Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

рабо

  • 21 на

    I предлог с винит. и предложн. падежом
    1) сверху, поверх чего-л. в сочетан. типа: поставить что-л. на стол, что-л. стоит на столе auf (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголах légen, stéllen, sétzen, sich sétzen обстоятельство места тк. A)

    Кни́га лежи́т на столе́. — Das Buch liegt auf dem Tisch.

    Я положи́л кни́гу на стол. — Ich hábe das Buch auf den Tisch gelégt.

    Ва́за стои́т на столе́. — Die Váse steht auf dem Tisch.

    Поста́вь ва́зу на стол. — Stell die Váse auf den Tisch.

    Он обы́чно сиди́т на э́том сту́ле, на э́том ме́сте. — Er sitzt gewöhnlich auf díesem Stuhl, auf díesem Platz.

    Сади́сь на э́тот стул, на э́то ме́сто. — Setz dich auf díesen Stuhl, auf díesen Platz.

    2) когда речь идёт о вертикальной поверхности an (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголе hängen - вешать, повесить обстоятельство места тк. A)

    На стене́ висе́ла карти́на. — An der Wand hing ein Bild.

    Пове́сь ка́рту на э́ту сте́ну. — Hänge die Kárte an díese Wand.

    3) о нахождении у какого л. места, рубежа, о движении к какому л. месту, рубежу an (где? wo? D, куда? wohin? A); пойти, поехать куда л. тж. zu D

    Мы стоя́ли на берегу́. — Wir stánden am Úfer.

    Они́ живу́т на окра́ине го́рода. — Sie wóhnen am Stádtrand.

    Го́род стои́т на реке́. — Die Stadt liegt am Fluss.

    Мы вы́шли на опу́шку ле́са. — Wir kámen an den [zum] Wáldrand.

    Ле́том мы пое́дем на мо́ре. — Im Sómmer fáhren wir ans Meer [an die See].

    4) при обозначении местонахождения, пребывания где л., направления движения в какое л. место - на мероприятие, на работу и др. auf, an, in при указании направления тж. zu D, nach D (употр. предлогов традиционно и зависит от соответств. существ.)

    Мы бы́ли на вокза́ле, на по́чте, на ры́нке. — Wir wáren auf dem Báhnhof, auf der Post, auf dem Markt.

    Он пошёл на вокза́л, на по́чту, на ры́нок. — Er ging auf den [zum] Báhnhof, auf die [zur] Post, auf den [zum] Markt.

    На́ша гости́ница на э́той у́лице, на э́той пло́щади. — Únser Hotél liegt in díeser Stráße, auf [an] díesem Platz.

    Как мне пройти́ на у́лицу Пу́шкина, на Пу́шкинскую пло́щадь? — Wie kómme ich zur [in die] Púschkinstraße, zum [auf den] Púschkinplatz?

    Мы вчера́ бы́ли на стадио́не, на футбо́ле, на соревнова́ниях. — Wir wáren géstern im Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.

    Мы сего́дня пойдём на стадио́н, на футбо́л, на соревнова́ния. — Wir géhen héute ins Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.

    Он рабо́тает на э́том заво́де, на э́той фи́рме. — Er árbeitet in díesem Betríeb, in [bei] díeser Fírma.

    Мы бы́ли ле́том на ю́ге. — Wir wáren im Sómmer im Süden.

    Мы пое́дем ле́том на юг. — Wir fáhren im Sómmer in den Süden.

    Самолёт лети́т на юг (о направлении). — Das Flúgzeug fliegt nach Süden.

    Он сейча́с на рабо́те, на ле́кции, на ми́тинге, на конфере́нции, на конце́рте. — Er ist jetzt auf Árbeit [о служащих тж. im Dienst], in der Vórlesung, auf dem Méeting, in [auf] der Konferénz, im Konzért.

    Я сейча́с пойду́ на рабо́ту, на ле́кцию, на ми́тинг, на конце́рт. — Ich géhe jetzt auf [zur] Árbeit [о служащих тж. zum Dienst], in die [zur] Vórlesung, zum Méeting, ins [zum] Konzért.

    5) при обозначении времени в сочетаниях типа: на следующий день, на будущей неделе и др. - общего эквивалента нет

    на про́шлой неде́ле — vórige Wóche [in der vórigen Wóche]

    на бу́дущий год — nächstes Jahr [im nächsten Jahr]

    Э́то случи́лось как раз на сле́дующий день. — Das gescháh geráde am nächsten Tag.

    На пра́здниках, на Па́сху у нас быва́ют го́сти. — An [zu] Féiertagen, zu [an] Óstern háben wir Besúch.

    6) о средствах транспорта - ехать, плыть, лететь, приехать на чём л. → mit D; сесть на что л. при переводе глаг. néhmen A без предлога, при переводе глаг. éinsteigen in A

    пое́хать, прие́хать на трамва́е, на авто́бусе, на такси́ — mit der Stráßenbahn, mit dem Bus, mit dem Táxi fáhren, kómmen

    Мы прилете́ли на самолёте. — Wir sind mit dem Flúgzeug gekómmen.

    Мы полети́м на друго́м самолёте. — Wir flíegen mit éiner ánderen Maschíne.

