Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

профессионально

  • 61 berufsständischer Staat

    Универсальный немецко-русский словарь > berufsständischer Staat

  • 62 medizinisches Fachgutachten

    Универсальный немецко-русский словарь > medizinisches Fachgutachten

  • 63 Fachoberschule

    f
    профессиональная средняя школа
    профессионально-общеобразовательная школа в Германии, окончание которой дает право на поступление только в специализированный вуз

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Fachoberschule

  • 64 Hauptschule

    f
    основная школа
    1) общеобразовательная школа в Германии с 5 по 9 (или 10 класс), базируется на начальной школе
    2) неполная средняя школа в Австрии (5-8 классы); после 8-го класса можно завершить обязательное образование в 9-м политехническом классе или поступить в профессионально-техническое учебное заведение

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Hauptschule

  • 65 Anrede / Обращение

    Наиболее распространённая форма обращения к знакомым.

    Herr Müller,... — Господин Мюллер,...

    Frau Kunze,... — Госпожа Кунце,...

    Обращение к собравшимся (на собрании, лекции, концерте и т. п.). Употребляется в официальном общении.
    Распространённое обращение к незнакомым людям; звучит вежливо. Употребляется без ограничений.
    Обращение к мужской аудитории; подчёркнуто деловито.
    Несколько устаревшая форма обращения, употребляется зачастую с иронией.
    Форма вежливого обращения. Употребляется в официальном общении; подчёркивает социальный статус собеседника.

    Herr/Frau Direktor/Doktor/Professor(in)! — Господин/госпожа/директор/доктор/профессор!

    Торжественная форма обращения, звучит вежливо и доброжелательно. Употребляется в официальном общении.

    Sehr geehrter Herr N! Wir dürfen Sie herzlich begrüßen... geh. — Уважаемый господин Н.! Разрешите сердечно приветствовать вас...

    Обращение к близко знакомому человеку. Употребляется в неофициальном общении.
    Обращение к хорошо знакомому человеку при поздравлении, поручении важного задания и т. п. Употребляется в официальном/неофициальном общении.
    Несколько устаревшая форма обращения. Употребляется в официальном общении; возможно также ироническое употребление.
    Официальная форма; употребление обращения после местоимения Sie подчёркивает высокую степень уважения.

    Sie, Herr Präsident, haben eine wichtige Entscheidung getroffen. — Вы, господин президент, приняли важное решение.

    Обращение к аудитории, профессионально близкой говорящему. Употребляется в официальном общении, напр. на производственном совещании.
    Форма обращения между незнакомыми коллегами; создаёт атмосферу профессиональной близости.
    Торжественная формула обращения к участникам собрания, митинга и т. п.
    Обращение старшего по возрасту; подчёркивает известную дистанцию между партнёрами по общению.
    Обращение к родителям без подчёркивания тёплых чувств. Употребляется без ограничений.
    Ласковое обращение детей к своим родителям. Употребляется в неофициальном общении.

    Vati/Papa/Papi! umg. — Пап(а)/папочка/папуля! разг.

    Mutti/Mama/Mami! — Мам(а)/мамочка/мамуля! разг.

    Ласковое обращение к родным дедушке/бабушке. Употребляется в неофициальном общении.

    Opa/Opi! umg. — Дедушка/дедуля! разг.

    Oma/Omi! umg. — Бабушка/бабуля! разг.

    Нейтральное обращение.
    Обращение, употребляемое между братьями и сёстрами, большей частью детьми, по отношению к младшим брату или сестре.

    Brüderchen! umg. — Братик/братишка! разг.

    Schwesterchen! umg. — Сестричка/сестрёнка! разг.

    Обращение к родным тёте/дяде. Употребляется без ограничений.
    Употребляется взрослыми по отношению к детям, а также родителями или близкими родственниками по отношению к своим детям, племянникам и т. п. независимо от возраста. Сфера употребления последней реплики территориально ограничена.

    Mein Junge/Mädchen! — Мальчик мой! / Девочка моя!

    Обращение с социально ограниченной сферой употребления — к медицинской сестре, монахине. Употребляется в официальном и неофициальном общении.
    Реплика для привлечения внимания молодых девушек в сфере обслуживания.

