Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

прощание

  • 1 прощание

    прощание с Abschied m 1a а на прощание zum Abschied

    БНРС > прощание

  • 2 прощание

    прощание Abschied

    БНРС > прощание

  • 3 прощание

    БНРС > прощание

  • 4 прощание расставание отставка

    БНРС > прощание расставание отставка

  • 5 Abschied / Прощание

    Пожелания при прощании произносятся непосредственно перед расставанием и сопровождаются жестами, известными также и в русской культуре: рукопожатия (постепенно выходящие из употребления), объятия, поцелуи и т. п. В случае, когда партнёров по коммуникации разделяет некоторое расстояние, в жестах прощания проявляется национально-культурная специфика: помахивания рукой производятся во фронтальной, а не сагиттальной плоскости (см. также Begrüßung / Приветствие). Жест «воздушный поцелуй» отличается от соответствующего русского жеста тем, что в завершающей фазе жеста рука поворачивается ладонью от говорящего. Объятия, поцелуи характерны для родственных, близких, интимных отношений; похлопывание по плечу, по спине — мужской молодёжный жест с оттенком фамильярности. (См. также Begrüßung / Приветствие.)
    Наиболее употребительная нейтральная форма прощания.
    Сокращённая форма прощания, предполагает относительно близкое знакомство коммуникантов. Употребляется в неофициальном общении.

    Wiedersehen! umg. — До (скорой) встречи! / Пока! разг. / До скорого! разг.

    Подчёркнуто вежливая форма прощания, обычно на длительный срок. Употребляется в официальном (реже в неофициальном) общении людьми пожилого возраста или по отношению к лицу с более высоким социальным статусом.

    Lebe/leben Sie wohl! — Прощай!/Прощайте! / Всего доброго!

    Ich möchte Ihnen Lebewohl sagen. geh. — Я хотел проститься с вами. / Будьте здоровы!

    Употребляется в официальном общении.

    Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich verabschiede. geh.Позвольте откланяться! высок. / Разрешите попрощаться!

    Ich möchte mich verabschieden. — Я хотел бы попрощаться.

    Вежливая форма прощания. Употребляется без ограничений.
    Устаревшая изысканно-вежливая форма прощания; бытует лишь в речи старшего поколения, как правило, мужчин. Употребляется в официальном общении. Может употребляться также иронично и в неофициальном общении.

    Ich empfehle mich! geh. / Ich möchte mich empfehlen! geh. — Разрешите откланяться. высок. / Честь имею кланяться. высок.

    Habe die Ehre! geh.Честь имею! высок.

    Форма прощания на длительный срок. Употребляется без ограничений.

    Auf ein baldiges/glückliches Wiedersehen! — До скорой встречи! / До скорого свидания!

    Реплика по окончании телефонного разговора. Употребляется без ограничений.
    Форма прощания, содержит добрые пожелания. Употребляется в неофициальном общении среди родственников, друзей.

    Lass es dir/lasst es euch gut gehen! / Lass dir’s/lasst euch’s gut gehen! umg. — Будь(те) здоров(ы)! / Всего тебе/вам хорошего!

    Прощальная реплика по окончании обеда в адрес оставшихся за столом коллег. Употребляется без ограничений. (См. также Begrüßung / Приветствие.)

    Mahlzeit! umg. — Приятного аппетита! / До свидания! / Пока! разг.

    Непринуждённая форма прощания в вечернее время и одновременно пожелание приятного времяпрепровождения.
    Форма прощания поздним вечером с оттенком доброго пожелания.

    Gute Nacht! — Спокойной/доброй ночи!

    Подчёркнуто вежливая форма прощания в очень поздний час, одновременно доброе пожелание.

    Angenehme Nachtruhe! — Спокойной/доброй ночи! / Приятного сна!

    Распространённая форма прощания перед выходными днями, одновременно доброе пожелание.

    Schönes Wochenende! — (Желаю) приятного отдыха в субботу и воскресенье/в выходные дни!

    Форма прощания при уходе ненадолго.

    Wir sehen uns (ja) noch! — Я не прощаюсь. / Мы ещё увидимся.

    Ich sehe Sie/dich (ja) noch! — Я ещё увижусь с вами/с тобой. / Я не прощаюсь.

