Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

пример

  • 21 fare (al)l'amore

    a) ухаживать за кем-л., крутить любовь, любезничать:

    Non bisogna credere, però, che Iride non fosse una ragazza seria. Le piaceva, si, far l'amore, ma sulla strada, alla maniera dei contadini, ritta presso una siepe, con le macchine che andavano e venivano. (A.Moravia, «Racconti romani)

    Не нужно, однако, думать, что Ириде была легкомысленной девушкой. Ей очень нравилось любезничать, но, как это принято у крестьянок, она не уходила далеко, а стояла с парнем у кустов возле дороги, по которой все время проносились машины.

    (Пример см. тж. - F1314 b).
    b) предаваться любовным утехам:

    Paolo era via, in viaggio, la cameriera non sarebbe tornata che al tramonto; ella era sola in casa. E se lui adesso spiccasse il volo dalla veranda al terrazzo, e venisse a lei e là stringesse ai fianchi con le sue braccia ella farebbe l'amore con lui?. (E.Vittorini, «Piccola borghesia»)

    Паоло был в отъезде, горничная не вернется домой до вечера, и она была одна в квартире. Если бы он перескочил со своего балкона на ее террасу, вошел в ее комнату и обнял ее, разве не отдалась бы она ему?

    Elena apri incuriosita lo sportello della macchina, ma il nodo si sciolse e fuggirono due lucertole.

    — Le hai disturbate mentre facevano all'amore — disse Ennio con serietà. (L.di Falco, «Una donna disponibile»)
    Элена, охваченная любопытством, открыла дверцу машины, но узел вдруг распался, и ящерицы разбежались.
    — Ты помешала им заниматься любовью, — серьезно произнес Эннио.

    (Пример см. тж. - C1683; - F1255).

    Frasario italiano-russo > fare (al)l'amore

  • 22 -B1436

    a) просто, запросто:

    ...i due coniugi dissero al giovanotto che se desiderava fare qualche visita, giacché erano vicini, quando le sue occupazioni... gliene avessero lasciato il tempo, sarebbero stati lietissimi di riceverlo, così alla buona, in famiglia. (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    Супруги сказали молодому человеку, что, если ему вздумается посетить их, по-соседски, когда он будет свободен.., они с радостью примут его у себя запросто, по-семейному.

    Mariangela tentava dunque... di liberarlo prima che il trasferimento in Algeria divenisse un fatto irreparabile, e sperava di riuscirvi alla buona, per vie di amicizie. (A. Drago, «Il fidanzato»)

    Мария Анджела старалась... освободить Энрико еще до того, как его перевод в Алжир обрек бы все ее попытки на провал, она надеялась, что сумеет легко добиться цели, благодаря связям.

    b) как придется, кое-как, так себе:

    Le due o trecento persone, sedute alla buona su alcune panche che tenevan luogo di tribune, formavano il solito pubblico elegante di Stoccolma. (C. Malaparte, «Kaputt»)

    Две-три сотни зрителей, кое-как разместившихся на скамьях, заменявших трибуны, составляли обычную элегантную публику Стокгольма.

    (Пример см. тж. - C1265).
    c) простой, безыскусный, без прикрас:

    È un uomo alla buona, quasi un operaio. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Это простой человек, похожий на рабочего.

    Queste sono note di viaggio, non vogliono esser altro che note, tirate alla buona, frettolosamente. (A. G. Barrili, «Con Garibaldi alle porte dì Roma»)

    Это путевые заметки без всяких претензий, просто беглые наброски.

    V'è in ogni sua espressione un fondo di filosofia alla buona, ma appunto per questo spontanea e fattiva. (S. Pagani, «Il teatro milanese»)

    В маске Менегино, в каждой ее черте, есть своя бесхитростная философия, именно потому она естественна и правдива.

    (Пример см. тж. - F593).

