Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

пройти+через

  • 1 пройти через

    v
    gener. (etw.) im Rücken häben (что-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > пройти через

  • 2 пройти через весь лес

    v
    gener. den Wald durchgeh, den Wald durchgehe

    Универсальный русско-немецкий словарь > пройти через весь лес

  • 3 быть вынужденным пройти через

    v
    gener. durchsollen (что-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > быть вынужденным пройти через

  • 4 быть обязанным пройти через

    v
    gener. durchsollen (что-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > быть обязанным пройти через

  • 5 пройти

    v
    1) gener. durchfahren, durchgeh, durchgehe, durchkommen, durchmachen (школу), durchstäuben, (слитное написание тк. в inf и part II) umsein (о времени), vorbei sein, vorüber sein, überrollen (по чему-л.), durchgehen, durchlaufen (курс, программу чего-л.), durchwandern
    2) geol. ablaufen
    3) colloq. herumgehen (о времени), durchsein (о поезде, автобусе и т. п.), herumsein
    4) liter. ins Land gehen
    5) eng. durchfallen (Strahlung), passieren
    6) pompous. durchschreiten (сквозь, через что-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > пройти

  • 6 через

    идти́ че́рез лес — durch den Wald géhen

    пройти́, прое́хать че́рез весь го́род — durch die gánze Stadt géhen, fáhren

    забра́ться в ко́мнату че́рез окно́ — durch das Fénster ins Zímmer kléttern

    2) поперёк, поверх чего-л.; тж. о промежуточной станции über A

    мост че́рез ре́ку — éine Brücke über den Fluss

    перейти́ че́рез у́лицу — über die Stráße géhen

    переле́зть, перепры́гнуть че́рез забо́р — über den Zaun kléttern, spríngen

    переплы́ть че́рез ре́ку — durch den Fluss schwímmen

    Мы е́хали в Ле́йпциг че́рез Берли́н. — Wir sind nach Léipzig über Berlín gefáhren.

    3) о времени - о будущем in D, о прошлом nach D

    Он прие́дет че́рез час, че́рез два дня, че́рез неде́лю. — Er kommt in éiner Stúnde, in zwei Tágen, in éiner Wóche.

    Он верну́лся че́рез три дня. — Er kéhrte nach drei Tágen zurück.

    Э́то случи́лось че́рез не́сколько дней, че́рез день по́сле его́ прие́зда. — Das gescháh ein paar Táge, éinen Tag nach séiner Ánkunft.

    Он вернётся ро́вно че́рез неде́лю, че́рез две неде́ли. — Héute in síeben Tágen, héute in zwei Wóchen kommt er zurück.

    4) при посредничестве кого-л. durch A, über A

    Я познако́мился с ни́ми че́рез дру́га. — Ich hábe sie durch [über] méinen Freund kénnen geférnt.

    Э́то письмо́ вы полу́чите че́рез Хе́льгу. — Díesen Brief bekómmen, Sie durch [über] Hélga.

    Они́ объясня́лись че́рез перево́дчика. — Sie verständigten sich mit Hílfe eínes Dólmetschers.

    Русско-немецкий учебный словарь > через

  • 7 через это опасное место можно пройти только по одному

    Универсальный русско-немецкий словарь > через это опасное место можно пройти только по одному

  • 8 иметь право пройти

    v
    gener. durchdürfen (через что-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > иметь право пройти

  • 9 иметь разрешение пройти

    v
    gener. durchdürfen (через что-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > иметь разрешение пройти