    Туда́ мы плы́ли на теплохо́де, на ло́дке. — Dorthín sind wir mit dem Mótorschiff, mit dem Boot gefáhren.

    Сади́тесь на э́тот авто́бус, на э́тот трамва́й. / Поезжа́йте на э́том авто́бусе, на э́том трамва́е. — Néhmen Sie díesen Bus, díese Stráßenbahn.

    Не сади́сь на э́тот авто́бус, подожди́ сле́дующего. — Steig in diésen Bus nicht ein, wárte auf den nächsten.

    Здесь мо́жно ката́ться на ло́дке. — Hier kann man Boot fáhren.

    II предлог с предложн. падежом
    играть на чём л. A без предлога; аккомпанировать на чём л. auf D

    Он хорошо́ игра́ет на гита́ре, на скри́пке. — Er kann gut Gitárre, Géige spíelen.

    Он аккомпани́ровал ей на гита́ре. — Er begléitete sie auf der Gitárre.

    III предлог с винит. падежом

    посмотре́ть на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. séhen [jmdn. / etw. ánsehen]

    показа́ть руко́й на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. mit der Hand zéigen

    ука́зывать кому́ л. — на оши́бки, на недоста́тки jmdn. auf die Féhler, auf die Mängel hínweisen

    2) о предназначении для чего л. für A

    ткань на пла́тье — Stoff für ein Kleid

    копи́ть де́ньги на пое́здку — Geld für éine Réise spáren

    3) разделить, разрезать, разорвать и др. на части in A

    раздели́ть, разре́зать пиро́г на три ча́сти — den Kúchen in drei Teile téilen, schnéiden

    купи́ть на сто е́вро книг — für húndert Éuro Bücher káufen

    заказа́ть обе́д на пять челове́к — ein Míttagessen für fünf Persónen bestéllen

    5) о сроках - назначать на какой л. час, день, год für A, auf A

    Собра́ние назна́чено на сре́ду, на пя́тое ма́я, на три часа́. — Die Versámmlung ist für [auf] Míttwoch, für [auf] den fünften Mai, für [auf] drei Uhr ángesetzt.

    6) на какой л. период времени für A; на весь период, на время чего л. über A

    У меня́ больши́е пла́ны на ле́то, на бу́дущий год. — Ich hábe gróße Pläne für den Sómmer, für das nächste Jahr.

    Мне нужна́ э́та кни́га на́ день, на не́сколько дней. — Ich bráuche díeses Buch für éinen Tag, für ein paar Táge.

    Он уе́хал на́ год, на ме́сяц, приме́рно на две неде́ли. — Er ist für ein Jahr, für éinen Mónat, für étwa zwei Wóchen verréist.

    Он прилёг на часо́к. — Er légte sich für ein Stündchen hín.

    На пра́здники, на Рождество́, на суббо́ту и воскресе́нье мы уезжа́ем на на́шу да́чу. — Über die Féiertage, über Wéihnachten, über das Wóchenende sind wir in únserem Lándhaus.

    7) о разнице в количестве - с прилагат. и нареч. сравнит. степени A без предлога или um A; с глаголами увеличивать(ся), повышать(ся) и др. um A

    Он на два го́да ста́рше меня́. — Er ist zwei [um zwei] Jáhre älter als ich.

    Э́та доска́ на де́сять сантиме́тров коро́че. — Díeses Brett ist zehn [um zehn] Zentiméter kürzer.

    Стипе́ндию повы́сили на де́сять проце́нтов, на... рубле́й. — Das Stipéndium wúrde um zehn Prozént, um... Rúbel erhöht.

    Русско-немецкий учебный словарь > на

  • 22 оценка

    1) мнение, суждение die Éinschätzung =, en; высокая оценка die Würdigung =, тк. ед. ч.

    пра́вильная оце́нка ситуа́ции — éine ríchtige Éinschätzung der Situatión

    высо́кая оце́нка иссле́довательской рабо́ты, его́ рома́на — die Würdigung der Fórschungsarbeit, séines Románs

    дава́ть оце́нку-чему / кому-л.etw. / jmdn. éinschätzen

    дава́ть высо́кую оце́нку-чему / кому-л.etw. / jmdn. hoch éinschätzen [würdigen]

    Докла́дчик дал высо́кую оце́нку рабо́те э́того предприя́тия. — Der Rédner hat die Árbeit díeses Betríebs gewürdigt [hoch éingeschätzt].

    Труд учёного получи́л высо́кую оце́нку. — Die Árbeit des Wíssenschaftlers wúrde gewürdigt [hoch éingeschätzt].

    2) отметка die Nóte =, -n; обыкн. в школе die Zensúr =, -en

    получа́ть плохи́е, хоро́шие оце́нки. — gúte, schléchte Nóten [Zensúren] bekómmen

    Каки́е у тебя́ оце́нки по неме́цкому языку́? — Wélche Nóten [Zensúren] hast du in Deutsch?

    Преподава́тель не поста́вил ему́ за э́тот отве́т никако́й оце́нки. — Der Léktor hat ihm für díese Ántwort kéine Nóte gegében.

    За курсову́ю рабо́ту он получи́л оце́нку "отли́чно". — für séine Jáhresarbeit hat er die Nóte "áusgezeichnet" bekómmen.

