. она покончит с собой,) Манкивиц объяснял, что его интерес к роману Грэма Грина был связан в основном с Фаулером: «Мне часто хотелось снять фильм об этих ледяных интеллектуалах, чей интеллектуализм – всего лишь маска, за которой прячутся совершенно иррациональные поступки» (цит. по книге Кеннета Гайста о Манкивице: Kenneth L. Geist, Pictures Will Talk, Charles Scribners' Sons, New York, 1978). Таким образом, главная мысль фильма в том, чтобы показать, как в человеке, на 1-й взгляд развитом и владеющем собой, эмоции и иррациональность одерживают обескураживающую победу над здравомыслием и рассудком. Эта победа призвана оправдать гнев и мизантропическую горечь, которые Манкивиц периодически чувствует в отношении человечества и, несомненно, в 1-ю очередь – самого себя. При всей своей неясности и двусмысленности, Тихий американец остается крайне личной и значимой картиной для Манкивица.
       N.B. Грэм Грин всей душой ненавидел фильм и публично осуждал его за бессвязность и несоответствия с романом. В книге Американец работает на ЦРУ и недоразумения со словами «взрывчатка»/«пластмасса» не существует. Отметим интересный фильм на схожую тему, снятый Джорджем Ингландом: Гадкий американец, The Ugly American, 1963, с Марлоном Брандо.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка последней части фильма в журнале «Présence du cinéma», № 18 (1963), посвященном Манкивицу.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Quiet American

  • 6 vous y allez

    разг.
    1) как вы торопитесь; зря вы так спешите!

    - Tu sais que je flanque demain Cosette à la porte. Le Thénardier répondit froidement: - Comme tu y vas! (V. Hugo, Les Misérables.) — - Ты знаешь, я завтра же вышвырну Козетту на улицу. Тенардье хладнокровно заметил: - Не пори горячку.

    Le Monsieur. - Vous l'avez mise au courant? Elle sait ce que nous attendons d'elle? La Maquerelle. - Comme vous y allez. Non, pas encore. (G. Neveux, La voleuse de Londres.) — Посетитель. - Вы ввели ее в курс дела? Объяснили, что от нее потребуется? Бандерша. - Чего вы так торопитесь? Пока еще нет.

    2) как это у вас просто получается!, легко вам говорить, легко сказать, ишь куда хватил!

    - Donnez-lui la direction de vos terres. - Il n'y entend rien. - Il apprendra... et, s'il faut quelques écoles il apprendra encore mieux. - Comme vous y allez! dit Monsieur de Laloil avec un peu d'humeur. (J. de la Brète, L'Aile blessée.) — - Поручите ему управление вашим имением. - Но он в этом ничего не понимает! - Научится... и если придется для этого потрудиться, тем лучше. - Как это у вас все просто! - недовольным тоном пробормотал господин Лалуаль.

    - Vous auriez dû prendre un taxi, dis-je. - Un taxi... Comme tu y vas! reprend ma mère, réprobatrice. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — - Надо было взять такси, - сказал я. - Такси... Ишь ты какой! - осуждающе возразила мамаша.

    - Tout d'abord, faire reprendre et diriger moi-même ma Grand'Messe à Saint-Eustache. Et puis donner un concert public de mes œuvres. - Peste! Comme tu y vas! (J. Rouelot, La vie passionnée de Berlioz.) — - Прежде всего, повторить мою Большую мессу св. Евстахию под моим дирижерством. А затем - публичный концерт из моих произведений. - Черт возьми! У тебя губа не дура!

    Édith. - Mais tu dis toi-même qu'elle est idiote, ton invention? Rollo. - Idiote! Idiote! Comme tu y vas! (M. Achard, Patate.) — Эдит. - Но ты же сам говоришь, что твое изобретение просто вздор. Ролло. - Вздор! Вздор! Легко тебе говорить!

    Marie-Paule Deux. - Tu n'as qu'à te démarier. Le divorce, ça existe. Roger. - Le divorce! Tu y vas, tu y vas. (F. Marceau, La Bonne soupe.) — Мари-Поль Вторая. - Тебе остается только развестись. Ведь развод существует. Роже. - Развод! Ишь, куда хватила!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vous y allez

  • 7 démariage

    m
    1) с.-х. прореживание, прорывка всходов
    2) уст. развод
    3) разг. расставание (супругов, сожителей) с сохранением добрых отношений

    БФРС > démariage

  • 8 divorce

    m
    1) развод, расторжение брака
    faire divorce avec... — уйти от..., порвать с...