  • 10 Субстантивация прилагательных

    Каждое прилагательное может быть субстантивировано. В этом случае оно употребляется не в определительной функции, обозначая признак или качество, а приобретает предметное значение. Прилагательное получает наиболее характерный признак существительного – артикль.
    Некоторые прилагательные полностью перешли в разряд существительных:
    das Elend - беда, нищета
    der Feind* - враг
    der Freund** - друг
    der Greis (книжн.) - старик, старец
    die Größe - величина, размер
    das Gut - имущество
    der Junge - мальчик; юноша; парень
    das Hoch - антициклон
    der Laut - звук
    das Leid - страдание, горе
    der Stolz - гордость
    der Untertan - (верно)подданный
    * Первоначально причастие настоящего времени к глаголу со значением „ ненавидеть“.
    ** Первоначально причастие настоящего времени к глаголу со значением „любить, дружески обращаться, ухаживать“.
    Субстантивированные прилагательные и причастия могут обозначать:
    • лиц мужского и женского пола:
    der/die Alte (ein Alter/eine Alte) - старик / старуха
    der/die Bekannte - знакомый / знакомая
    der/die Einheimische - местный житель / местная жительница
    der/die Kranke - больной / больная
    Ein Blinder wollte die Straße überqueren. - Слепой хотел перейти улицу.
    Некоторые названия лиц употребляются только в форме мужского рода:
    der Geistliche (ein Geistlicher) - духовное лицо, священник
    der Industrielle (ein Industrieller) - промышленник, фабрикант, заводчик
    • изделия и предметы (в форме женского рода):
    die Elektrische - трамвай (разг., уст.)
    die Gerade - прямая
    die Linke - левая рука
    die Senkrechte - перпендикуляр
    • абстрактные понятия (в форме среднего рода, только в единственном числе):
    das Äußere - внешность, наружность; внешний вид
    das Ganze - целое, совокупность
    das Gute - хорошее
    das Innere - внутренность, внутренняя часть, середина
    das Neue - новое
    das Richtige - правильное
    Er liebt das Schöne. - Он любит прекрасное.
    Er hat viel Interessantes erzählt. - Он рассказал много интересного.
    Alles Gute! - Всего доброго / хорошего!
    Er erzählte uns viel (wenig, nichts, etwas) Neues.  - Он рассказал нам много (мало, ничего) нового (что-то новое).
    Natascha liebt Süßes. - Наташа любит сладкое.
    Ich prallte gegen etwas Hartes. - Я ударился обо что-то твёрдое.
    Sie musste Hartes durchmachen. - Ей пришлось пройти через многие испытания.
    Lassen Sie hier alles Überflüssige. - Оставьте здесь всё лишнее.
    Nehmen Sie alles Nötige mit. - Возьмите всё необходимое.
    • некоторые живые существа и предметы (в форме среднего рода):
    das Junge (ein Junges) - детёныш (животных)
    das Kleine (ein Kleines) - малютка, малыш(ка), крошка
    das Helle (ein Helles) - светлое (кружка светлого пива)
    • цвета (в форме среднего рода, см. с. 267):
    das Blau - синий цвет; голубой цвет; синева, лазурь
    • языки (в форме среднего рода, см. с. 266):
    Субстантивированные прилагательные могут входить в состав сложного слова:
    das Immergrün - барвинок
    das Tausendschön - маргаритка, стоцвет
    Иногда род субстантивированного прилагательного зависит от рода того существительного, с которым оно согласовывалось в качестве определения:
    ein Helles (das Bier) - кружка светлого пива
    die Linke; die Rechte (die Hand) - левая рука; правая рука
    das Kleine (ein Kleines) (das Kind) - малютка, малыш(ка), крошка

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Субстантивация прилагательных

  • 11 проходить

    несов.; сов. пройти́
    1) géhen ging, ist gegángen; сов. пройти́ в знач. дойти, добраться куда л. kómmen kam, ist gekómmen

    Я обы́чно прохожу́ по э́тому коридо́ру. — Ich géhe gewöhnlich durch díesen Kórridor.

    Он прошёл по пло́щади [че́рез пло́щадь], по́ мосту [че́рез мост], по са́ду [че́рез сад]. — Er ging über den Platz, über die Brücke, durch den Gárten.

    Он прошёл к вы́ходу, по доро́жке к до́му, в свою́ ко́мнату. — Er ging zum Áusgang, auf dem Gártenweg zum Haus, in sein Zímmer.

    Я приблизи́тельно зна́ю, как туда́ пройти́. — Ich weiß úngefähr, wie man dorthín kommt.

    Скажи́те, пожа́луйста, как нам пройти́ к вокза́лу, в центр, на пло́щадь Пу́шкина? — Ságen Sie bítte, wie kómmen wir zum Báhnhof, zum Zéntrum, zum Púschkinplatz?

    Проходи́те, пожа́луйста! — ( входите) Kómmen Sie bítte (he)réin! / Tréten Sie bítte éin!

    Коло́нны демонстра́нтов проходи́ли по у́лицам. — Die Kolónnen der Demonstránten zógen durch die Stráßen.

    2) мимо vorbéi|gehen мимо кого / чего л. an D

    Он прошёл ми́мо нас, ми́мо шко́лы. — Er ging an uns, an der Schúle vorbéi.

    Он прошёл ми́мо и не заме́тил нас. — Er ging vorbéi, óhne uns bemérkt zu háben.

    3) миновать vorbéi|gehen что л. → an D; о поезде, трамвае и др. vorbéi|fahren er fährt vorbéi, fuhr vorbéi, ist vorbéigefahren; станцию (не останавливаясь) dúrch|fahren ; определённый участок пути, какое л. место passíeren (h) что л. A

    Вы уже́ прошли́ поворо́т к вокза́лу. — Sie sind an der Ábzweigung zum Báhnhof vorbéigegangen.

    Нам придётся ждать, пока́ (не) пройдёт по́езд. — Wir müssen wárten, bis der Zug vorbéigefahren ist.

    По́езд прохо́дит э́ту ста́нцию не остана́вливаясь. — Der Zug fährt (durch díese Statión) dúrch, óhne zu hálten.

    Мы прошли́ опа́сное ме́сто. — Wir passíerten die gefährliche Stélle.

    4) какое л. расстояние zurück|legen (h) какое расстояние, сколько A (указание обязательно)

    В турпохо́де мы проходи́ли ежедне́вно (по) два́дцать киломе́тров. — Auf únseren Wánderungen légten wir täglich zwánzig Kilométer zurück.

    Мы прошли́ уже́ полови́ну пути́. — Wir háben beréits die Hälfte des Wéges zurückgelegt.