    Русско-немецкий учебный словарь > оценка

  • 23 план

    1) карта der Plan (e)s, Pläne

    купи́ть (себе́) план го́рода, план Берли́на — sich éinen Stádtplan, éinen Stádtplan von Berlín káufen

    ориенти́роваться по плану (го́рода) — sich nach dem Stádtplan orientíeren

    2) работы der Plan

    уче́бный план — Léhrplan [Únterrichtsplan]

    соста́вить, наме́тить план рабо́ты на́ год — den Árbeitsplan für ein Jahr áufstellen, entwérfen

    вы́полнить план — den Plan erfüllen

    включи́ть но́вую рабо́ту в план — éine néue Árbeit in den Plan áufnehmen

    рабо́тать по но́вому плану — nach éinem néuen Plan árbeiten

    выпуска́ть проду́кцию сверх плана — über den Plan hináus produzíeren

    Э́то предусмо́трено планом [в плане]. — Das ist im Plan vórgesehen.

    3) часто тж. мн. ч. пла́ны намерения, замыслы die Pläne мн. ч.; име́ть планы переводится тж. глаголом vór|haben hat vór, hátte vór, hat vórgehabt на какое л. время für A

    Каки́е у вас планы на ле́то? — Wélche Pläne háben Sie für den Sómmer? / Was háben Sie für den [im] Sómmer vór?

    У меня́ ещё нет определённых планов. — Ich hábe noch keine fésten Pläne. / Ich hábe noch nichts Bestímmtes vór.

    Он рассказа́л о свои́х нау́чных планах. — Er beríchtete über séine wíssenschaftlichen Pläne.

    Он осуществи́л свой план, свои́ планы. — Er hat séinen Plan, séine Pläne verwírklicht.

    4) композиция, построение - сочинения die Glíederung =, en; научного труда die Dispositión =, en

    чёткий план докла́да — éine kláre Dispositión des Vórtrags

    написа́ть план сочине́ния — éine Glíederung des Áufsatzes máchen [schréiben, entwérfen]

    писа́ть сочине́ние по плану — den Áufsatz nach einer Glíederung schréiben

    Русско-немецкий учебный словарь > план

  • 24 после

    I
    нареч. später, nachhér

    Я расскажу́ тебе́ об э́том по́сле. — Ich erzähle dir das später [nachhér].

    II
    предлог с родит. падежом после кого / чего nach D

    по́сле войны́, по́сле револю́ции — nach dem Krieg, nach der Revolutión

    Мы встре́тимся по́сле рабо́ты, по́сле заня́тий, по́сле кани́кул. — Wir tréffen uns nach Féierabend, nach dem Únterricht, nach den Féri|en.

    по́сле оконча́ния институ́та я пошёл рабо́тать в шко́лу. — Nach méinem Stúdium ging ich an éine Schúle.

    Мы оста́немся на час по́сле рабо́ты. — Wir bléiben éine Stúnde über die Árbeitszeit hináus.

    Он пришёл по́сле всех. — Er ist als Állerlétzter gekómmen.

    Русско-немецкий учебный словарь > после

  • 25 при

    1) около an D

    Газе́тный кио́ск пря́мо при вхо́де. — Der Zéitungskiosk ist dirékt am Éingang.

    2) когда указываются условия bei D; в сочетаниях типа: при условиях, при обстоятельствах, при участии и др. únter D

    при си́льном ве́тре — bei héftigem Wind

    при плохо́й, хоро́шей пого́де — bei schléchtem, gútem Wétter

    рабо́тать при иску́сственном освеще́нии — bei künstlichem Licht árbeiten

    при иссле́довании пробле́мы — bei der Untersúchung des Probléms

    при определённых обстоя́тельствах — únter bestímmten Úmständen

    при акти́вном уча́стии молодёжи — únter aktíver Mítwirkung der Júgendlichen

    Он принима́ет э́то лека́рство то́лько при си́льных бо́лях. — Er nimmt díese Medizín nur bei stárken Schmérzen éin.

    При таки́х усло́виях невозмо́жно рабо́тать. — Únter díesen Bedíngungen ist es únmöglich zu árbeiten.

    При встре́че я тебе́ обо всём подро́бно расскажу́. — Wenn wir uns tréffen [Bei únserem nächsten Tréffen] erzähle ich dir álles áusführlich.

    При жела́нии ты мо́жешь ему́ позвони́ть. — Wenn du willst, kannst du ihn ánrufen.

    Я при всём жела́нии не могу́ тебе́ помо́чь. — Ich kann dir beim bésten Wíllen nicht hélfen.

    3) когда указывается принадлежность - общего эквивалента нет, переводится описательно

    При на́шем клу́бе рабо́тают разли́чные кружки́. — In únserem Klub gibt es [Únser Klub hat] éinige Árbeitsgemeinschaften.

    У него́ не́ было при себе́ де́нег. — Er hátte kein Geld mít.

    4) во время, в эпоху únter D; во времена zur Zeit

    Э́то бы́ло при Петре́ Пе́рвом. — Das war únter Péter dem Érsten [zur Zeit Péter des Érsten].