    Fräulein! — Фройлейн! / Девушка!

    Обращение с социально ограниченной сферой употребления — среди монахов и братьев милосердия. Употребляется в официальном и неофициальном общении.
    Реплика для привлечения внимания официанта в ресторане.
    Обращение к владельцам ресторанов. Употребляется в неофициальном общении.
    Дружески-фамильярное обращение; ранее употреблялось в значении «товарищ по фронту». В современном повседневном общении звучит иронично.
    Дружески-фамильярное обращение. Употребляется в неофициальном общении, большей частью среди молодёжи. Пришло в повседневную речь из шахтёрской среды.

    Kumpel! salopp — Приятель/друг! разг.

    Ласковое обращение к близкому человеку. Употребляется в неофициальном общении; звучит доверительно.

    Anni, mein Schatz! umg. — Анечка, дорогая/милая! разг.

    Сниженно-обиходное, принятое в основном в сельской местности обращение к хорошо знакомому лицу, которое старше говорящего по возрасту. Употребляется только в неофициальной ситуации.

    Vater/Mutter Kraske! umg. — Папаша/мамаша Краске! фам.

    Фамильярное обращение к знакомым лицам; может выполнять роль междометия при выражении восторга, радости, недовольства. Употребляется в неофициальном общении; звучит снисходительно, иронично.

    Menschenskind! saloppДружище! разг. / Приятель! разг.

    Фамильярное обращение к незнакомому мужчине. Употребляется в неофициальном общении.

    Mann! salopp / Mensch! saloppДружище! разг. / Приятель! разг. / Друг! разг. / Парень! разг. / Мужик! фам.

    Снисходительное обращение, говорящий выступает как более компетентный, старший по сравнению со слушающим. Употребляется в неофициальном общении.

    Kind! umg. / Ach, du Kind! umg.Малыш(ка)! разг. / Детка! разг.

    Обращение к более молодому собеседнику, а также к ребёнку, молодой девушке. Употребляется в неофициальном общении, звучит снисходительно, дружески или иронично.

    Kleiner!/Kleine! umg.Малыш(ка)! разг. / Крошка! разг.

    Употребление обращения после местоимения подчёркивает высокую степень доверия.

    Du, Gisela, was ich dir sagen wollte... umg. — Послушай, Гизела, что я хотел тебе сказать...

    Типичное для молодёжи приветствие знакомого, друга. Употребляется в неофициальном общении.

    Hallo! umg.Эй! разг. / Привет! разг. / Салют! разг.

    Hallo, Stefan! umg.Привет Штефан! разг. / Эй, Штефан! разг. / (По)слушай, Штефан! разг.

    Фамильярно-разговорное обращение; вторая реплика звучит невежливо, почти грубо.

    He! umg.Привет! разг.

    He du/Sie! salopp — Эй, ты!/Эй, вы! фам. / Послушай, ты/послушайте, вы! фам.

    Фамильярно-разговорное обращение. Употребляется в неофициальном общении как шутливое обращение, большей частью к полной женщине.

    Madam! saloppМадам! фам.

    Фамильярное обращение, преимущественно среди молодёжи. Употребляется в неофициальном общении. Заимствовано из области профессионального общения.

    Meister, sagen Sie bitte, wie spät ist es. salopp — Шеф, который час? фам.

    Chef, wie komme ich am besten zu...? salopp — Шеф, как мне лучше пройти к...? фам.

    Обычное обращение к носильщикам. Употребляется в неофициальном общении.

    Träger, bringen Sie bitte mein Gepäck...! — Носильщик, отнесите, пожалуйста, мои вещи...!

    Обращение к пассажирам. Употребляется в официальном общении.