    По́езд прохо́дит э́то расстоя́ние за три часа́. — Der Zug legt díese Strécke in drei Stúnden zurück.

    5) через толпу, трудный участок дороги, узкие ворота и др. - о людях dúrch|gehen ; о людях и транспортных средствах dúrch|kommen ; предложения типа: Нам, грузовику здесь не пройти переводятся с изменением структуры предложения кому / чему-л. N

    Мо́жно мне пройти́? — Darf ich durch(géhen)?

    Проходи́те, пожа́луйста, вперёд, не заде́рживайтесь у вхо́да. — Géhen Sie bítte dúrch, hálten Sie sich nicht am Éingang áuf!

    Здесь нам не пройти́. / Здесь мы не пройдём. — Hier kómmen wir nicht dúrch.

    Тако́му большо́му грузовику́ здесь не пройти́. — So ein gróßer Lkw [ɛlkɑːveː] kommt hier nicht dúrch.

    6) тк. несов. проходи́ть пролегать - о дороге géhen ; о границе, линии verláufen das verläuft, verlíef, ist verláufen; о пути führen (h)

    Доро́га прохо́дит че́рез лес. — Der Weg geht durch den Wald.

    Грани́ца прохо́дит здесь по реке́. — Die Grénze verläuft hier mítten im Fluss.

    Наш путь проходи́л че́рез леса́ и боло́та. — Únser Weg führte durch Wälder und Sümpfe.

    7) миновать - о времени, прекращаться - о боли и др. vergéhen vergíng, ist vergángen; сов. пройти́ тж. vorbéI sein; книжн. vorüber sein

    Прохо́дят го́ды. — Jáhre vergéhen.

    Прошло́ три го́да, три часа́. — Drei Jáhre, drei Stúnden sind vergángen [sind vorbéi].

    О́тпуск прошёл бы́стро. — Der Úrlaub ist schnell vergángen.

    Боль, уста́лость прошла́. — Der Schmerz, die Müdigkeit ist vergángen [ist vorbéI, ist vorüber].

    Зима́ прошла́. — Der Wínter ist vorbéI [vorüber].

    Гроза́ ско́ро пройдёт. — Das Gewítter ist bald vorbéI [vorüber].

    Дождь прошёл. — Der Régen hat áufgehört. / Der Régen ist vorbéI [vorüber].

    8) о каких л. мероприятиях, обязательно с указанием как verláufen das verläuft, verlíef, ist verláufen

    Перегово́ры прохо́дят в дру́жественной обстано́вке. — Die Verhándlungen verláufen in éiner fréundschaftlichen Atmosphäre.

    Конце́рт прошёл успе́шно. — Das Konzért verlíef erfólgreich.

    9) тк. несов. проходи́ть состояться státtfinden fánd statt, hat státtgefunden

    Конгре́сс проходи́л в Москве́, в э́том зда́нии. — Der Kongréss fand in Móskau, in díesem Gebäude státt.

    10) учить, изучать dúrchnehmen er nimmt dúrch, hat dúrchgenommen; разбирать какую л. тему тж. behándeln (h) что л. A

    Что вы сего́дня проходи́ли на уро́ке? — Was habt ihr héute in der Stúnde dúrchgenommen [behándelt]?

    Мы пройдём сего́дня но́вую те́му. — ( слова учителя) Wir behándeln héute ein néues Théma. / Wir néhmen héute ein néues Théma dúrch.

    Мы э́того ещё не проходи́ли. — Das háben wir noch nicht dúrchgenommen.

    Э́то же прохо́дят в шко́ле, во второ́м кла́ссе. — Das lernt man doch in der Schúle, in der zwéiten Klásse.

    Русско-немецкий учебный словарь > проходить

  • 12 gehen

    1. v/i идти < пойти> ( auf A, zu в, на В, к Д; a. fig. Geschäfte, Ware usw.); (regelmäßig besuchen, verkehren) ходить ( zur Schule в школу; zur Arbeit на работу); (Stellung usw. annehmen a.) F пода(ва)ться; Maschine: работать, действовать; Fenster usw.: выходить ( auf die Straße на улицу); Wind: дуть; Gerücht: носиться; Weg: вести (nach, zu в В, к Д); Klingel: разда(ва)ться; Teig: подниматься <­няться>; Tür: хлопать <­пнуть>; (weggehen, abfahren) уходить < уйти>, отправляться <­равиться>; wie geht man dorthin? как туда пройти?; jemanden gehen lassen отпускать <­стить> (В); gehen an (A) приниматься <­няться>, браться < взяться> (за В); er geht auf die siebzig ему пошёл шестой десяток; gehen bis доходить < дойти> до (Р); gehen durch проходить < пройти> через (В); gehen hinter (A) заходить < зайти> за (В); in den Saal gehen 100 Personen зал вмещает сто человек; in sich gehen уйти в себя; im Mantel gehen ходить в/носить пальто; gehen über übergehen, übersteigen;... geht ihm über alles... для него превыше всего; vor sich gehen происходить, F делаться; wie soll das vor sich gehen? каким образом это произойдёт/сделается?; zu weit gehen fig. слишком далеко зайти;
    2. v/t Strecke usw. идти, пройти pf.; F er ist gegangen worden его выдворили (с работы);
    3. unpers. es geht (= ist zu schaffen) это можно (будет) сделать; (= es klappt) идёт; (= so lala) сойдёт; es wird schon gehen как-нибудь сделаю, -аешь usw./ справлюсь, -вишься usw., F рассосётся; es geht nicht это невозможно/не получается; es wird nicht gehen это не выйдет; so geht es nicht! так нельзя!; wie geht's? как дела?; как здоровье?; wie geht es Ihnen? как поживаете?; so geht es in der Welt так уж бывает на свете; es geht auf fünf ( Uhr) пятый час, скоро пять; wenn es nach mir ginge (будь) по-моему; es geht nichts über... нет ничего лучше/важнее/вкуснее usw. (Р); es geht um... это касается (Р)/относится к (Д); речь идёт о (Т); es geht nicht um mich не во мне дело; es geht darum zu beweisen... дело в том, чтобы доказать...; darum geht es gar nicht (ведь) не в этом дело; F ach, geh! ну тебя!