    При Ста́лине [при ста́линском режи́ме] пострада́ло мно́го неви́нных люде́й. — Únter Stálin [Únter dem stalinístischen Regíme [-'ʒiːm] mússten víele únschuldige Ménschen léiden.

    5) в присутствии in Ánwesenheit, in Gégenwart кого л. G или von D

    Э́то случи́лось при мне, при учи́теле, при Шу́льце. — Das gescháh in méiner Ánwesenheit in méiner Gégenwart], in A nwesenheit [in Gégenwart] des Léhrers, in A nwesenheit [in Gégenwart] von Schulz.

    При посторо́нних об э́том не говоря́т. — In Gégenwart von Frémden spricht man nicht darüber.

    Он рассказа́л об э́том при всех. — Er erzählte das, als álle da wáren.

    Русско-немецкий учебный словарь > при

  • 26 смена

    1) чего / кого-л. der Wéchsel -s, тк. ед. ч.

    сме́на времён го́да — der Wéchsel der Jáhreszeiten

    сме́на прави́тельства — Regíerungswechsel

    2) молодое поколение der Náchwuchs - (e)s, тк. ед. ч.

    Пожилы́е о́пытные рабо́чие гото́вят себе́ сме́ну. — Ältere erfáhrene Fácharbeiter bílden den Náchwuchs herán.

    3) рабочее время на предприятиях и др. die Schicht =, -en

    рабо́тать в две сме́ны — in zwei Schíchten árbeiten

    Он рабо́тает за́втра в у́треннюю сме́ну, в вече́рнюю сме́ну, в ночну́ю сме́ну. — Er hat mórgen Frühschicht, Spätschicht, Náchtschicht.

    Мы у́чимся в пе́рвую сме́ну, во втору́ю сме́ну. — Wir háben am Vórmittag, am Náchmittag Únterricht.

    4) в лагерях, домах отдыха и др. der Dúrchgang - (e)s, Dúrchgänge

    В э́том ла́гере три сме́ны. — Das ist ein Féri|enlager mit drei Dúrchgängen.

    Он е́дет в ла́герь в [на] пе́рвую сме́ну. — Er fährt zum érsten Dúrchgang ins Féri|enlager.

    Русско-немецкий учебный словарь > смена

  • 27 терпение

    в разн. знач. die Gedúld =, тк. ед. ч.

    удиви́тельное терпе́ние — éine erstáunliche Gedúld

    Моё терпе́ние исся́кло. — Méine Gedúld ist zu Énde.

    У него́ про́сто нет никако́го терпе́ния. — Er hat éinfach kéine Gedúld.

    Э́та рабо́та тре́бует большо́го терпе́ния. — Zu díeser Árbeit gehört viel Gedúld.

    У меня́ [мне] не хвата́ет терпе́ния для тако́й рабо́ты [на таку́ю рабо́ту]. — Zu díeser Árbeit fehlt mir die Gedúld.

    Учи́тель до́лжен облада́ть терпе́нием. — Als Léhrer muss man Gedúld háben.

    Она́ проявля́ет большо́е терпе́ние к де́тям. — Sie hat viel Gedúld mit Kíndern. / Sie ist gedúldig Kíndern gegenüber.

    Тебе́ ну́жно набра́ться терпе́ния [запасти́сь терпе́нием]. — Du musst dich in Gedúld fássen.

    Не выводи́ меня́ из терпе́ния. — Bríng(e) mich nicht aus der Fássung.

    На э́тот раз он вы́шел из терпе́ния. — Díesmal verlór er die Gedúld.

    Русско-немецкий учебный словарь > терпение

  • 28 удовольствие

    das Vergnügen -s, =, der Spaß - (e)s, тк. ед. ч.; die Fréude =, тк. ед. ч.

    Э́то и́стинное, ре́дкое, сомни́тельное удово́льствие. — Das ist ein échtes, séltenes, zwéifelhaftes Vergnügen.

    Он нахо́дит в э́том удово́льствие. — Er fíndet darán Vergnügen. / Er hat darán séinen Spaß [séine Fréude].

    Я с удово́льствием прочёл э́ту кни́гу. — Ich hábe díeses Buch mit Vergnügen gelésen.

    С больши́м удово́льствием! — Mit gróßem [größtem] Vergnügen!

    Моя́ рабо́та доставля́ет мне удово́льствие. / Я получа́ю от свое́й рабо́ты большо́е удово́льствие. — Méine Árbeit macht mir viel Fréude [viel Spaß, viel Vergnügen].

    Мы хоте́ли доста́вить ему́ удово́льствие э́тим пода́рком. — Wir wóllten ihm mit díesem Geschénk Fréude beréiten [éine Fréude máchen].

    Я получа́л удово́льствие от рабо́ты в саду́. — Es máchte mir Spaß [Fréude], im Gárten zu árbeiten.

