-
61 berufsständischer Staat
Универсальный немецко-русский словарь > berufsständischer Staat
-
62 medizinisches Fachgutachten
Универсальный немецко-русский словарь > medizinisches Fachgutachten
-
63 Fachoberschule
fпрофессиональная средняя школапрофессионально-общеобразовательная школа в Германии, окончание которой дает право на поступление только в специализированный вузDeutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Fachoberschule
-
64 Hauptschule
fосновная школа1) общеобразовательная школа в Германии с 5 по 9 (или 10 класс), базируется на начальной школе2) неполная средняя школа в Австрии (5-8 классы); после 8-го класса можно завершить обязательное образование в 9-м политехническом классе или поступить в профессионально-техническое учебное заведениеDeutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Hauptschule
-
65 Anrede / Обращение
• Наиболее распространённая форма обращения к знакомым.Herr Müller,... — Господин Мюллер,...
Frau Kunze,... — Госпожа Кунце,...
• Обращение к собравшимся (на собрании, лекции, концерте и т. п.). Употребляется в официальном общении.• Распространённое обращение к незнакомым людям; звучит вежливо. Употребляется без ограничений.• Обращение к мужской аудитории; подчёркнуто деловито.• Несколько устаревшая форма обращения, употребляется зачастую с иронией.• Форма вежливого обращения. Употребляется в официальном общении; подчёркивает социальный статус собеседника.Herr/Frau Direktor/Doktor/Professor(in)! — Господин/госпожа/директор/доктор/профессор!
• Торжественная форма обращения, звучит вежливо и доброжелательно. Употребляется в официальном общении.Sehr geehrter Herr N! Wir dürfen Sie herzlich begrüßen... geh. — Уважаемый господин Н.! Разрешите сердечно приветствовать вас...
• Обращение к близко знакомому человеку. Употребляется в неофициальном общении.• Обращение к хорошо знакомому человеку при поздравлении, поручении важного задания и т. п. Употребляется в официальном/неофициальном общении.• Несколько устаревшая форма обращения. Употребляется в официальном общении; возможно также ироническое употребление.• Официальная форма; употребление обращения после местоимения Sie подчёркивает высокую степень уважения.Sie, Herr Präsident, haben eine wichtige Entscheidung getroffen. — Вы, господин президент, приняли важное решение.
• Обращение к аудитории, профессионально близкой говорящему. Употребляется в официальном общении, напр. на производственном совещании.• Форма обращения между незнакомыми коллегами; создаёт атмосферу профессиональной близости.• Торжественная формула обращения к участникам собрания, митинга и т. п.• Обращение старшего по возрасту; подчёркивает известную дистанцию между партнёрами по общению.• Обращение к родителям без подчёркивания тёплых чувств. Употребляется без ограничений.• Ласковое обращение детей к своим родителям. Употребляется в неофициальном общении.Vati/Papa/Papi! umg. — Пап(а)/папочка/папуля! разг.
Mutti/Mama/Mami! — Мам(а)/мамочка/мамуля! разг.
• Ласковое обращение к родным дедушке/бабушке. Употребляется в неофициальном общении.Opa/Opi! umg. — Дедушка/дедуля! разг.
Oma/Omi! umg. — Бабушка/бабуля! разг.
• Нейтральное обращение.• Обращение, употребляемое между братьями и сёстрами, большей частью детьми, по отношению к младшим брату или сестре.Brüderchen! umg. — Братик/братишка! разг.
Schwesterchen! umg. — Сестричка/сестрёнка! разг.
• Обращение к родным тёте/дяде. Употребляется без ограничений.• Употребляется взрослыми по отношению к детям, а также родителями или близкими родственниками по отношению к своим детям, племянникам и т. п. независимо от возраста. Сфера употребления последней реплики территориально ограничена.Mein Junge/Mädchen! — Мальчик мой! / Девочка моя!
• Обращение с социально ограниченной сферой употребления — к медицинской сестре, монахине. Употребляется в официальном и неофициальном общении.• Реплика для привлечения внимания молодых девушек в сфере обслуживания.Fräulein! — Фройлейн! / Девушка!
• Обращение с социально ограниченной сферой употребления — среди монахов и братьев милосердия. Употребляется в официальном и неофициальном общении.• Реплика для привлечения внимания официанта в ресторане.• Обращение к владельцам ресторанов. Употребляется в неофициальном общении.• Дружески-фамильярное обращение; ранее употреблялось в значении «товарищ по фронту». В современном повседневном общении звучит иронично.• Дружески-фамильярное обращение. Употребляется в неофициальном общении, большей частью среди молодёжи. Пришло в повседневную речь из шахтёрской среды.Kumpel! salopp — Приятель/друг! разг.
• Ласковое обращение к близкому человеку. Употребляется в неофициальном общении; звучит доверительно.Anni, mein Schatz! umg. — Анечка, дорогая/милая! разг.