    Русско-немецкий карманный словарь > gehen

  • 13 Слияние предлога с артиклем

    Предлог может сливаться с определённым артиклем мужского, женского и среднего рода, образуя одно слово. Наиболее употребительные случаи слияния:
    am = an dem
    zum = zu dem
    beim = bei dem
    ins = in das
    im = in dem
    vom = von dem
    ans = an das
    zur = zu der
    * Предлоги an, bei, hinter, in, über, unter, von, vor, zu сливаются без апострофа с артиклем мужского и среднего рода dem в am, beim, hinterm, im, überm, unterm, vom, vorm, zum ; предлог zu с der в zur:
    am Sonntag в воскресенье, beim Springen при прыжках, hinterm Haus за домом, im Garten в саду, unterm Tisch под столом, zur Kirche к церкви
    * Предлоги  an, auf, durch, für, hinter, in, über, um, unter, vor сливаются особенно в разговорной речи без апострофа с артиклем das в:
    ans, aufs, durchs, fürs, hinters, ins, übers, ums, unters, vors:
    Hand aufs Herz legen положить руку на сердце, durchs Fenster через окно, ins Haus в дом, übers Meer fahren путешествовать по морю, übers Meer gehen (ziehen) переселиться за море (по ту сторону океана)
    * Предлоги hinter, über, unter образуют вместе с den (в единственном числе) hintern, übern, untern (употребляются исключительно в разговорной речи).
    Предлоги аußerm, hinterm, überm, unterm, vorm; durchs, hinters, übers, unters, vors и слияние с den употребляются часто в разговорной речи и в некоторых сочетаниях.
    Слияние предлога с определённым артиклем происходит:
    • у существительных (в том числе имён собственных), которые являются единственными в своём роде или ситуация выделяет их, и они имеют признаки неповторимости:
    vom Mond с луны, vom Präsidenten от президента, президентом
    • перед порядковыми числительными, выступающими в роли обстоятельства:
    fürs erste для начала, пока, на первых порах, zum zweiten Mal во второй раз
    • перед прилагательным или наречием в превосходной степени:
    vom besten Schüler - лучшим учеником
    am besten - лучше всего
    am schönsten - самые красивые
    aufs Herzlichste - сердечнейшим образом
    • перед прилагательным, которое требует определённого артикля (см. 1.1.3(1), п. 38, с. 18):
    am gestrigen Abend вчера вечером, zur erwähnten Zeit в указанное время
    • в случаях частичной типизации (in partiellen Typisierungen):
    aufs Gymnasium gehen пойти учиться в гимназию, beim Zirkus arbeiten работать в цирке, zur Schule gehen пойти учиться в школу, ins Kino gehen ходить в кино
    • перед субстантивированными инфинитивами и прилагательными:
    beim Essen - за едой
    beim Gehen - при ходьбе
    beim Lesen - при чтении
    zum Trinken - для питья
    ins Grüne fahren - поехать на природу
    ins Freie fahren - поехать за город
    • если артикль слабо выражен, то есть артикль не представляет значимости:
    Из-за слияния определённый артикль теряет свою силу. Особенно при слиянии с zu он выполняет функцию неопределённого артикля или даже нулевого:
    am Abend (abends) arbeiten - работать вечером (по вечерам)
    zum Gehilfen (zu einem Gehilfen) machen - сделать помощником
    zum Stadtrat (als Stadtrat) wählen - избрать в городской совет
    • в некоторых обстоятельствах времени (Temporalbestimmungen):
    am 24. Februar; am Freitag; im Mai - 24 февраля; в пятницу; в мае
    die Zeitschrift vom 28. Juni - журнал от 28 июня
    vom Sonntag zum Montag - с воскресенья на понедельник
    • если два существительных в результате слияния образуют одно понятие:
    Frankfurt am Main - Франкфурт-на-Майне
    das Hotel „Zum Löwen“ - гостиница „Цум Лёвен“
    • в устойчивых выражениях:
    am Leben bleiben - остаться в живых
    im Gegenteil - в противоположность
    aufs Land fahren - ехать за город
    im Vergleich - в сравнении
    beim Wort nehmen - поймать на слове
    zum letzten Mal - в последний раз
    ums Leben kommen - погибнуть
    aufs Geratewohl - наобум
    zum Nutzen sein - быть полезным
    ans Licht kommen - стать известным
    При этом слияние допускается
    ==> в нормированном языке:
    aufs Land fahren ехать за город, Hand aufs Herz legen положа руку на сердце, aufs beste / Beste самым лучшим образом, fürs Erste для начала, на первых порах, hinters Licht führen провести, обмануть, übers Jahr через год, übers Knie legen (разг.) выпороть, übers Knie brechen (разг.) делать что-либо наспех, действовать опрометчиво, es geht ums Ganze на карту поставлено всё/либо всё; либо ничего
    ==> только в разговорной речи:
    aufs Kreuz fallen сильно удивиться, fürs Examen lernen готовиться к экзамену, durchs Haus gehen ходить по дому, hintern Schrank stellen поставить за шкаф, überm Eingang wohnen жить над входом, übers Bett decken покрыть поверх кровати, unterm Tisch liegen лежать под столом, vorm Tor stehen стоять перед воротами
    • перед именами собственными, которые употребляются с определённым артиклем:
    am Bodensee на Боденском озере, Frankfurt am Main Франкфурт-на-Майне, am Mittelmeer на Средиземном море, im Libanon в Ливане, im Elsass в Эльзасе, im Harz в горах Гарц, im hohen Norden на Крайнем Севере
    Слияние может иметь место перед двумя существительными, имеющими одинаковое число, формальное обозначение рода, при этом перед вторым существительным стоит только артикль:
    Man sprach vom Ziel und dem Weg der Ausbildung. - Говорили о цели и методах обучения.
    Возможно:
    Man sprach vom Ziel und vom Weg der Ausbildung. - Говорили о цели и методах обучения.
    Если оба существительных имеют разное число и разное формальное обозначение рода, то перед вторым существительным ставится предлог:
    Man sprach vom Ziel und von den Methoden der Ausbildung. - Говорили о цели и методах обучения.
    Man sprach vom Ziel und von der Methode der Ausbildung. - Говорили о цели и методе обучения.
    Wie komme ich am besten zum Marktplatz und zur Marienkirche? - Как мне лучше пройти к рыночной площади и церкви Мариенкирхе?
    Слияния предлога с артиклем не происходит:
    • если за словом, к которому относится артикль, следует придаточное предложение:
    Es geschah an dem Tag, da er geboren wurde. - Это произошло в день, когда он родился.
    Er kam zu der Überzeugung, dass alles vergeblich ist. - Он пришел к убеждению, что всё напрасно.
    • если артикль представляет значимость, то есть имеет демонстративное значение:
    Ich gehe zu der Post am Marktplatz. - Я иду к почте у рыночной площади. (к определённой почте – у рыночной площади - направление)
    Но: Ich gehe zur Post. Я иду на почту. (неважно, неизвестно к какой почте)
    Der Papagei kam durch das Fenster rein. Попугай влетел через (это) окно.
    Но: Der Papagei kam durchs Fenster rein. - Попугай влетел через (какое-то) окно.
    Geh zu dem Mann dort! - Подойди (вон) к тому человеку!
    An der Haltestelle stand ein Mann. Der Junge ging zu dem Mann hin. - На остановке стоял мужчина. Мальчик подошёл к (этому) мужчине.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Слияние предлога с артиклем