    Русско-немецкий учебный словарь > удовольствие

  • 29 предложение

    n Vorschlag m; Angebot, Anerbieten; Antrag m (по Д auf A od. A hin); Heiratsantrag m; Urteil; Gr. Satz m
    * * *
    предложе́ние n Vorschlag m; Angebot, Anerbieten; Antrag m (по Д auf A oder A hin); Heiratsantrag m; Urteil; GR Satz m
    * * *
    предложе́ни|е
    <>
    ср Vorschlag m; ЭКОН Angebot nt, Offerte f; ЛИНГВ Satz m; (сва́дебное) Heiratsantrag m
    предложе́ние вака́нтных должносте́й Stellenangebot nt
    предложе́ние подпи́ски на це́нные бума́ги Zeichnungsangebot nt
    предложе́ние рабо́ты Stellenangebot nt
    предложе́ние рабо́чих мест Stellenangebot nt
    предложе́ние са́мой высо́кой цены́ Meistgebot nt
    предложе́ние това́ров Güterangebot nt, Warenangebot nt
    предложе́ние труда́ Arbeitsangebot nt
    предложе́ние цен Angebotsabgabe f
    предложе́ние це́нных бума́г Wertpapierangebot nt
    вопроси́тельное предложе́ние Fragesatz m
    * * *
    n
    2) st.exch. Brief

    Универсальный русско-немецкий словарь > предложение

  • 30 снимать

    , < снять> (­у, '­ешь; сняла; снятый: ­та) abnehmen, herunternehmen; holen; ausziehen, ablegen; entfernen; Ring abstreifen; Hut ziehen; Maß nehmen; Sp. abschnallen; Siegel, Nähte lösen; Rahm abschöpfen; Mil. abschießen; Erde, Karten, Hörer, Geld abheben; Posten ablösen; Einheit, Fell abziehen; Lager abbrechen; Belagerung, Verbot aufheben; Fot. aufnehmen; Kopie machen; Film drehen; Wert ablesen; Strafe erlassen; Stück absetzen; Antrag, Kandidatur zurückziehen; Flug, (с Р aus D) Verpflegung streichen; Tagesordnung: absetzen (с Р von D); Obst, Getreide abernten; Ernte einbringen; Schwur: entbinden (с Р/В jemanden von D), ( с себя/В sich G) entledigen; Verkauf: ziehen (с Р aus D); снимать грим sich (с Р A) abschminken; снимать показание verhören (с Р jemanden); снимать с работы entlassen; F снять голову (с Р jemand) muß schwer büßen od. hat jemanden ganz schön hereingeritten; как рукой сняло F wie weggewischt; сниматься sich fotografieren lassen; filmen; aufbrechen; auffliegen, aufsteigen; abankern, (с Р Anker) lichten; fig. genommen werden (с Р jemandem); снимать с мели Mar. flottmachen; сниматься с мели flott werden
    * * *
    снима́ть, < снять> (-у́, ´-ешь; сняла́; сня́тый: -та́) abnehmen, herunternehmen; holen; ausziehen, ablegen; entfernen; Ring abstreifen; Hut ziehen; Maß nehmen; SP abschnallen; Siegel, Nähte lösen; Rahm abschöpfen; MIL abschießen; Erde, Karten, Hörer, Geld abheben; Posten ablösen; Einheit, Fell abziehen; Lager abbrechen; Belagerung, Verbot aufheben; FOT aufnehmen; Kopie machen; Film drehen; Wert ablesen; Strafe erlassen; Stück absetzen; Antrag, Kandidatur zurückziehen; Flug, (с Р aus D) Verpflegung streichen; Tagesordnung: absetzen (с Р von D); Obst, Getreide abernten; Ernte einbringen; Schwur: entbinden (с Р/В jemanden von D), (с себя́/В sich G) entledigen; Verkauf: ziehen (с Р aus D);
    снима́ть грим sich (с Р A) abschminken;
    снима́ть показа́ние verhören (с Р jemanden);
    снима́ть с рабо́ты entlassen;
    fam снять го́лову (с Р jemand) muss schwer büßen oder hat jemanden ganz schön hereingeritten;
    как руко́й сня́ло fam wie weggewischt;
    снима́ться sich fotografieren lassen; filmen; aufbrechen; auffliegen, aufsteigen; abankern, (с Р Anker) lichten; fig. genommen werden (с Р jemandem);
    снима́ть с ме́ли MAR flottmachen;
    снима́ться с ме́ли flott werden
    * * *
    снима́|ть
    <-ю, -ешь> нсв, снять св
    прх abnehmen, abmachen; (отстраня́ть) entfernen, wegnehmen; (кры́шу) abdecken; (оде́жду) ausziehen; (пала́тку) abbrechen; (сли́вки) abschöpfen; КИНО filmen, einen Film drehen; ФОТ fotografieren, aufnehmen
    снима́ть грим abschminken
    снима́ть с рабо́ты entlassen, feuern
    снима́ть де́ньги со счёта Geld vom Konto abheben
    снима́ть телефо́нную тру́бку den Hörer abnehmen
    снима́ть обвине́ние с кого́-л. перен jdn entlasten
    снима́ть с пове́стки дня von der Tagesordnung absetzen
    снима́ть с учёта abmelden
    снима́ть кварти́ру eine Wohnung mieten
    снима́ть ма́ску die Maske abnehmen
    снима́ть урожа́й die Ernte bergen [o einbringen]
    снима́ть ме́рку с кого́-л. von jdm Maß nehmen
    снять со стены́ все карти́ны alle Bilder von den Wänden herunternehmen
    * * *
    v
    1) colloq. (кого-либо) anmachen