    Непринуждённая форма прощания хорошо знакомых, постоянно видящихся друг с другом людей, расстающихся на короткое время. Употребляется в неофициальном общении.

    Bis morgen/heute Abend! umg. — До завтра/до вечера!

    Непринуждённая сокращённая форма прощания. Употребляется в неофициальном общении постоянно видящихся людей.

    Bis bald/nachher/dann/später/gleich! umg.Пока! разг. / До скорого! разг.

    Непринуждённая форма прощания. Употребляется в неофициальном общении.

    Tschüss/tschüs! umg. — Ну, будь! разг. / Пока! разг.

    Реплики демонстрируют расположение к собеседнику. Вторая реплика возможна только как реакция на первую. Употребляются в неофициальном общении.

    Mach’s/macht’s gut! umg.Пока! разг. / Всего хорошего! разг. / Всего тебе/вам! разг. / Счастливо!

    Mach’s/macht’s besser! umg. — И тебе/вам того же! разг.

    Территориально ограниченная (ю.-нем.) форма прощания. В остальных регионах воспринимается как несколько устаревшая. Отношения собеседников непринуждённые, доверительные. Употребляется в неофициальном общении.

    Adieu/ade! — Пока! разг. / Всего! разг.

    Распространённая среди молодёжи, непринуждённая форма прощания.

    Tschau/ciao! umg.Чао! разг.

    Форма прощания при непринуждённых, фамильярно-дружеских отношениях собеседников.

    Hallo, Anna! Sieht man dich auch mal wieder? umg. — Слушай, Анна! Ты ещё придёшь?/Мы ещё увидимся? разг.

    Wann sieht man dich denn mal wieder? umg. — Когда ты теперь появишься?/Когда мы теперь ещё увидимся?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Abschied / Прощание

  • 6 Wunschformeln beim Abschied / Пожелания при прощании

    Конвенциональные выражения, выполняющие функцию выхода из разговора, доброго пожелания и подтверждения расположения к собеседнику. Употребляются в неофициальном общении при равном социальном статусе собеседников.

    (Ich wünsche dir/euch) viel Vergnügen/viel Spaß! / Gute/angenehme Unterhaltung! / Vergnügt euch gut/schön! — Желаю хорошо провести время/повеселиться! / Желаю приятно провести время!

    Пожелания перед отъездом, отлётом; заменяют собой прощание. Употребляются без ограничений.

    Glückliche/gute Reise! — Счастливого пути! / Удачной поездки! / Счастливо (вам/тебе) доехать!

    Guten Flug! — Счастливо (вам/тебе) долететь! / Мягкой посадки! / Приятного полёта!

    Дружеское пожелание удачи перед предстоящим решением какой-л. проблемы. Употребляется в неофициальном общении.

    Na, dann viel Erfolg! umg. — Ну, пока... / Желаю успеха!

    Реплика-пожелание при отъезде в отпуск добрых знакомых, коллег, друзей.

    Schönen Urlaub! — Хорошего отдыха! / Желаю хорошо отдохнуть!

    Реплика при выходе из-за обеденного стола в адрес остающихся. Употребляется без ограничений. Ср. русское выражение Приятного аппетита!, редко употребляющееся в функции прощания.
    Прощание, одновременно доброе пожелание между хорошо знакомыми людьми.

    Alles Gute! umg. — Всего хорошего! / Всего доброго!

    Форма прощания с больными и пожелания им здоровья. Употребляется без ограничений.

    Werde/werden Sie bald gesund! — Поправляйся/Поправляйтесь! / Не болей(те)!

    Прощальная реплика, одновременно доброе пожелание. Употребляется без ограничений.

    Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag! — Желаю вам приятного/удачного дня!

    Прощальные реплики, одновременно добрые пожелания перед сном. Употребляются в неофициальном общении: старшие — младшим, родители — детям.

    Gute Nacht, Gabi! — Спокойной ночи, Габи!

    Träume süß! — Сладких/приятных снов! / Приятных сновидений!

    Прощание и пожелание приятного времяпрепровождения. Употребляется среди хороших знакомых.
    Прощальная реплика-пожелание. Употребляется в неофициальном общении. В русской традиции в аналогичных случаях, как правило, ограничиваются стандартными формулами прощания До свидания! или Всего доброго!