    Frasario italiano-russo > -B1436

  • 23 -C2517

    a) (тж. а ogni buon conto) на всякий случай; во всяком случае:

    Entra. Il candeliere è acceso allo scrittoio della signora. Forse è meglio spegnerlo, prima di tornar via. Però a buon conto, dal momento che è là, sarebbe il caso di vedere se la signora è tranquilla. (F. Sacchi, «La primadonna»)

    Марта входит. На письменном столе синьоры горит свеча. Может, лучше погасить ее, прежде чем уйти. Но раз уж она здесь, на всякий случай стоит проверить, спит ли синьора.

    Marcello decise di fare, a ogni buon conto, una prima resistenza, in modo che Lino comprendesse che aveva penetrato il suo gioco. (A. Moravia, «Il conformista»)

    Марчелло решил на всякий случай ответить отказом, пусть Лино поймет, что его игра разгадана.

    Ad ogni buon conto decise di riconsegnarli lui stesso nelle mani dei genitori. (G. Rodari, «W la Saponia!»)

    Для пущей верности комиссар сам решил передать ребят в руки родителей.

    (Пример см. тж. - C2056).
    b) в общем, в конце концов:

    Cecchina soffriva di quel malvolere, ma non voleva farlo scorgere, e trattò con alterigia quei riottosi, tanto più quando alla vecchia sfuggì detto che a buon conto il figlio suo nello sbandamento era venuto a casa, dove i canneti avrebber ben saputo nasconderlo fino alla fine della maledetta guerra. (R. Bacchelli, «La città degli amanti»)

    Чеккина страдала от неприязни хозяйки, но не показывала вида и держалась в стороне от ворчливых стариков, в особенности после того, как у старухи вырвалось признанье, что ее сын после разгрома у Капоретто в конце концов вернулся домой и будет прятаться в тростниках до окончания этой проклятущей войны.

    Voi diceste a buon conto che sapete il nome del calzolaio ch'io cerco. (F. Dall'Ongaro, «La pianella perduta»)

    Ведь, в конце концов, вы же сами сказали, что знаете имя сапожника, которого я разыскиваю.

    (Пример см. тж. - R610).

    Frasario italiano-russo > -C2517

  • 24 -C3211

    con (il) cuore in (или alla) gola (тж. col cuore in bocca)

    a) в спешке; запыхавшись:

    Egli vinse l'orribile fiacchezza e si mise a correre per raggiungerla, col cuore alla gola. (G. D'Annunzio, «Il fuoco»)

    Преодолев гнетущую слабость, он бросился вслед за ней с бьющимся сердцем.

    (Пример см. тж. - B849).
    b) замирая от страха, от волнения:

    Aspettai con cuore in gola la macchina verde. (C. Pavese, «Tra donne sole»)

    Я с замиранием сердца ждала эту зеленую машину.

    Non poteva impedire quei viaggi, ma ci vedeva partire col cuore in gola. (P. Chiara, «Con la faccia per terra»)

    Моя мать не могла помешать этим поездкам, но каждый раз она очень волновалась.

    (Пример см. тж. - C2967).

    Frasario italiano-russo > -C3211

  • 25 -F1574

    a) выйти из дома (пример см, С-234);
    b) вырваться на свободу (пример см. P1674).

    Frasario italiano-russo > -F1574

  • 26 -F813

    a) (тж. in sulla fine; in fin di morte или di vita) при смерти:

    Quel ch'io volevo dire è che Renzo prese anche lui la peste, si curò da sé, cioè non fece nulla; ne fu in fin di morte, ma la sua buona complessione vinse la forza del male. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Я только хотел сказать, что Ренцо тоже подхватил чуму и вылечился сам собой, ничего не предпринимая. Он был на волосок от смерти, но его здоровый организм победил болезнь.

    Dopo mangiato la zia si recò in paese a far visita a una vecchia conoscente, che era in fin di vita. (C. Cassola, «Fausto e Anna»)

    После обеда тетка пошла в деревню навестить свою старую знакомую, которая лежала при смерти.