    Passagiere nach Dover — hier! — Пассажиры на Дувр — сюда!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Anrede / Обращение

  • 66 Begrüßung / Приветствие

    В случае, когда партнёров по коммуникации разделяет известное расстояние, в жестах приветствия и прощания проявляется национально-культурная специфика: рука согнута в локте, кисть производит лёгкие движения из стороны в сторону во фронтальной лоскости или то же движение производится вытянутой рукой. (Для сравнения — у носителей русского языка кисть приподнятой руки, как правило, движется вперёд-назад, помахивает). У немецких студентов традиционным приветствием профессоров и преподавателей в университетах служит жест — стучать костяшками пальцев по столу. В настоящее время он реже употребляется в качестве приветствия; его основная функция — «академические аплодисменты». (см. Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала). Похожим жестом можно приветствовать знакомых за столиком пивной или небольшого ресторанчика, где посетители давно знают друг друга, а также в пивном баре. Здесь жест употребляется как общее приветствие или прощание и может сопровождаться репликами Hallo или Tschüs соответственно. Употребляется, как правило, пожилыми мужчинами. Отличие этого жеста: стучат по столу только один раз; ср. многократное постукивание при приветствии лектора в университете. Выражение приветствия, одобрения в цирке, варьете (но не на концерте!) — топать ногами (см. также Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала).
    Некогда повсеместно распространённые рукопожатия при приветствии и прощании постепенно выходят из употребления.
    Наиболее распространённые формы приветствия. Употребляются в соответствующее время суток.

    Guten Morgen! — Доброе утро! / Здравствуй(те)!

    Guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!

    Guten Abend! — Добрый вечер! / Здравствуй(те)!

    Приветствие, подчёркивающее расположение к слушающему. Употребляется в неофициальной ситуации при равном социальном статусе.

    (Einen) schönen guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!

    Профессионально ограниченное приветствие горняков, шахтёров. Употребляется в неофициальном общении, выражает пожелание благополучного возвращения с работы.

    Glück auf! — Счастливо! / Будь здоров!

    Территориально ограниченная (ю.-нем., австр.) форма приветствия в любое время дня.

    Grüß (dich) Gott! — Здравствуй(те)! / Бог в помощь!

    Приветствие священника или верующих в церкви.
    Непринуждённая форма приветствия среди хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации, выражает радость при встрече между лицами с равным социальным статусом.

    Da bist du ja, Rita! — Рита, это ты?!

    Приветствие среди хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации, среди равных по социальному статусу партнёров.

    Das ist aber eine große Überraschung, Lisa! — Вот это сюрприз, Лиза!

    Приветствие в обеденное время в кругу знакомых, людей с равным социальным статусом. Употребляется в неофициальной ситуации. В ю.-нем. региональных вариантах немецкого языка употребляется в любое время дня в значении «Приятного аппетита!», т. е. как сигнал к началу завтрака, обеда или ужина, когда все уже сидят за столом. (См. также Abschied / Прощание.)

    Mahlzeit! — Здравствуй(те)! / Приятного аппетита!

    Официальная форма приветствия.

    Ich begrüße Sie in unserer Stadt. — Рад/разрешите приветствовать вас в нашем городе.

    Gestatten Sie mir, Sie in unserem Museum zu begrüßen. — Разрешите приветствовать вас в нашем музее.

    Официальная форма приветствия; звучит несколько возвышенно.

    Ich begrüße Sie im Namen... — Приветствую вас от имени... (кого-л.)

    Реплики – вежливое приветствие, произносимое официальным лицом, принимающим гостей, делегацию; несколько устарели.

    Ich heiße Sie herzlich willkommen. — (Я) рад сердечно приветствовать вас.

    Ich darf Sie in/an unserem Institut herzlich willkommen heißen. — Я рад сердечно приветствовать вас в нашем институте.

    Торжественная форма приветствия делегации, гостей. Употребляется в официальной ситуации.

    Sei/seid/seien Sie herzlich willkommen! — Добро пожаловать!

    Приветствие и одновременно форма приглашения. Употребляется без ограничений.
    Приветствие и одновременно обращение к группе туристов или делегатов. Употребляется в официальной ситуации.

    Es freut mich/es ist mir eine Ehre, unsere lieben Gäste zu begrüßen/begrüßen zu dürfen. — Я рад/считаю для себя честью приветствовать наших дорогих гостей.