    Kommen Sie gut nach Hause/heim! — Счастливо добраться домой!

    Прощание, одновременно выражение пожелания скорой встречи. Употребляется среди хороших знакомых.

    Wir müssen bald mal wieder zusammenkommen. — Нам нужно будет ещё как-нибудь собраться/ещё раз встретиться.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Wunschformeln beim Abschied / Пожелания при прощании

  • 7 Abschied

    БНРС > Abschied

  • 8 Begrüßung / Приветствие

    В случае, когда партнёров по коммуникации разделяет известное расстояние, в жестах приветствия и прощания проявляется национально-культурная специфика: рука согнута в локте, кисть производит лёгкие движения из стороны в сторону во фронтальной лоскости или то же движение производится вытянутой рукой. (Для сравнения — у носителей русского языка кисть приподнятой руки, как правило, движется вперёд-назад, помахивает). У немецких студентов традиционным приветствием профессоров и преподавателей в университетах служит жест — стучать костяшками пальцев по столу. В настоящее время он реже употребляется в качестве приветствия; его основная функция — «академические аплодисменты». (см. Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала). Похожим жестом можно приветствовать знакомых за столиком пивной или небольшого ресторанчика, где посетители давно знают друг друга, а также в пивном баре. Здесь жест употребляется как общее приветствие или прощание и может сопровождаться репликами Hallo или Tschüs соответственно. Употребляется, как правило, пожилыми мужчинами. Отличие этого жеста: стучат по столу только один раз; ср. многократное постукивание при приветствии лектора в университете. Выражение приветствия, одобрения в цирке, варьете (но не на концерте!) — топать ногами (см. также Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала).
    Некогда повсеместно распространённые рукопожатия при приветствии и прощании постепенно выходят из употребления.
    Наиболее распространённые формы приветствия. Употребляются в соответствующее время суток.

    Guten Morgen! — Доброе утро! / Здравствуй(те)!

    Guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!

    Guten Abend! — Добрый вечер! / Здравствуй(те)!

    Приветствие, подчёркивающее расположение к слушающему. Употребляется в неофициальной ситуации при равном социальном статусе.

    (Einen) schönen guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!

    Профессионально ограниченное приветствие горняков, шахтёров. Употребляется в неофициальном общении, выражает пожелание благополучного возвращения с работы.

    Glück auf! — Счастливо! / Будь здоров!

    Территориально ограниченная (ю.-нем., австр.) форма приветствия в любое время дня.

    Grüß (dich) Gott! — Здравствуй(те)! / Бог в помощь!

    Приветствие священника или верующих в церкви.
    Непринуждённая форма приветствия среди хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации, выражает радость при встрече между лицами с равным социальным статусом.

    Da bist du ja, Rita! — Рита, это ты?!

    Приветствие среди хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации, среди равных по социальному статусу партнёров.

    Das ist aber eine große Überraschung, Lisa! — Вот это сюрприз, Лиза!

    Приветствие в обеденное время в кругу знакомых, людей с равным социальным статусом. Употребляется в неофициальной ситуации. В ю.-нем. региональных вариантах немецкого языка употребляется в любое время дня в значении «Приятного аппетита!», т. е. как сигнал к началу завтрака, обеда или ужина, когда все уже сидят за столом. (См. также Abschied / Прощание.)

    Mahlzeit! — Здравствуй(те)! / Приятного аппетита!

    Официальная форма приветствия.

    Ich begrüße Sie in unserer Stadt. — Рад/разрешите приветствовать вас в нашем городе.

    Gestatten Sie mir, Sie in unserem Museum zu begrüßen. — Разрешите приветствовать вас в нашем музее.

    Официальная форма приветствия; звучит несколько возвышенно.

    Ich begrüße Sie im Namen... — Приветствую вас от имени... (кого-л.)

    Реплики – вежливое приветствие, произносимое официальным лицом, принимающим гостей, делегацию; несколько устарели.

    Ich heiße Sie herzlich willkommen. — (Я) рад сердечно приветствовать вас.