    Универсальный русско-немецкий словарь > снимать

  • 31 время

    n Zeit f (в В in, zu D; на В für A); Zeitpunkt m (в В zu D); Wetter; Gr. Tempus, Zeitform f; Stunde(n pl.) f; (во П) Zeit-; времён aus der Epoche; время года Jahreszeit f; в то же время zur gleichen Zeit; в своё время seinerzeit; zu gegebener Zeit; в скором времени bald, nächstens; в недавние времена unlängst, vor einiger Zeit; во время (Р), в то время как während; во времена zur Zeit; до сего (последнего) времени bis jetzt (vor kurzem); за время im Laufe, während; на время zeitweilig, auf (einige) Zeit; на первое время fürs erste; одно время e-e Zeitlang; от времени до времени von Zeit zu Zeit; по временам, время от времени zeitweise, zuweilen; со времён seit der Zeit; тем временем inzwischen; время не ждёт od. терпит die Zeit drängt, es eilt; во время оно in alten Zeiten; всему своё время alles zu seiner Zeit; время покажет Spr. kommt Zeit, kommt Rat; делу время - потехе час Spr. erst die Arbeit, dann das Vergnügen; время - лучший врач Spr. die Zeit heilt alle Wunden; пора
    * * *
    вре́мя n Zeit f (в В in, zu D;
    на В für A); Zeitpunkt m (в В zu D); Wetter; GR Tempus, Zeitform f; Stunde(n pl.) f; (во П) Zeit-;
    времён aus der Epoche;
    вре́мя го́да Jahreszeit f;
    в то же вре́мя zur gleichen Zeit;
    в своё вре́мя seinerzeit; zu gegebener Zeit;
    в ско́ром вре́мени bald, nächstens;
    в неда́вние времена́ unlängst, vor einiger Zeit;
    во вре́мя (Р), в то вре́мя как während;
    во времена́ zurzeit;
    до сего́ (после́днего) вре́мени bis jetzt (vor kurzem);
    за вре́мя im Laufe, während;
    на вре́мя zeitweilig, auf (einige) Zeit;
    на пе́рвое вре́мя fürs Erste;
    одно́ вре́мя eine Zeit lang;
    от вре́мени до вре́мени von Zeit zu Zeit;
    по времена́м, вре́мя от вре́мени zeitweise, zuweilen;
    со времён seit der Zeit;
    тем вре́менем inzwischen;
    вре́мя не ждёт oder те́рпит die Zeit drängt, es eilt;
    во вре́мя о́но in alten Zeiten;
    всему́ своё вре́мя alles zu seiner Zeit;
    вре́мя пока́жет Spr. kommt Zeit, kommt Rat;
    де́лу вре́мя – поте́хе час Spr. erst die Arbeit, dann das Vergnügen;
    вре́мя – лу́чший врач Spr. die Zeit heilt alle Wunden; пора
    * * *
    вре́м|я
    <- ени>
    ж Zeit f, Uhrzeit f
    вре́мя вы́борки ИНФОРМ Zugriffszeit f
    вре́мя выполне́ния рабо́чей опера́ции ЭКОН Einzelzeit f
    вре́мя изготовле́ния едини́цы проду́кции ЭКОН Stückzeit f
    вре́мя исполне́ния кома́нды ИНФОРМ Zugriffszeit f
    вре́мя на нала́дку ЭКОН Rüstzeit f
    вре́мя рабо́ты магази́на Ladenöffnungszeiten pl
    реа́льное вре́мя ИНФОРМ Echtzeit f
    вре́мя су́ток Tageszeit f
    тра́тить вре́мя впусту́ю Zeit verschwenden
    вре́мя от вре́мени von Zeit zu Zeit
    всё вре́мя immer, ständig
    в то же вре́мя gleichzeitig
    тем вре́менем zur selben Zeit
    * * *
    n
    1) gener. Anfahrt, Anfahrtszeit, Dauer, Frist, Zeitpunkt
    2) Av. time
    3) navy. Fahrtmoment
    4) colloq. Zeit (Zeit missbrauchen- неправильно/ бездумно расходовать время)
    5) obs. Zeitläufte
    6) liter. Stunde
    7) milit. Reaktionszeit, Uhrzeit (по часам), Zeit allgemein
    9) gram. Tempus
    10) construct. Erhärtungsdauer, Erhärtungsfrist, Erhärtungszeit
    11) law. Epoche, Periode, Zeitdauer, Zeitraum, Zeitspanne
    12) ling. Zeitform
    14) swiss. Hirte
    16) photo.sound.rec. Ausschwingzeit