  • 14 сетка

    ж
    1. Netz n
    2. Schema n; Netz n

    выбежать к сетке — zum Netz vorlaufen, zum Netz vorrücken

    перейти через сеткуразг. ( о мяче) das Netz überqueren;

    попасть в сетку — das Netz treffen; ( о шайбе) ins Netz gehen

    пройти над сеткой разг. (о мяче) — das Netz überfliegen;

    пройти под сеткой разг. (о мяче) — unter dem Netz hindurchgehen

    сетка, волейбольная — Volleyballnetz n

    сетка, двойная — вол. ( для отработки ударов) Doppelnetz n

    сетка, заградительная — хокк. Schutzgitter n

    сетка игрSchema n der Spiele

    сетка, координатная — Koordinatennetz n

    сетка корзиныбаск. Korbnetz n

    сетка маскифехт. Maskengitter n, Drahtgeflecht n, Maskendraht m

    сетка, натянутая — bespanntes Netz n

    сетка, натянутая туго — straff bespanntes Netz n

    сетка, ненатянутая — lockeres [loses] Netz n

    сетка, низкая — flaches Netz n

    сетка, перетянутая — über(be)spanntes Netz n

    сетка, предохранительная — л. атл. Schutznetz n, Schutzgitter n

    сетка, теннисная — Tennisnetz n

    Русско-немецкий спортивный словарь > сетка

  • 15 durch

    Prp. (A) через (В), (bsd. durch et. hindurch) сквозь (В); (kreuz u. quer) по (Д); ( mitels) посредством, путём, за счёт ( alle Р) od. (= von) nur Instrumental; ( Ursache) через (В), в результате (Р); durch die Stadt Fahrt: через город; Rundgang: по городу; durch die Zähne сквозь зубы; entscheiden durch решить путём; durch das Rauchen в результате курения; Haus: durch Bomben zerstört разрушен(ный) бомбами; durch fünf teilen поделить на пять; durch die Nase sprechen говорить в нос; durch viele Jahre в течение многих лет; die ganze Nacht durch всю ночь напролёт; Adv. F darf ich durch разрешите пройти; durch und durch насквозь, совсем