    (Пример см. тж. - M277; - M1625).
    b) (тж. alla fine; alla fin fine) alla fine della fine; alla или in fine dei conti) в конце концов:

    In fin dei conti, pur che non succedessero disordini, che importava loro di Corimbo o di Leonforte?. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    В конце концов, карабинерам было одинаково безразлично, кто победит — Коримбо или Леонфорте, лишь бы не было беспорядков.

    Così alla fin dei conti la guerra letteraria fece grande onore al Fanfani.... (G. A. Scartazzini, «Cenni sopra Pietro Fanfani»)

    Итак, литературную баталию выиграл, в конце концов, П. Фанфани с великой для себя честью...

    Alla fin fine, non sarebbe una corbelleria morire d'amore?. (A. Albertazzi, «Novelle umoristiche»)

    Но, в конце концов, разве не глупо умереть от любви?

    — Pensate che se vi ammalate sarà anche peggio per le vostre figliuole — disse con voce calma. — Alla fin fine non è morto nessuno. (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    — Подумайте сами, если вы заболеете, вашим дочерям придется плохо, — спокойно сказала она. — Ведь, в конце концов, еще никто не умер.

    ...documentari mostrano, alla fin fine, cose e avvenimenti reali... («Film 1961»).

    ...документальные фильмы, в общем, показывают реально существующие вещи и события.

    (Пример см. тж. - B890; - C776; - C1487; - G733; - L304; - M524; - N421; - O347; - P1605 c); - P2322 b); - V952

    Frasario italiano-russo > -F813

  • 27 -G149

    essere (или stare, trovarsi) bene [male] in gambe

    a) быть крепким, сильным; устойчивым [слабым, хилым; неустойчивым] (пример см. Р-1650);
    b) быть [не-]знающим, [не]компетентным:

    «È in gamba veramente? Ti ho detto che non cerco mezze cartucce?». (S. Signoroni, «Testimonianza d'accusa»)

    — Он и впрямь такой толковый? Я ведь тебе сказал, что всякая дрянь мне не нужна.

    (Пример см. тж. - F441).
    c) быть [не] в форме.

    Frasario italiano-russo > -G149

  • 28 -G558

    a) изо дня в день, каждый день (пример см. F81);
    b) со дня на день, в любой момент (пример см. Т-674).

    Frasario italiano-russo > -G558

  • 29 -G61

    rivenire (или risalire, tornare, venire) a galla

    a) всплыть на поверхность; обнаружиться:

    Andava, con la mente tutto sottosopra dalle cose di quel giorno; ma di sotto le miserie, gli orrori, i pericoli, veniva sempre a galla un pensierino: l'ho trovata; è guarita; è mia!. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Он шел, совершенно потеряв голову от событий этого дня, но над всеми этими горестями, ошибками и опасностями парила одна радостная мысль: я нашел ее, она здорова, она моя!

    (Пример см. тж. - M922).
    b) вспомниться (о давно забытом прошлом):

    I miei amici mi hanno insegnato a fumare certe sigarette, e a volte sotto quell'influenza torna a galla un passato che a mente fresca è morto e seppellito. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    Друзья научили меня курить сигареты с наркотиками, и иной раз, когда я накурюсь, в моем воображении возникают картины прошлого, которое в обычном состоянии я считаю давно похороненным и забытым.

    Luca (un po' torbido). — Ci sono dei pensieri... che si portano dentro per anni.

    Francesco. — E proprio oggi ti vengono a galla?. (U. Betti, «La casa sull'acqua»)
    Лука (смущенно). — Есть мысли, которые годами носишь в себе.
    Франческо. — И именно сегодня они пришли тебе в голову?

    E l'invidia è come una palla di gomma che più la spingi sotto e più ti torna a galla e non c'è verso di ricacciarla nel fondo. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    А зависть — как резиновый мячик: чем сильнее стараешься ее скрыть, тем быстрее она выскакивает на поверхность, и никак невозможно загнать ее внутрь.