    Универсальный русско-немецкий словарь > время

  • 32 график

    m graphische Darstellung f, Schaubild n; Terminplan, Zeitplan, Fahrplan; Graphiker; по графику planmäßig; fahrplanmäßig
    * * *
    гра́фик m grafische Darstellung f, Schaubild n; Terminplan, Zeitplan, Fahrplan; Grafiker;
    по гра́фику planmäßig; fahrplanmäßig
    * * *
    гра́фик1
    <>
    м
    1. МАТ Graph m
    2. (расписа́ние) Plan m
    часово́й гра́фик Stundenplan m
    гра́фик движе́ния поездо́в Fahrplan m
    по гра́фику (о движе́нии поездо́в) (fahr)planmäßig
    3. (план рабо́т) Terminplan m, Zeitplan m
    гра́фик строи́тельства Bauplan m
    рабо́тать стро́го по гра́фику genau nach dem Plan arbeiten
    вы́биться из гра́фика den Zeitplan nicht einhalten können
    4. (графи́ческое изображе́ние) Schaubild nt, grafische Darstellung f
    гра́фик после́довательности опера́ций Ablaufdiagramm nt
    гра́фик сбы́та Absatzkurve f
    гра́фик результа́тов де́ятельности Erfolgskurve f
    гра́фик2
    <>
    м Grafiker m
    * * *
    n
    1) gener. Arbeitsplan, Griffelkünstler (художник), Kurve (напр., температуры), Kurve (температуры и т. п.), Schautafel, graphische Darstellung, graphische Darstellung (чего-л.), graphischer Plan (чертёж), Eigenschaftsband, Plan, Ablaufplan, Graphiker (художник)
    2) comput. Bild, (двухкоординатный) Flächendiagramm, Gebilde, (операционный) Zeitplan
    3) Av. Schema
    4) eng. Kurvenbild, bildliche Darstellung, grafische Darstellung
    5) law. Fristenplan, Terminplan
    6) econ. Diagramm, Durchlaufplan (напр. производственный), Schaubild
    7) fin. Darstellung, Zeitplan
    8) artil. Graphik
    10) road.wrk. Kennkurve
    11) radio. Fluchtlinientafel, Karte
    12) IT. (операционный) Ablaufdiagramm, (операционный) Ablaufplan, (операционный) Ablaufschaubild, (операционный) Ablaufschema, Kennlinienfeld, (операционный) Zeitablaufplan, grafischer Sachverhalt
    15) microel. Plot, Grafik
    16) f.trade. endgültiger Plan
    18) hydraul. Kennlinie
    19) aerodyn. Kurvenblatt
    20) shipb. Schaulinie

    Универсальный русско-немецкий словарь > график

  • 33 доделывать

    доде́лывать, <доде́лать> fertig machen, fertig stellen; nacharbeiten
    * * *
    доде́лыва|ть
    <-ю, -ешь> нсв, доде́лать св
    прх abschließen, beenden
    рабо́ту придётся доде́лывать die Arbeit muss beendet werden
    доде́лывать рабо́ту во́время die Arbeit rechtzeitig beenden
    доде́лывать дипло́мный прое́кт das Diplomprojekt abschließen
    * * *
    v
    1) gener. abarbeiten, fertigmachen, nacharbeiten, nachschleifen
    2) colloq. nachmachen
    3) eng. ausbauen

    Универсальный русско-немецкий словарь > доделывать

  • 34 выключатель

    м.
    Schalter m, Ausschalter m

    выключа́тель авари́йной светово́й сигнализа́ции — Warnlichtschalter m

    дистанцио́нный выключа́тель аккумуля́торной батаре́и — = дистанционный выключатель батареи

    выключа́тель преры́вистого режи́ма рабо́ты стеклоомыва́теля — Waschintervallschalter m

    выключа́тель преры́вистого режи́ма рабо́ты стеклоочисти́теля — Wischintervallschalter m

    выключа́тель систе́мы автомати́ческого регули́рования — Passivtaster m

    выключа́тель систе́мы охра́нной сигнализа́ции — Alarmschalter m

    - выключатель батареи
    - выключатель аккумуляторной батареи
    - дистанционный выключатель батареи
    - ручной выключатель ближнего света
    - выключатель вентилятора
    - выключатель внутреннего освещения
    - дверной выключатель
    - выключатель задних противотуманных фар
    - выключатель зажигания
    - выключатель звукового сигнала
    - кольцевой выключатель звукового сигнала
    - клавишный выключатель
    - кнопочный выключатель
    - комбинированный выключатель
    - комбинированный пусковой выключатель
    - концевой выключатель
    - выключатель массы
    - многопозиционный выключатель
    - выключатель моторного замедлителя
    - выключатель на рулевой колонке
    - ножной выключатель
    - выключатель освещения
    - дверной выключатель освещения
    - выключатель отопителя
    - педальный выключатель
    - перекидной выключатель
    - пневматический выключатель
    - поворотный выключатель
    - выключатель прерывистого режима работы
    - выключатель приборов и стартера
    - выключатель противотуманных фар
    - ручной выключатель
    - выключатель свечей накаливания
    - выключатель с гидравлическим приводом
    - сенсорный выключатель
    - выключатель сигнала
    - кольцевой выключатель сигнала
    - выключатель сигнала торможения
    - выключатель с качающимся рычажком
    - выключатель с кулачковым приводом
    - нажимной выключатель с подсветкой
    - кнопочный выключатель стартера
    - выключатель стеклоочистителя
    - ручной выключатель стояночного тормоза
    - выключатель стояночных огней
    - выключатель указателей поворота
    - выключатель фар заднего хода
    - центробежный выключатель
    - шарнирный выключатель