    БФРС > divorce

  • 9 injure

    f
    injure grave юр. — оскорбление супруга (дающее право на развод)
    demander réparation d'une injure — требовать удовлетворения за нанесённое оскорбление
    ••
    faire l'injure de... — обидеть кого-либо чем-либо
    2) pl ругательства, брань
    l'injure des ans [du temps] — разрушительное действие времени
    ••
    les injures des mouches sur... — следы мух на...

    БФРС > injure

  • 10 parade

    I f
    1) смотр, парад
    parade sportive, parade des sports — физкультурный парад, спортивный праздник
    2) воен. развод караулов; построение для парада, для развода караулов
    ••
    faire parade de qchкичиться чем-либо; щеголять чем-либо
    4) пышность, парадность
    6) биол. демонстрация
    II f
    парирование, отражение удара, защита (в фехтовании и т. п.)
    III f
    cheval sûr à la paradeбыстро останавливающаяся лошадь

    БФРС > parade

  • 11 pose

    f
    pose de la première pierre — закладка первого камня ( здания)
    ••
    2) положение тела, поза
    4) рисовка, позёрство, поза
    ••
    la faire à la pose разг.пускать пыль в глаза; выпендриваться
    7) афр. фотография

    БФРС > pose

  • 12 répudiation

    f
    1) юр. добровольный отказ, отречение; отрешение от...; отказ от долгов
    2) развод, расторжение брака ( с женой)
    3) отказ, отречение

    БФРС > répudiation

  • 13 tort

    m
    1) вина, неправота; ошибка
    notre tort est de... — наша вина [ошибка] в том, что мы...
    tous les torts sont de son côté — он во всём неправ, он кругом виноват
    divorce prononcé aux torts du mari — развод, вина за который возлагается на мужа
    avoir des torts envers qnпоступать плохо по отношению к кому-либо; быть виноватым перед кем-либо
    il n'a aucun tortон ведёт себя безупречно
    il avait le tort de... — напрасно он...
    donner tort à... — 1) винить кого-либо 2) опровергать что-либо
    les faits vous ont donné tort — факты показали, что вы были неправы
    être [se mettre] dans son tort — быть неправым; поступать неправильно, быть виноватым
    mettre qn dans son tortвозложить вину на кого-либо; доказать чью-либо вину; заставить кого-либо осознать свою вину
    se sentir dans son tortчувствовать себя виноватым
    être en tort — быть виноватым; нарушить (правило, закон и т. п.)
    à tort ou à raison loc advсправедливо или нет, правильно или неправильно
    2) вред, ущерб, убыток
    faire tort à — плохо поступать с...; быть несправедливым с...
    redresseur de tortsзащитник [поборник] справедливости (также ирон.)

    БФРС > tort

  • 14 faire défaut

    1) недоставать, не хватать; отсутствовать

    Le ravitaillement d'ordinaire régulier, avait fait défaut, alors la privation arrivait à l'état aigu. (H. Barbusse, Le Feu.) — Обычно регулярное снабжение на этот раз прекратилось, и мы были лишены самого необходимого.

    Monet, à la fin de novembre, invite Geffroy, Mirbeau, Rodin et Clemenceau à Giverny. - J'espère que Cézanne sera encore ici et qu'il sera des nôtres, écrit-il à Geffroy, mais il est si singulier, si craintif de voir de nouveaux visages, que j'ai peur qu'il ne nous fasse défaut. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — В конце ноября 1894 года Клод Моне пригласил к себе в Живерни Жеффруа, Мирбо, Родена, Клемансо. - Я надеюсь, - пишет он Жеффруа, - что если Сезанн еще в этих краях, то он присоединится к нам, но он такой странный и так боится новых лиц, что я опасаюсь, что он не приедет.

    2) не сдержать обещания, подвести
    3) исчезать, отказать, ослабевать (о памяти, голосе, силах, здоровье и т.п.)

    La pauvre malheureuse se débattit contre la mort..., la poitrine haletante, et retombant sur le lit, le souffle lui faisant défaut un instant pour reprendre encore par un pénible effort. (E. Le Roy, Jacquou le Croquant.) — Несчастная билась со смертью... Она задыхалась, откинувшись на подушки. Дыхание у нее то исчезало совсем, то вновь прорывалось с ужасным усилием.

    4) (тж. encourir défaut) юр. не явиться в суд

    Seul intact, et médiocrement fier de l'être, monsieur de Romans se consola peu après, en obtenant un divorce aux torts et griefs de sa femme, qui, dédaigneuse, fit défaut. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Единственный из дуэлянтов, оставшийся невредимым и не очень гордый этим обстоятельством, господин де Роман, вскоре утешился, получив развод, причем виновной стороной была признана его жена, которая не соблаговолила даже явиться в суд.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire défaut

  • 15 mettre à l'abri

    1) прятать, скрывать; хранить в тайне

    Sans plus regarder la clairière, Tessier mit son arme à l'abri sous son imperméable, baissa la tête et attendit. (P. Moinot, La Blessure.) — Не глядя больше на поляну, Тесье спрятал оружие под плащ, опустил голову и замер в ожидании.