• Сниженно-обиходное, принятое в основном в сельской местности обращение к хорошо знакомому лицу, которое старше говорящего по возрасту. Употребляется только в неофициальной ситуации.Vater/Mutter Kraske! umg. — Папаша/мамаша Краске! фам.
• Фамильярное обращение к знакомым лицам; может выполнять роль междометия при выражении восторга, радости, недовольства. Употребляется в неофициальном общении; звучит снисходительно, иронично.Menschenskind! salopp — Дружище! разг. / Приятель! разг.
• Фамильярное обращение к незнакомому мужчине. Употребляется в неофициальном общении.Mann! salopp / Mensch! salopp — Дружище! разг. / Приятель! разг. / Друг! разг. / Парень! разг. / Мужик! фам.
• Снисходительное обращение, говорящий выступает как более компетентный, старший по сравнению со слушающим. Употребляется в неофициальном общении.Kind! umg. / Ach, du Kind! umg. — Малыш(ка)! разг. / Детка! разг.
• Обращение к более молодому собеседнику, а также к ребёнку, молодой девушке. Употребляется в неофициальном общении, звучит снисходительно, дружески или иронично.Kleiner!/Kleine! umg. — Малыш(ка)! разг. / Крошка! разг.
• Употребление обращения после местоимения подчёркивает высокую степень доверия.Du, Gisela, was ich dir sagen wollte... umg. — Послушай, Гизела, что я хотел тебе сказать...
• Типичное для молодёжи приветствие знакомого, друга. Употребляется в неофициальном общении.Hallo, Stefan! umg. — Привет Штефан! разг. / Эй, Штефан! разг. / (По)слушай, Штефан! разг.
• Фамильярно-разговорное обращение; вторая реплика звучит невежливо, почти грубо.He du/Sie! salopp — Эй, ты!/Эй, вы! фам. / Послушай, ты/послушайте, вы! фам.
• Фамильярно-разговорное обращение. Употребляется в неофициальном общении как шутливое обращение, большей частью к полной женщине.• Фамильярное обращение, преимущественно среди молодёжи. Употребляется в неофициальном общении. Заимствовано из области профессионального общения.Meister, sagen Sie bitte, wie spät ist es. salopp — Шеф, который час? фам.
Chef, wie komme ich am besten zu...? salopp — Шеф, как мне лучше пройти к...? фам.
• Обычное обращение к носильщикам. Употребляется в неофициальном общении.Träger, bringen Sie bitte mein Gepäck...! — Носильщик, отнесите, пожалуйста, мои вещи...!
• Обращение к пассажирам. Употребляется в официальном общении.Passagiere nach Dover — hier! — Пассажиры на Дувр — сюда!
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Anrede / Обращение
-
66 Begrüßung / Приветствие
В случае, когда партнёров по коммуникации разделяет известное расстояние, в жестах приветствия и прощания проявляется национально-культурная специфика: рука согнута в локте, кисть производит лёгкие движения из стороны в сторону во фронтальной лоскости или то же движение производится вытянутой рукой. (Для сравнения — у носителей русского языка кисть приподнятой руки, как правило, движется вперёд-назад, помахивает). У немецких студентов традиционным приветствием профессоров и преподавателей в университетах служит жест — стучать костяшками пальцев по столу. В настоящее время он реже употребляется в качестве приветствия; его основная функция — «академические аплодисменты». (см. Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала). Похожим жестом можно приветствовать знакомых за столиком пивной или небольшого ресторанчика, где посетители давно знают друг друга, а также в пивном баре. Здесь жест употребляется как общее приветствие или прощание и может сопровождаться репликами Hallo или Tschüs соответственно. Употребляется, как правило, пожилыми мужчинами. Отличие этого жеста: стучат по столу только один раз; ср. многократное постукивание при приветствии лектора в университете. Выражение приветствия, одобрения в цирке, варьете (но не на концерте!) — топать ногами (см. также Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала).• Некогда повсеместно распространённые рукопожатия при приветствии и прощании постепенно выходят из употребления.• Наиболее распространённые формы приветствия. Употребляются в соответствующее время суток.Guten Morgen! — Доброе утро! / Здравствуй(те)!
Guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!
Guten Abend! — Добрый вечер! / Здравствуй(те)!
• Приветствие, подчёркивающее расположение к слушающему. Употребляется в неофициальной ситуации при равном социальном статусе.(Einen) schönen guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!
• Профессионально ограниченное приветствие горняков, шахтёров. Употребляется в неофициальном общении, выражает пожелание благополучного возвращения с работы.Glück auf! — Счастливо! / Будь здоров!
• Территориально ограниченная (ю.-нем., австр.) форма приветствия в любое время дня.Grüß (dich) Gott! — Здравствуй(те)! / Бог в помощь!