    Русско-немецкий автомобильный словарь > выключатель

  • 35 перевозка

    Русско-немецкий автомобильный словарь > перевозка

  • 36 работа

    ж.
    1) Arbeit f
    2) Betrieb m, Lauf m

    совме́стная рабо́та дви́гателя и фа́кельного устро́йства облегче́ния пу́ска — ( после пуска) Nachflammen n, Nachglühen n

    самопроизво́льная рабо́та дви́гателя по́сле выключе́ния зажига́ния — Nachdieseln n, Dieseln n, Nachlauf m, Nachlaufen n

    - работа впуска
    - работа газообмена
    - работа двигателя
    - работа на бензине
    - работа на газе
    - работа на обеднённых смесях
    - работа на сжиженном газе
    - непрерывная работа
    - работа непрогретого двигателя
    - неравномерная работа
    - работа сжатия
    - работа смятия шины
    - работа с полной нагрузкой
    - работа холостого хода

    Русско-немецкий автомобильный словарь > работа

  • 37 вручную

    manuéll, mit der Hand (gemácht, ángefertigt)

    рабо́та вручну́ю — Hándarbeit f

    вы́полнить рабо́ту вручну́ю — éine Árbeit manuéll áusführen

    управля́ть вручну́ю — von Hand stéuern

    Новый русско-немецкий словарь > вручную

  • 38 завалить

    1) (засы́пать) verschütten vt, zúschütten vt; verspérren ( загромоздить)
    2) ( перегрузить) überhä́ufen vt; überlásten vt

    завали́ть рабо́той — mit Árbeit überhä́ufen vt

    3) разг. ( провалить) dúrchfallen lássen (непр.)

    завали́ть рабо́ту — bei éiner Árbeit verságen

    Новый русско-немецкий словарь > завалить

  • 39 напряжённый

    (án)gespánnt, ángestrengt; intensív ( интенсивный)

    напряжённое внима́ние — gespánnte Áufmerksamkeit

    напряжённая рабо́та — ángestrengte Árbeit

    напряжённая обстано́вка — gespánnte Láge

    рабо́тать напряжённо — mit Hóchdruck árbeiten vi

    Новый русско-немецкий словарь > напряжённый

  • 40 начать

    ánfangen (непр.) vt ( или + Inf. с zu), begínnen (непр.) vt ( или + Inf. с zu); stárten vi ( стартовать)

    нача́ть рабо́ту — éine Árbeit áufnehmen (непр.), mit éiner Árbeit begínnen (непр.) vi

    он на́чал рабо́тать — er máchte sich an die Árbeit

    нача́ть всё снача́ла — álles von vorn ánfangen (непр.)

    нача́ть кампа́нию — éine Aktión éinleiten

    нача́ть издалека́ — weit áusholen vi

    кто начнёт? — wer macht den Ánfang?

    Новый русско-немецкий словарь > начать

См. также в других словарях:

  • Рабо — фамилия. Известные носители: Рабо, Анри Рабо, Пьер РАБО Российская ассоциация бизнес образования …   Википедия

  • рабо — rabot m. арх. Рабо, скобель. Соффер 1991 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • рабо́б — рабоб, рубаб и рубоб (муз.инструмент) …   Русское словесное ударение

  • РАБО — Российская ассоциация бизнес образования http://www.rabe.ru/​ образование и наука, организация, РФ …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • рабо́та — ы, ж. 1. Действие по знач. глаг. работать; деятельность, занятие, труд. Физическая работа. Умственная работа. Научная работа. Работа двигателя. Работа мысли. □ Я вставал рано, с рассветом, и тотчас же принимался за какую нибудь работу. Я починял… …   Малый академический словарь

  • Рабо, Анри — Анри Рабо (фр. Henri Rabaud; 10 ноября 1873, Париж  11 сентября 1949)  французский композитор …   Википедия

  • Рабо Анри — Анри Рабо (фр. Henri Rabaud; 10 ноября 1873, Париж  11 сентября 1949)  французский композитор и дирижёр. Происходил из рода потомственных музыкантов: отец Ипполит Рабо (фр. Hippolyte Rabaud; 1839 1900) был профессором виолончели в Парижской… …   Википедия

  • Рабо, Пьер — Олимпийские награды Парусный спорт …   Википедия

  • Рабо Пьер — Олимпийские награды Парусный спорт Бронза 1908 6 метров Пьер Рабо (фр. Pierre Rabot) французский яхтсмен, бронзовый призёр летних Олимпийских игр 1908. На Играх 1908 в Лондоне Рабо соревновался в классе 6 м. Его команда стала в …   Википедия

  • Рабо — (Жан Поль, прозванный Saint Etienne Rabaut) французский политический деятель; род. в 1743 г., был пастором в Ниме. В 1785 г. Р. переехал в Париж. В это время появились его сочинения: Lettres à Bailly sur l histoire primitive de la Grèce (Париж,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Рабо А. Б. —         (Rabaud) Анри Бенжамен (10 XI, по др. источникам, 10 X 1873, Париж 11 IX 1949, там же) франц. композитор и дирижёр. Чл. Ин та Франции (1918). Сын Ипполита Р. (1839 1900), виолончелиста, профессора Парижской консерватории. С 1891 Р. учился …   Музыкальная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»