    Risalì pure a galla l'impressione della scena svoltasi poco prima, e la signora rallentò il passo.... (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    В ее воображении вновь возникла происшедшая только что сцена, и она замедлила шаг.

    (Пример см. тж. - F1025).

    Frasario italiano-russo > -G61

  • 30 -G704

    a) глотать (пример см. C51; P1462);
    b) проглотить (обиду и т. п.) (пример см. S972);
    c) разорить.

    Frasario italiano-russo > -G704

  • 31 -M1767

    (2) a) светский человек (пример см. - B525)
    b) опытный, бывалый человек:

    «...Tra l'altro, lo vorrei pregarla di dare un'occhiata più solerte, commendatore, proprio alla pubblicità... Come uomo di mondo, lei sa che è un po' l'etichetta di un'azienda». (G. Arpino, «Altre storie»)

    —...Между прочим, я хотел бы попросить вас, коммендаторе, внимательнее приглядеться к рекламе.. Как человек опытный, вы знаете, что реклама — в какой-то мере лицо фирмы.

    (Пример см. тж. - B348).

    Frasario italiano-russo > -M1767

  • 32 -M213

    a) (тж. fare il или del male) (1) вредить, причинять вред, делать зло:

    Insomma, un marito non le avrebbe fatto male.... (G. Arpino, «Altre storie»)

    В общем, муж ей бы не повредил...

    Le dissi che tutto va bene finché non fa male alla salute e non mette brutte idee in testa. (C. Pavese, «Tra donne sole»)

    Я сказал ей, что все хорошо, пока это не отражается на здоровье и не вызывает дурных мыслей.

    «...Parlargli un poco non avrebbe potuto far male». (G. Arpino, «Altre storie»)

    —...Поговорить с ним немного было бы не лишним.

    — Amici... scappate, prima che Pomodoro possa farvi del male. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    — Бегите, друзья, бегите, пока синьор Помидор не добрался до вас!

    (Пример см. тж. -A643; - B697; - B797a; - G1065; - M1350; - P2322).
    b) (3) причинять боль (физическую и моральную):

    Io avevo paura di fargli male. (V. Sermonti, «La bambina Europa»)

    Я боялся причинить ему боль.

    «Ma pigliatele belle comode, magari un numero più alto, perché poi non voglio sentire lagne, che ti fanno male le scarpe». (L. Bianciardi, «Alle quattro in Piazza del Duomo»)

    «Да купи ты себе пару хороших удобных туфель, пусть даже на номер больше, потому что я не хочу потом слушать жалобы на то, что они тебе жмут».

    (Пример см. тж. -A742; - C748; - F1179; - V132)

    Frasario italiano-russo > -M213

  • 33 -M576

    dare (или giungere, porgere, prestare, stendere, tenere) mano (или della mano, delle mani; mettere или porre mano или le mani) a (или in, su, addosso a) qc

    a) предпринять что-л., взяться за что-л., приступить к чему-л.:

    Trovata una villa in una spiaggia, si diede mano ai soliti preparativi delle partenze. (A. Moravia. «I racconti»)

    Когда была снята вилла на пляже, начались обычные приготовления к отъезду.

    Montò in furore e diventò così rosso che se si fossero passati di lì i pompieri avrebbero dato mano alle pompe per spegnerlo. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Синьор Помидор рассвирепел и стал таким красным, что, проезжай мимо пожарники, они схватились бы за насосы, чтобы потушить его.

    Lorenzo. — Dove cominciate a mettere mano?

    Architetto. — In camera vostra. Cominciamo a togliere l'intelaiata e le porte.... (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)
    Лоренцо. — С чего вы собираетесь начать?
    Архитектор. — С вашей комнаты. Сначала мы снимем рамы и двери.

    ...occorre che i partigiani siano fra i primi ad entrare nelle città.., fra i primi a porre mano alla trasformazione della vita e dei rapporti sociali.... (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    ...необходимо, чтобы партизаны первыми заняли города,...первыми приложили руку к тому, чтобы изменить их жизнь, изменить социальные отношения...