    Puis... il y avait toujours eu une certaine musique, qu'il avait tacitement réservée, mise à l'abri, et à laquelle il ne fallait point toucher: c'était celle... où l'on puisait la consolation, la force et l'espérance. (R. Rolland, Dans la Maison.) — Но... у Кристофа были произведения, которые он окружал молчанием, хранил в тайне и не позволял трогать: именно в этой музыке он черпал утешение, надежды и силу.

    2) предохранять, защищать; обезопасить

    ... s'éloignant de sujet avec la précipitation de la poule qui met son ver à l'abri il reprit ses commentaires. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) —... перескочив на другую тему с такой же быстротой, с какой курица тащит в безопасное место найденного ею червяка, Фред снова начал разглагольствовать.

    Elle ajoute: - En attendant le divorce qu'est-ce qui me mettra à l'abri? (Boileau-Narcejac, La vie en miettes.) — Вероника добавила: - А кто мне гарантирует безопасность, пока я не получу развод?

    3) прост. упрятать ( в тюрьму)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à l'abri

  • 16 divorce

    m
    расторжение брака, развод

    agir [assigner] en divorce, demander le divorce — предъявлять иск о разводе;

    - divorce sur demande d'un des époux
    - divorce aux torts réciproques

    Dictionnaire de droit français-russe > divorce

  • 17 répudiation

    Dictionnaire de droit français-russe > répudiation

  • 18 divorce

    сущ.
    1) общ. расторжение брака, развод
    2) перен. разлад, расхождение, разрыв

    Французско-русский универсальный словарь > divorce

  • 19 divorce aux torts réciproques

    Французско-русский универсальный словарь > divorce aux torts réciproques

  • 20 divorce par consentement mutuel

    Французско-русский универсальный словарь > divorce par consentement mutuel

См. также в других словарях:

  • РАЗВОД — РАЗВОД, развода, муж. 1. только ед. Действие по гл. развести в 1, 2, 5, 6, 9 и 10 знач. разводить. Развод часовых. Развод пилы. Развод мостов. Оставить петуха на развод (чтобы получить приплод от куриц). 2. Смена караулов одной войсковой части… …   Толковый словарь Ушакова

  • РАЗВОД — Несомненно, любовь существует, иначе откуда столько разводов? Эдгар Хау Развод, вероятно, почти столь же стар, как и брак. Хотя я полагаю, что брак на неделю другую древнее. Вольтер Я держусь старых правил. Я верю, что люди должны сочетаться… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • развод — разведение, расторжение брака, пятно, отделение, доставка, раззавод, рисунок, разводка, расторжение, потек, разлучение, узор, размножение, доставление Словарь русских синонимов. развод расторжение брака (офиц.) Словарь синонимов русского языка.… …   Словарь синонимов

  • развод — РАЗВОД, а, муж. (спец.). Проверка готовности караулов перед отправлением их на смену, на посты. Р. караулов. II. РАЗВОД см. развести 3. III. РАЗВОД, а, муж. 1. см. развести 1, сь 1. 2. Расторжение, расторгнутость брака 1. Супруги давно в разводе… …   Толковый словарь Ожегова

  • РАЗВОД — см. Расторжение брака …   Юридический словарь

  • РАЗВОД — см. Расторжение брака …   Большой Энциклопедический словарь

  • РАЗВОД 1 — РАЗВОД 1, а, м. (спец.). Проверка готовности караулов перед отправлением их на смену, на посты. Р. караулов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • РАЗВОД 2 — см. развести 3. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • РАЗВОД 3 — РАЗВОД 3, а, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • РАЗВОД — «РАЗВОД», Россия, ВКСР / Студия Норд / Ариадна, 1992, ч/б, 30 мин. Трагикомедия. Трагикомическая история, произошедшая в городском суде. В ролях: Сергей Попов (см. ПОПОВ Сергей Сергеевич), Ирина Петрова, Сергей Габриелян (см. ГАБРИЕЛЯН Сергей),… …   Энциклопедия кино

  • РАЗВОД — специально установленный порядок назначения и распределения личного состава на корабельные работы, на вахты и на дежурства. Вызов личного состава для Р. на работы производится специальным сигналом на горне (Малый сбор) или приказанием с вахты, на …   Морской словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»