    Русско-немецкий карманный словарь > durch

  • 16 durchdringen

    v/i проникать <­никнуть> ( durch через, сквозь В; bis в В, до Р); успешно отстаивать <­стоять> ( mit seiner Meinung своё мнение)
    v/t проникать <­никнуть>, проходить < пройти> (через, сквозь В); fig. преисполнять <­полнить>, пронизывать <­зать>

    Русско-немецкий карманный словарь > durchdringen

  • 17 поворот

    м
    1. ( действие) Drehung f, Drehbewegung f; лыжи Bogen m, Schwung m, Schwingen n; баск. Sternschritt m; конн. Wendung f; плав. Wende f
    2. ( место поворота) Kurve f; плав. Wende f

    войти в поворот лыжи den Bogen einleiten; коньки in die Kurve gehen

    выйти из поворота — aus der Kurve kommen;

    начать поворотконн. die Wendung einleiten;

    пройти поворот вело die Kurve durchfahren; коньки die Kurve durchgehen, die Kurve nehmen

    сделать поворот — drehen, umdrehen, wenden

    поворот, большой — коньки äußere Kurve f, Außenkurve f

    поворот, бросковый — г. лыжи Umschwung m

    поворот Бурдыгимн. Unterschwung m mit ½ Drehung in den Hang

    поворот в вис разным хватом, махом вперёд — гимн. Vorschwung m mit Drehung in den Hang mit verschiedener Griffart

    поворот в вис разным хватом, махом назад — гимн. Rückschwung m mit Drehung in den Hang mit verschiedener Griffart

    поворот в движении махом лыжи Schwingen n, Schwung m, gleitender Schwung m, Umsteigen n aus offener Skistellung

    поворот в движении махом из «плуга» — лыжи Pflugschwung m

    поворот в движении переступанием лыжи Bogentreten n, Umtreten n, Schrittbogen m

    поворот в движении рулением «ножницами» — лыжи Scherenstellung f

    поворот в движении рулением «плугом» — лыжи Pflugbogen m, Schneepflugbogen m

    поворот ветра, устойчивый — beständige Winddrehung f

    поворот винтоугловым движением лыжи beidbeiniger Drehabstoß m, Hochschwingen n, Kurzschwingen n

    поворот в приседегимн. Drehung f in der Hockstellung

    поворот в приседе на 360° на одной ноге, другая прямая — гимн. Drehung f in der Hockstellung auf einem Bein, das andere gestreckt

    поворот в равновесиегимн. ½ Drehung f in die Standwaage vorlings

    поворот в сочетании с финтамибаск. Sternschritt m in Verbindung mit Finten

    поворот в стойке на рукахгимн. Handstanddrehung f

    поворот в стойке на руках кругомгимн. ¼ Drehung f im Handstand

    поворот в стойке на руках на 90° — гимн. ¼ Drehung f im Handstand

    поворот в стойке на руках на 90° в стойку — гимн. Handstand m und ¼ Drehung f in den Seithandstand

    поворот в стойке на руках плечом вперёдгимн. Handstanddrehung f rechts, Handstanddrehung f vorwärts

    поворот в стойке на руках плечом назадгимн. Handstanddrehung f links, Handstanddrehung f rückwärts

    поворот в стойке на руках плечом назад без остановки, двойной — гимн. doppelte Handstanddrehung f rückwärts ohne Anhalten

    поворот в стойку на руках, махом вперёд — гимн. Stützkehre f vorwärts in den Handstand

    поворот в упоре присевгимн. Hockstandwechsel m

    поворот в цепочку со сменой ведущего вело Wenden n in einer Kette mit Führungswechsel

    поворот вышагиваниембаск. Sternschritt m

    поворот вышагиванием, внутренний — баск. Innensternschritt m

    поворот вышагиванием вперёдбаск. Sternschritt m vorwärts

    поворот вышагиванием назадбаск. Sternschritt m rückwärts

    поворот, двойной — парус Doppelwende f

    поворот двумя ногамигимн. zweibeinige Drehung f

    поворот Диамидовагимн. Diamidowkreisel m

    поворот, закрытый — 1. плав, tiefe Wende f

    2. вело unübersichtliche Kurve f

    поворот из упора лыжи Umsteigen n mit Bergstemme [aus der Talstemme], Stemmbogen m

    поворот из упора на руках, махом назад — гимн. Rückschwung m im Oberarmhang und ½ Drehungfzum Rückschwung in den Oberarmhang