    Comunque, non si potrebbe e dovrebbe tacere che è una vergogna che ad una legge di riassetto dell'attività musicale non si sia posto mano in tanti anni... («L'Unità», 19 marzo 1977).

    Таким образом мы не можем и не должны замалчивать этот позорный факт: до законопроекта об упорядочении музыкальной деятельности в Италии за много лет руки так и не дошли...

    Lorenzo. — Non lo sapevi che da un momento all'altro dovevano mettere mano? Non eravamo d'accordo che l'appartamento bisognava modificarlo, renderlo moderno?. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Лоренцо. — Разве ты не знала, что с минуты на минуту они должны были приступить к работе? Ведь мы с тобой договаривались, что квартиру нужно отремонтировать, переделать на современный лад.

    ...quella mattina, io andavo mettendo mano ora a una cosa, ora a un'altra, per indugiare. (A. Moravia, «La noia»)

    ...в то утро я принимался то за одно дело, то за другое, пытаясь убить время.

    (Пример см. тж. - U78).
    b) прибрать к рукам что-л., наложить руку на что-л.:

    Sapeva ella che l'ucciso aveva messo le mani sul loro patrimonio? anche questo sapeva. (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    Знала ли она, что погибший прибрал к рукам их наследство? Она знала и это.

    Non che tutto quanto si vedeva sulla mappa appartenesse alla famiglia: a Nord vi erano montagne inospiti nelle quali gl'Ibba non avevano mai voluto metter mano. (G. Tomasi di Lampedusa, «Il mattino di un mezzadro»)

    Не вся территория, изображенная на карте, принадлежала семье Ибба. На севере были суровые горы, которые семейство не намеревалось прибирать к рукам.

    Se coloro che sinora si sfogano a gridare, pigliano gusto anche a metter mano nella roba altrui, siamo fritti!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Если все эти люди, которые пока довольствуются криками, войдут во вкус и запустят руки в чужое добро — мы пропали!

    (Пример см. тж. - C2252; - C2730; - S1868)

    Frasario italiano-russo > -M576

  • 34 -O539

    a) иметь ослиные уши, быть ослом, тупицей (пример см. O533);
    b) иметь тонкий слух (пример см. V676).

    Frasario italiano-russo > -O539

  • 35 -P1619

    a) тотчас же; немедленно; не сходя с места:

    ...Venimmo a Ripa, dove sono le barche. Fra queste ve n'era una di Franciotto. Non sapevamo così su due piedi trovar luogo né migliore né più sicuro. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    ...Мы вышли на берег к лодкам. Одна лодка принадлежала Франчотто. Лучше и надежней места для этой лодка мы никогда бы не нашли так скоро.

    Era riuscita a rimediare, lì, su due piedi. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Ей удалось все уладить тут же на месте.

    (Пример см. тж. - M391; - P705; - S1337; - T604; - V103).
    b) вдруг, неожиданно, ни с того ни с сего:

    «...E ora voi due, Leo e Michele, raccontateci qualche cosa di allegro così che si possa ridere».

    — Così su due piedi» disse Leo. (A. Moravia, «Gli indifferenti»)
    — А теперь вы оба, Лео и Микеле, расскажите нам что-нибудь веселенькое, чтобы посмеяться.
    — Прямо так, ни с того ни с сего, — сказал Лео.

    (Пример см. тж. - F1345; - T965).

    Frasario italiano-russo > -P1619

  • 36 -P649

    (2) a) отложить в сторону (пример см. - M2234)
    b) откладывать про запас:

    ...ogni anno metteva da parte un mattone. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    ...каждый год дядюшка Кабачок откладывал по кирпичу на будущее.

    Appena il pareggio, la minestra, sì, per tutti, ma nemmeno un soldo da mettere da parte per le migliorie. (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)

    Люди с трудом сводили концы с концами, перебиваясь кое-как на одной похлебке, но отложить хоть грош на черный день никак не удавалось.