• Приветствие священника или верующих в церкви.• Непринуждённая форма приветствия среди хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации, выражает радость при встрече между лицами с равным социальным статусом.Da bist du ja, Rita! — Рита, это ты?!
• Приветствие среди хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации, среди равных по социальному статусу партнёров.Das ist aber eine große Überraschung, Lisa! — Вот это сюрприз, Лиза!
• Приветствие в обеденное время в кругу знакомых, людей с равным социальным статусом. Употребляется в неофициальной ситуации. В ю.-нем. региональных вариантах немецкого языка употребляется в любое время дня в значении «Приятного аппетита!», т. е. как сигнал к началу завтрака, обеда или ужина, когда все уже сидят за столом. (См. также Abschied / Прощание.)Mahlzeit! — Здравствуй(те)! / Приятного аппетита!
• Официальная форма приветствия.Ich begrüße Sie in unserer Stadt. — Рад/разрешите приветствовать вас в нашем городе.
Gestatten Sie mir, Sie in unserem Museum zu begrüßen. — Разрешите приветствовать вас в нашем музее.
• Официальная форма приветствия; звучит несколько возвышенно.Ich begrüße Sie im Namen... — Приветствую вас от имени... (кого-л.)
• Реплики – вежливое приветствие, произносимое официальным лицом, принимающим гостей, делегацию; несколько устарели.Ich heiße Sie herzlich willkommen. — (Я) рад сердечно приветствовать вас.
Ich darf Sie in/an unserem Institut herzlich willkommen heißen. — Я рад сердечно приветствовать вас в нашем институте.
• Торжественная форма приветствия делегации, гостей. Употребляется в официальной ситуации.Sei/seid/seien Sie herzlich willkommen! — Добро пожаловать!
• Приветствие и одновременно форма приглашения. Употребляется без ограничений.• Приветствие и одновременно обращение к группе туристов или делегатов. Употребляется в официальной ситуации.Es freut mich/es ist mir eine Ehre, unsere lieben Gäste zu begrüßen/begrüßen zu dürfen. — Я рад/считаю для себя честью приветствовать наших дорогих гостей.
Ich freue mich, Sie begrüßen zu dürfen. — Разрешите вас приветствовать! / Рад вас приветствовать!
• Распространённое дружеское приветствие среди молодёжи в неофициальном общении, может употреблятся для установления контакта между незнакомыми людьми в неофициальной ситуации.Hallo, Chris! umg. — Салют/привет, Крис! разг.
• Территориально-ограниченная (ю.-нем., австр.) форма приветствия; употребляется также и при прощании.Servus! veraltend — Приветствую! / Моё почтение!
• Реплика употребляется в неофициальной ситуации, большей частью женщинами, звучит несколько слащаво.Tagchen, Inge! umg. — Доброго здоровьечка, Инга! разг.
• Распространённое приветствие между хорошо знакомыми людьми. Употребляется в неофициальном общении.Grüß dich! umg. / Grüß dich, mein Freund! umg. — Привет! разг.
• Приветствие очень близких подруг.Ach du meine Liebe/meine Süße! — Ах, ты моя дорогая! разг.
• Повседневное, обиходное приветствие между хорошо знакомыми людьми, общающимися на «ты».’n Abend! umg. — Добрый вечер!
’n Tag! umg. — Здрасте! разг.
’n Morgen! Gut geschlafen? umg. — С добрым утром!/Доброе утречко!/Как спалось? разг.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Begrüßung / Приветствие
-
67 Berufsfachschule
fпрофессионально-техническое училище, среднее специальное учебное заведение в рамках школьной системы образования. Готовит специалистов торгового, экономического и других профилей. Выпускники могут продолжить обучение в техникуме → Berufsschule, Fachoberschule, Duales Ausbildungssystem -
68 Fachgymnasium
nпрофессионально-техническая гимназия, тип общеобразовательной средней школы, где наряду с общеобразовательными преподаются предметы экономической и технической направленности. Даёт полное среднее образование → Abitur -
69 Fachschulreife
fквалификационное свидетельство, выдаётся специальными учебными заведениями системы подготовки и повышения квалификации профессионально-технического образования → Fachschule, berufsbildende Schulen -
70 Universität-Gesamthochschule
fУниверситет – объединённая высшая школа, тип высшего учебного заведения, создан в 1970-е гг. с целью объединения усилий университетов, педагогических и художественных вузов, специализированных вузов в комплексном решении научных, художественных и учебных задач. Объединённая высшая школа использует т.н. интегрированные учебные программы и признает в качестве допуска к обучению не только гимназическое (Abitur), но и профессионально-техническое образование с возможностью выбора практически или теоретически ориентированного обучения → Universität, Abitur, Pädagogische Hochschule, FachhochschuleГермания. Лингвострановедческий словарь > Universität-Gesamthochschule
-
71 berufsbedingt
a профессионально обусловленный, связанный с профессией -
72 berufsbezogen
-
73 Berufsfachschule
f <-, -en> профессионально-техническое училище -
74 berufsunfähig
-
75 fachgemäß
1.a профессиональный; компетентный2.adv профессионально, компетентно, квалифицированно -
76 Lizenz
f <-, -en>1) лицензия, разрешениеéíne Lizénz erwérben* — получить лицензию
éíne Lizénz ertéílen — давать лицензию
éíne Lizénz auf j-n / etw. (A) übertrágen* — передавать кому-л / чему-л права [лицензию]
in Lizénz hérstellen — производить по лицензии
Díése Fírma hat nicht mehr die Lizénz zum Gélddrucken. перен — Эта фирма потеряла возможность обогащаться.