    Ich freue mich, Sie begrüßen zu dürfen. — Разрешите вас приветствовать! / Рад вас приветствовать!

    Распространённое дружеское приветствие среди молодёжи в неофициальном общении, может употреблятся для установления контакта между незнакомыми людьми в неофициальной ситуации.

    Hallo! umg.Привет! разг.

    Hallo, Chris! umg. — Салют/привет, Крис! разг.

    Территориально-ограниченная (ю.-нем., австр.) форма приветствия; употребляется также и при прощании.

    Servus! veraltend — Приветствую! / Моё почтение!

    Реплика употребляется в неофициальной ситуации, большей частью женщинами, звучит несколько слащаво.

    Tagchen, Inge! umg. — Доброго здоровьечка, Инга! разг.

    Распространённое приветствие между хорошо знакомыми людьми. Употребляется в неофициальном общении.

    Grüß dich! umg. / Grüß dich, mein Freund! umg.Привет! разг.

    Приветствие очень близких подруг.

    Ach du meine Liebe/meine Süße! — Ах, ты моя дорогая! разг.

    Повседневное, обиходное приветствие между хорошо знакомыми людьми, общающимися на «ты».

    ’n Abend! umg.Добрый вечер!

    ’n Tag! umg.Здрасте! разг.

    ’n Morgen! Gut geschlafen? umg. — С добрым утром!/Доброе утречко!/Как спалось? разг.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Begrüßung / Приветствие

  • 67 Berufsfachschule

    f
    профессионально-техническое училище, среднее специальное учебное заведение в рамках школьной системы образования. Готовит специалистов торгового, экономического и других профилей. Выпускники могут продолжить обучение в техникуме Berufsschule, Fachoberschule, Duales Ausbildungssystem

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Berufsfachschule

  • 68 Fachgymnasium

    n
    профессионально-техническая гимназия, тип общеобразовательной средней школы, где наряду с общеобразовательными преподаются предметы экономической и технической направленности. Даёт полное среднее образование Abitur

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Fachgymnasium

  • 69 Fachschulreife

    f
    квалификационное свидетельство, выдаётся специальными учебными заведениями системы подготовки и повышения квалификации профессионально-технического образования Fachschule, berufsbildende Schulen

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Fachschulreife

  • 70 Universität-Gesamthochschule

    f
    Университет – объединённая высшая школа, тип высшего учебного заведения, создан в 1970-е гг. с целью объединения усилий университетов, педагогических и художественных вузов, специализированных вузов в комплексном решении научных, художественных и учебных задач. Объединённая высшая школа использует т.н. интегрированные учебные программы и признает в качестве допуска к обучению не только гимназическое (Abitur), но и профессионально-техническое образование с возможностью выбора практически или теоретически ориентированного обучения Universität, Abitur, Pädagogische Hochschule, Fachhochschule

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Universität-Gesamthochschule

  • 71 berufsbedingt

    a профессионально обусловленный, связанный с профессией

    Универсальный немецко-русский словарь > berufsbedingt

  • 72 berufsbezogen

    Универсальный немецко-русский словарь > berufsbezogen

  • 73 Berufsfachschule

    Универсальный немецко-русский словарь > Berufsfachschule

  • 74 berufsunfähig

    Универсальный немецко-русский словарь > berufsunfähig

  • 75 fachgemäß

    1.
    a профессиональный; компетентный
    2.
    adv профессионально, компетентно, квалифицированно

    Универсальный немецко-русский словарь > fachgemäß

  • 76 Lizenz

    f <-, -en>
    1) лицензия, разрешение

    éíne Lizénz erwérben*получить лицензию

    éíne Lizénz ertéílen — давать лицензию

    éíne Lizénz auf j-n / etw. (A) übertrágen* — передавать кому-л / чему-л права [лицензию]

    in Lizénz hérstellen — производить по лицензии

    Díése Fírma hat nicht mehr die Lizénz zum Gélddrucken. перен — Эта фирма потеряла возможность обогащаться.

    2) спорт лицензия [разрешение] (профессионально заниматься спортом, работать судьёй и т. п.)