    Ich darf Sie in/an unserem Institut herzlich willkommen heißen. — Я рад сердечно приветствовать вас в нашем институте.

    Торжественная форма приветствия делегации, гостей. Употребляется в официальной ситуации.

    Sei/seid/seien Sie herzlich willkommen! — Добро пожаловать!

    Приветствие и одновременно форма приглашения. Употребляется без ограничений.
    Приветствие и одновременно обращение к группе туристов или делегатов. Употребляется в официальной ситуации.

    Es freut mich/es ist mir eine Ehre, unsere lieben Gäste zu begrüßen/begrüßen zu dürfen. — Я рад/считаю для себя честью приветствовать наших дорогих гостей.

    Ich freue mich, Sie begrüßen zu dürfen. — Разрешите вас приветствовать! / Рад вас приветствовать!

    Распространённое дружеское приветствие среди молодёжи в неофициальном общении, может употреблятся для установления контакта между незнакомыми людьми в неофициальной ситуации.

    Hallo! umg.Привет! разг.

    Hallo, Chris! umg. — Салют/привет, Крис! разг.

    Территориально-ограниченная (ю.-нем., австр.) форма приветствия; употребляется также и при прощании.

    Servus! veraltend — Приветствую! / Моё почтение!

    Реплика употребляется в неофициальной ситуации, большей частью женщинами, звучит несколько слащаво.

    Tagchen, Inge! umg. — Доброго здоровьечка, Инга! разг.

    Распространённое приветствие между хорошо знакомыми людьми. Употребляется в неофициальном общении.

    Grüß dich! umg. / Grüß dich, mein Freund! umg.Привет! разг.

    Приветствие очень близких подруг.

    Ach du meine Liebe/meine Süße! — Ах, ты моя дорогая! разг.

    Повседневное, обиходное приветствие между хорошо знакомыми людьми, общающимися на «ты».

    ’n Abend! umg.Добрый вечер!

    ’n Tag! umg.Здрасте! разг.

    ’n Morgen! Gut geschlafen? umg. — С добрым утром!/Доброе утречко!/Как спалось? разг.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Begrüßung / Приветствие

  • 9 Abschied

    m -(e)s, -е; б. ч. sg
    1) (von D) прощание, расставание (с кем/чем-л.)

    von j-m/etw. Abschied nehmen — прощаться, расставаться с кем/чем-л.

    seinen Abschied nehmen — уйти [выйти] в отставку

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > Abschied

  • 10 Abend

    m -s, -e
    des Abendsвысок. вечером
    eines Abendsоднажды вечером
    diesen Abendсегодня вечером
    den Abend überвесь вечер
    den Abend zuvor, am Abend vorher — накануне вечером
    den Abend vor etw. (D) — вечером накануне чего-л.
    am späten Abendпоздно вечером
    es geht auf ( in) den Abend, es wird Abend — вечереет
    es will Abend werdenдень клонится к вечеру
    zu Abend essen ( speisen) — ужинать
    gen ( gegen) Abend — к западу, на запад
    ein offener Abend — вечер, вечерний приём
    morgen habe ich meinen Abendзавтра у меня вечер ( приём гостей); завтра я выступаю в спектакле ( на концерте)
    4)
    ••
    es ist noch nicht aller Tage Abend ≈ погов. поживём - увидим; на этом свет клином не сошёлся
    man soll den Tag nicht vor dem Abend loben ≈ посл. не видав вечера, и хвалиться нечего; цыплят по осени считают; не говори гоп, пока не перепрыгнул

    БНРС > Abend

  • 11 Abschiedsgeschenk

    БНРС > Abschiedsgeschenk

  • 12 Ade

    n -s, -s
    прощание, прощальное слово
    das letzte Ade — последнее "прости"

    БНРС > Ade

  • 13 Adieu

    фр. n -s, -s
    прощание, прощальное слово

    БНРС > Adieu

  • 14 Handschlag

    m
    Gruß und Handschlag! — жму вашу руку, с приветом... ( в конце письма)
    3)
    kein Handschlag für Atomrüstungникакой поддержки сторонникам атомного вооружения
    durch Handschlag bekräftigen ( besiegeln) — ударить по рукам, скрепить что-л. рукопожатием
    4) спорт. удар рукой; гребок ( плавание)