2) спорт лицензия [разрешение] (профессионально заниматься спортом, работать судьёй и т. п.)Der DFB hátte dem Klub die Lizénz für die drítte Líga verwéígert. — Немецкий футбольный союз отказал клубу в праве на участие в третьей лиге.
-
77 Berufsschule
f профессионально-техническое училище с., ПТУNeue große deutsch-russische Wörterbuch Polytechnic > Berufsschule
-
78 gestellt
gestélltI part II от stellenII part adj:gesté llte Á ufnahme ( профессионально) — подгото́вленный (фото)сни́мок ( с неестественной композицией)
-
79 hinkeln
viпрофессионально-ориентированная молодежная речь работать (тяжело), не разгибая спины, надрываться, вкалыватьMann, diese Woche habe ich ununterbrochen gehinkelt. In dem Job darfst du die ganze Zeit hinkeln -
80 Berufsschule
fпрофессионально-техническое училище, профтехучилище, ПТУСовременный немецко-русский словарь общей лексики > Berufsschule
См. также в других словарях:
профессионально — профессионально … Орфографический словарь-справочник
профессионально — нареч, кол во синонимов: 6 • безупречно (18) • высокопрофессионально (3) • мастерски … Словарь синонимов
Профессионально-технического образования институт — Всесоюзный научно исследовательский (ВНИИ Профтехобразования) (улица Черняховского, 2), организован в 1963. Головная организация по научным исследованиям в системе профессионально технического образования. Координирует научную деятельность… … Санкт-Петербург (энциклопедия)
Профессионально-технического образования институт — Профессионально технического образования институт, Всесоюзный научно исследовательский (ВНИИ Профтехобразования) (улица Черняховского, 2), организован в 1963. Головная организация по научным исследованиям в системе профессионально технического… … Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»
ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ТЕХНИЧЕС-КИЙ — ПРОФЕССИОНАЛЬНО ТЕХНИЧЕС КИЙ, ая, ое. Относящийся к техническим профессиям. Профессионально техническое образование. Профессионально техническое училище (училище, дающее техническое образование, ПТУ). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю.… … Толковый словарь Ожегова
профессионально-технический — ПРОФЕССИОНАЛЬНО ТЕХНИЧЕСКИЙ, ая, ое. Относящийся к техническим профессиям. Профессионально техническое образование. Профессионально техническое училище (училище, дающее техническое образование, ПТУ). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю.… … Толковый словарь Ожегова
ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКИЕ УЧИЛИЩА — (ПТУ) в Российской Федерации основное звено системы профессионально технического образования. Создано в 1959. Ведут подготовку квалифицированных рабочих кадров для отраслей народного хозяйства на базе общеобразовательной, неполной и полной… … Большой Энциклопедический словарь
ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ — система подготовки квалифицированных рабочих кадров для отраслей народного хозяйства в профессионально технических училищах и путем обучения на производстве. В Российской Федерации ведется на базе общеобразовательной, неполной и полной средней… … Большой Энциклопедический словарь
ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКИЕ УЧИЛИЩА (ПТУ) — ПРОФЕССИОНАЛЬНО ТЕХНИЧЕСКИЕ УЧИЛИЩА (ПТУ), в Российской Федерации основное звено системы профессионально технического образования. Создано в 1959. Ведут подготовку квалифицированных рабочих кадров для отраслей народного хозяйства на базе… … Энциклопедический словарь
Профессионально-психологическое собеседование — Профессионально психологическое собеседование индивидуальная беседа комиссии с абитуриентом с попыткой определить его личностные и деловые качества, а также мотивацию к выбранной профессии. [1] Содержание 1 Беларусь … Википедия
Профессионально-техническое учебное учреждение — учебное учреждение для удовлетворения потребностей граждан в профессионально техническом и полном среднем общем образовании... Источник: МОДЕЛЬНЫЙ ЗАКОН О СРЕДНЕМ ОБЩЕМ ОБРАЗОВАНИИ … Официальная терминология