    Der DFB hátte dem Klub die Lizénz für die drítte Líga verwéígert. — Немецкий футбольный союз отказал клубу в праве на участие в третьей лиге.

    Универсальный немецко-русский словарь > Lizenz

  • 77 Berufsschule

    f профессионально-техническое училище с., ПТУ

    Neue große deutsch-russische Wörterbuch Polytechnic > Berufsschule

  • 78 gestellt

    gestéllt
    I part II от stellen
    II part adj:

    gest llte ufnahme ( профессионально) — подгото́вленный (фото)сни́мок ( с неестественной композицией)

    Большой немецко-русский словарь > gestellt

  • 79 hinkeln

    vi
    профессионально-ориентированная молодежная речь работать (тяжело), не разгибая спины, надрываться, вкалывать
    Mann, diese Woche habe ich ununterbrochen gehinkelt. In dem Job darfst du die ganze Zeit hinkeln

    Schimpfwoerter von Deutschland > hinkeln

  • 80 Berufsschule

    f
    профессионально-техническое училище, профтехучилище, ПТУ

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > Berufsschule

См. также в других словарях:

  • профессионально — профессионально …   Орфографический словарь-справочник

  • профессионально — нареч, кол во синонимов: 6 • безупречно (18) • высокопрофессионально (3) • мастерски …   Словарь синонимов

  • Профессионально-технического образования институт —       Всесоюзный научно исследовательский (ВНИИ Профтехобразования) (улица Черняховского, 2), организован в 1963. Головная организация по научным исследованиям в системе профессионально технического образования. Координирует научную деятельность… …   Санкт-Петербург (энциклопедия)

  • Профессионально-технического образования институт — Профессионально технического образования институт, Всесоюзный научно исследовательский (ВНИИ Профтехобразования) (улица Черняховского, 2), организован в 1963. Головная организация по научным исследованиям в системе профессионально технического… …   Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»

  • ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ТЕХНИЧЕС-КИЙ — ПРОФЕССИОНАЛЬНО ТЕХНИЧЕС КИЙ, ая, ое. Относящийся к техническим профессиям. Профессионально техническое образование. Профессионально техническое училище (училище, дающее техническое образование, ПТУ). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю.… …   Толковый словарь Ожегова

  • профессионально-технический — ПРОФЕССИОНАЛЬНО ТЕХНИЧЕСКИЙ, ая, ое. Относящийся к техническим профессиям. Профессионально техническое образование. Профессионально техническое училище (училище, дающее техническое образование, ПТУ). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю.… …   Толковый словарь Ожегова

  • ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКИЕ УЧИЛИЩА — (ПТУ) в Российской Федерации основное звено системы профессионально технического образования. Создано в 1959. Ведут подготовку квалифицированных рабочих кадров для отраслей народного хозяйства на базе общеобразовательной, неполной и полной… …   Большой Энциклопедический словарь

  • ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ — система подготовки квалифицированных рабочих кадров для отраслей народного хозяйства в профессионально технических училищах и путем обучения на производстве. В Российской Федерации ведется на базе общеобразовательной, неполной и полной средней… …   Большой Энциклопедический словарь

  • ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКИЕ УЧИЛИЩА (ПТУ) — ПРОФЕССИОНАЛЬНО ТЕХНИЧЕСКИЕ УЧИЛИЩА (ПТУ), в Российской Федерации основное звено системы профессионально технического образования. Создано в 1959. Ведут подготовку квалифицированных рабочих кадров для отраслей народного хозяйства на базе… …   Энциклопедический словарь

  • Профессионально-психологическое собеседование — Профессионально психологическое собеседование  индивидуальная беседа комиссии с абитуриентом с попыткой определить его личностные и деловые качества, а также мотивацию к выбранной профессии. [1] Содержание 1 Беларусь …   Википедия

  • Профессионально-техническое учебное учреждение — учебное учреждение для удовлетворения потребностей граждан в профессионально техническом и полном среднем общем образовании... Источник: МОДЕЛЬНЫЙ ЗАКОН О СРЕДНЕМ ОБЩЕМ ОБРАЗОВАНИИ …   Официальная терминология

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»