    БНРС > Handschlag

  • 15 Henkersmahl

    n
    1) последний обед приговорённого к смерти
    2) шутл. прощальный обед
    sein Henkersmahl ( seine Henkersmahlzeit) halten — поесть на прощание

    БНРС > Henkersmahl

  • 16 Henkersmahlzeit

    f
    1) последний обед приговорённого к смерти
    2) шутл. прощальный обед
    sein Henkersmahl( seine Henkersmahlzeit) halten — поесть на прощание

    БНРС > Henkersmahlzeit

  • 17 Henkersschmaus

    m
    1) последний обед приговорённого к смерти
    2) шутл. прощальный обед
    sein Henkersmahl( seine Henkersmahlzeit) halten — поесть на прощание

    БНРС > Henkersschmaus

  • 18 Lebewohl

    БНРС > Lebewohl

  • 19 Valediktion

    БНРС > Valediktion

  • 20 Valet

    I и лат. n -s, -s
    j-m, einer Sache (D) Valet sagen ( geben) — распрощаться, навсегда расстаться с кем-л., с чем-л.
    II фр. m -s, -s карт.

    БНРС > Valet

См. также в других словарях:

  • Прощание — Жанр драма Режиссёр Лариса Шепитько Элем Климов В главных ролях Стефания Станюта Лев Дуров Алексей Петренко Вадим Яковенко Оператор Алексей Родионов …   Википедия

  • прощание — разлука, расставание, панихида, последнее целование Словарь русских синонимов. прощание расставание Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • прощание —     ПРОЩАНИЕ, расставание     ПРОЩАТЬСЯ/ПРОСТИТЬСЯ, разлучаться/разлучиться, распрощаться/распроститься, расставаться/расстаться …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • ПРОЩАНИЕ — ПРОЩАНИЕ, прощания, ср. Действие по гл. прощаться в 1 знач.; последнее свидание, обмен приветствиями перед расставаньем, разлукою. Во время прощанья все плакали. ❖ На прощанье перед расставаньем. Сказать что нибудь на прощанье. Толковый словарь… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРОЩАНИЕ — ПРОЩАНИЕ, я, ср. 1. см. проститься. 2. Момент расставания; слова приветствия в этот момент. Пожелания при прощании. Последнее п. (с умершим). • На прощанье 1) прощаясь, расставаясь. Пожать руку на прощанье; 2) уходя, в момент ухода, отправления.… …   Толковый словарь Ожегова

  • прощание — Горестное, горькое, грустное, долгое, короткое, мучительное, невеселое, нежное, памятное, печальное, последнее, торжественное, тягостное, тяжелое, тяжкое. Словарь эпитетов русского языка. 2006 …   Словарь эпитетов

  • прощание — сущ., с., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? прощания, чему? прощанию, (вижу) что? прощание, чем? прощанием, о чём? о прощании; мн. что? прощания, (нет) чего? прощаний, чему? прощаниям, (вижу) что? прощания, чем? прощаниями, о чём? о… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Прощание —     Сон, в котором вы оживленно прощались с кем то из своих знакомых, принесет вам приятные визиты и светские удовольствия. Прощались печально – приготовьтесь к потерям.     Если во сне вы прощались со своим домом, то вас ждет неудачная поездка.… …   Большой универсальный сонник

  • прощание — I см. проститься 1); я; ср. Минуты прощания. Проща/ние с другом. Проща/ние с юностью. Поцеловаться на проща/ние. (перед расставанием) II = проща/нье см. тж …   Словарь многих выражений

  • прощание — и {{stl 8}}ПРОЩАНЬЕ{{/stl 8}}, я, ср Социальное действие, представляющее расставание с кем , чем л. надолго, навсегда. Прощание с детством. Расплакаться при прощании …   Толковый словарь русских существительных

  • ПРОЩАНИЕ —     Сон, в котором вы прощаетесь со своим возлюбленным после свидания, затянувшегося до поздней поры, и все никак не можете расстаться, – значит, наяву некто примется неотступно следить за вами, незримо мешая вам в осуществлении чрезвычайно… …   Сонник Мельникова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»