    поворот Карминуччигимн. Carminucci m

    поворот кругомгимн. ½ Drehung f

    поворот кругом в упор, махом вперёд — гимн. Stützkehre f vorwärts zum Vorschwung mit ½ Drehung in den Stütz

    поворот кругом в упор на руках, махом вперёд — гимн. Stützkehre f vorwärts zum Vorschwung mit ½ Drehung in den Ober armhang

    поворот кругом в упор на руках, махом назад — гимн. Stützkehre f rückwärts zum Rückschwung mit ½ Drehung in den Oberarmhang

    поворот, крутой — steile Kurve f

    поворот кувыркомплав. Rollwende f

    поворот кувырком вперёдплав. tiefe Wende f vorwärts

    поворот, ложный — парус Scheinwende f

    поворот лопасти (весла)Drehung f [Drehen n, Verdrehen n] des Blattes

    поворот Макуцагимн. Makutz-Drehung f

    поворот, малый — коньки innere Kurve f, Innenkurve f

    поворот «маятником» — плав. Pendel-Wende f

    поворот «маятником» в плавании вольным стилем — hohe Wende f seitlich, Handüber-Hand-Wende f

    поворот моухокфиг. Mohawk m

    поворот на 90° — ¼ Drehung f

    поворот на 180° — ½ Drehung f

    поворот на 360° — 1/1 Drehung f

    поворот на 540° — 1½ Drehung f

    поворот на 720° — 2/2 Drehung f

    поворот на 360° в вис на верхней жерди, махом назад из упора на верхней жерди — гимн. 1/1 Drehung f aus dem Stütz am oberen Holm in den Hang am oberen Holm

    поворот на 540° в прыжке с волны — в. лыжи 1½ Sprungdrehung f von der Welle

    поворот на 360° в стойку на руках, махом вперёд в упоре — см. поворот Диамидова

    поворот на 360° в упор на руках, махом вперёд — гимн. см. поворот Карминуччи

    поворот назадDrehung f rückwärts; конн. Wendung f auf der Hinterhand

    поворот на задуконн. Wendung f auf der Hinterhand

    поворот на коленегимн. Drehung f auf einem Knie

    поворот на 180°, махом назад — гимн. Rückschwung m mit ½ Drehung

    поворот на местегимн. Drehung f am Ort; лыжи Wenden n im Stand, Spitzkehre f

    поворот на месте прыжком с опорой на палки лыжи Sprung m mit Stockeinsatz, Zwischenstockumsprung m

    поворот на носкахгимн. Drehung f auf den Fußspitzen

    поворот на передуконн. Wendung f auf der Vorhand

    поворот на 360° с перешагиванием через фал — в. лыжи Drehung f mit Übertreten der Leine

    поворот на 540° спина — лицо в прыжке с волны — в. лыжи 1½ Sprungdrehung f von der Welle

    поворот на 360° спина — спина в прыжке с волны — в. лыжи Sprungdrehung f von der Welle

    поворот на спинеплав. Rückenwende f

    поворот, незаконченный [неполный] — фиг. unbeendete [unvollendete] Drehung f

    поворот ноги скрестногимн. Drehung f mit gekreuzten Beinen

    поворот, одиночный — г. лыжи Grundschwung m

    поворот, одновременный — gleichzeitiges Wenden n

    поворот, опасный — gefährliche Kurve f

    поворот, основной — г. лыжи Grundschwung m

    поворот, открытый — 1. плав, hohe Wende f

    2. вело übersichtliche Kurve f

    поворот перед финишной прямой — см. поворот, финишный

    поворот, плавный — греб. lange Wende f

    поворот, плоский — плав. flache Wende f, Drehwende f

    поворот по большой дорожке, финишный — коньки Finishaußenkurve f, Außenfinishkurve f

    поворот под левую рукуплав. linksarmige Wende f

    поворот под правую рукуплав. rechtsarmige Wende f

    поворот, полный — гимн. Pirouette f

    поворот по малой дорожке, финишный — коньки Finishinnenkurve f, Innenfinishkurve f

    поворот, последний — см. поворот, финишный

    поворот прыжкомг. лыжи Umsteigen n

    поворот сальтоплав. Saltowende f

    поворот, скобочный — фиг. Gegendreier-Drehung f

    поворот, скоростной — плав. Schnellwende f

    поворот скрестным шагомфиг. Drehung f mit Kreuzschritt

    поворот с одновременным отпусканием рук, из виса лёжа на нижней жерди хватом за верхнюю махом назад — гимн. aus dem Liegehang Rückschwung m und eine Drehung f mit Grifflösen und Wiedergreifen

    поворот, сопряжённый — г. лыжи aneinandergereihter Bogen m

    поворот стояплав. Aufstehwende f

    поворот с удержанием свободной ноги выше горизонталигимн. ½ Drehung f in der Standwaage vorlings, das andere Bein über der Waagerechten

    поворот тройкойфиг. Dreier-Drehung f

    поворот туизлфиг. Twizzle-Drehung f

    поворот туловищаKörperdrehung f; Drehung f des Rumpfes, Rumpfdrehung f

    поворот туловища, полный — ganze Körperdrehung f; ganze Rumpfdrehung f

    поворот, финишный — Endkurve f, Finishkurve f, Zielkurve f

    поворот фордевинд, непроизвольный — парус unfreiwilliges Halsen n

    поворот фордевинд, одновременный — gleichzeitiges Halsen n

    поворот Хюрцелерагимн. Hürzeler m

    поворот чоктауфиг. Choctaw-Drehung f

    поворот чоктау, закрытый — фиг. geschlossene Choctaw-Drehung f

    поворот чоктау, маховый — фиг. Schwung-Choctaw-Drehung f

    поворот чоктау, открытый — фиг. offene Choctaw-Drehung f

    Русско-немецкий спортивный словарь > поворот

  • 18 durchziehen

    v/t Faden usw. проде(ва)ть; Gegenstand протаскивать <­тащить>, F протягивать <­тянуть> ( durch через, сквозь В); F fig. Geschäft usw. прокручивать <­крутить>; v/i Vögel: пролетать <­теть>; Pers. проходить < пройти>, тянуться, (fahrend a.) проезжать <­ехать>; Kochk. пропитываться <­таться>, промариноваться pf.
    Gebiet исходить pf., ( fahrend) исколесить pf.; (v. Banden usw.) F таскаться, шнырять (A по П); Fluß, Straße прорезать <­резать>; fig. durchdringen

    Русско-немецкий карманный словарь > durchziehen

  • 19 hindurchgehen

    проходить < пройти> ( durch A, zwischen D сквозь, через В, между Т)

    Русско-немецкий карманный словарь > hindurchgehen

  • 20 passieren

    v/t проходить < пройти>, ( fahrend) проезжать <­ехать> (через В, мимо Р); durchqueren, überqueren, übersetzen 1; Kochk. протирать; passieren lassen пропускать <­стить>; v/i случаться <­читься>, F ( mst Unglück) стрясаться <­стись>; was ist ( Ihnen) passiert? что (с вами) случилось?

    Русско-немецкий карманный словарь > passieren

См. также в других словарях:

  • пройти через чистилище — Пройти через (сквозь) чистилище Пройти через трудности, испытания …   Словарь многих выражений

  • Пройти через руки — ПРОЙТИ, пройду, пройдёшь; прошёл, шла; прошедший; пройденный и пройдённый ( ён, ена); пройдя; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ РУКИ — 1) что кого, чьи Временно находиться в ведении; в обработке. Имеется в виду, что разные вещи, предметы, документы (Z), объединённые каким л. общим признаком, постоянно попадают во временное распоряжение лица или группы лиц (Х), которые по роду… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Пройти через руки — ПРОХОДИТЬ ЧЕРЕЗ РУКИ кого, чьи. ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ РУКИ кого, чьи. Разг. Экспрес. Находиться определённое время в ведении, в работе, на воспитании и т. п. у кого либо. Он долго имел сношения с людьми не как литератор, а как секретарь, через руки… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ ОГОНЬ ВОДУ — кто [с кем] Испытать в жизни много трудностей. Подразумевается, что выпавшие на долю человека испытания, всевозможные лишения могут по разному отразиться на его дальнейшей жизни: с одной стороны, они могут укрепить его дух, волю, воспитать в нём… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ ОГОНЬ ВОДУ И МЕДНЫЕ ТРУБЫ — кто [с кем] Испытать в жизни много трудностей. Подразумевается, что выпавшие на долю человека испытания, всевозможные лишения могут по разному отразиться на его дальнейшей жизни: с одной стороны, они могут укрепить его дух, волю, воспитать в нём… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ ОГОНЬ И ВОДУ — кто [с кем] Испытать в жизни много трудностей. Подразумевается, что выпавшие на долю человека испытания, всевозможные лишения могут по разному отразиться на его дальнейшей жизни: с одной стороны, они могут укрепить его дух, волю, воспитать в нём… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ ОГОНЬ И ВОДУ И МЕДНЫЕ ТРУБЫ — кто [с кем] Испытать в жизни много трудностей. Подразумевается, что выпавшие на долю человека испытания, всевозможные лишения могут по разному отразиться на его дальнейшей жизни: с одной стороны, они могут укрепить его дух, волю, воспитать в нём… …   Фразеологический словарь русского языка

  • пройти через чьи-л. руки — Быть определённое время в ведении, в работе и т.п. у кого л …   Словарь многих выражений

  • ПРОЙТИ — пройду, пройдёшь (пройдешь обл. и устар.), прош. прошёл, прошла; прошедший; пройдя (прошед устар., прошедши простореч.), сов. (к проходить (1)). 1. без доп. Переместиться, передвинуться по какому–н. месту. Поезд прошел по посту. По площади прошли …   Толковый словарь Ушакова

  • пройти — пройду, пройдёшь; прошёл, шла, шло; прошедший; пройденный; дён, дена, дено; пройдя; св. 1. Идя, совершить путь мимо кого , чего л., куда л. или где л. Дети прошли. П. вдоль забора, между домами. П. по мосту, по проспекту, по лестнице. П. через… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»