    (Пример см. тж. - M602).
    c) отбросить, оставить:

    Tu sei convinto che, dopo un paio di filmetti senza successo, io sarò messa da parte definitivamente, tornerò a casa sconfitta e umiliata («Domenica del Corriere»).

    Ты убежден, что после пары заурядных фильмов, которые не будут иметь успеха, меня окончательно сбросят со счетов, и я вернусь домой униженная и сломленная.

    Frasario italiano-russo > -P649

  • 37 -S1237

    alle spalle (di...)

    a) (тж. dietro le или dietro alle spalle) за спиной, позади:

    Ma prima... Prima deve correre una decina di minuti per i vicoli neri del quartiere dove abita, alle spalle della piazza illuminata dove sono i negozi e i bar. (A. De Jaco, «La paura»)

    Но сначала... Сначала ему надо минут десять бежать во темным переулкам квартала, в котором он живет, квартала, что позади освещенной площади с магазинами и барами.

    b) (тж. dietro le или dietro alle spalle) (обыкн. употр. с гл. decidere, dire, parlare, ridere, ecc.) за спиной:

    Ero certa che fra poco, alle mie spalle, Lina avrebbe parlato di me con sua madre. (C. Pavese, «Tra donne sole»)

    Я была убеждена, что за моей спиной Лина станет говорить обо мне со своей матерью.

    — Ladrone! — gridava Pomodoro. — Brigante! Tu hai costruito un palazzo sul terreno che appartiene alle Contesse del Ciliegio e pensi di passarci il resto dei tuoi giorni, oziando e ridendo alle spalle delle due povere signore. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    — Жулик! — кричал синьор Помидор. — Разбойник! Построил дворец на земле, принадлежащей графиням Вишенкам, и надеешься провести в нем остаток жизни, бездельничая и за спиной насмехаясь над бедными вдовами.

    (Пример см. тж. - C860; - V407; - V435).
    c) (обыкн. употр. с гл. bere, campare, mangiare, vivere, ecc.) за чей-л. счет, на чьем-л. иждивении:

    Il duchino? Ah, lui non muove un dito e campa alle spalle del barone. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Молодой герцог? Да он не желает даже пальцем шевельнуть и сидит на шее у барона.

    Stefano. — Così si scende: di gradino in gradino... Tu, che fai... Ed io che vivo alle tue spalle. (C. G. Viola, «Il romanzo dei giovani poveri»)

    Стефано. — Так человек опускается все ниже и ниже... Ты делаешь дело.., а я сижу на твоей шее.

    Io già lavoro per conto mio! Non sto alle spalle di nessuno, io!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Я сам зарабатываю! Я не сижу ни у кого на шее!

    (Пример см. тж. - G251).

    Frasario italiano-russo > -S1237

  • 38 -S1851

    a) пройти путь, расстояние:

    Si vedeva dalle scarpe coperte di fango che aveva fatto molta strada. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    Его покрытые грязью ботинки говорили о том, что он проделал немалый путь.

    b) (тж. farsi strada) прокладывать путь:

    Mingardi andò avanti, facendo strada con la candela. (G. D'Agata, «L'esercito di Scipione»)

    Мингарди пошел вперед, освещая дорогу свечой.

    Ma più... le piaceva risalire il bosco... fino a un punto scosceso ove scaturisce... un ruscello e si fa strada tra le radici nodose delle querce. (M. Bontempelli, «L'acqua»)

    Но больше... ей нравилось бродить по лесу... дойти до обрыва, из-под которого, пробиваясь через узловатые корни дубов, вытекал ручей.

    (Пример см. тж. - C2645).
    c) (тж. farsi strada) делать карьеру; преуспевать:

    Ma da tanti anni che lavora nei caffè una praticaccia ormai l'ha: da garzone a capocameriere di strada ne ha fatta. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    За многие годы, что ему пришлось работать в разных кафе, кое-какого опыта он набрался: как-никак он прошел путь от мальчика на побегушках до старшего официанта.

    Qui è agli inizi, ma fa strada rapida. (A. Oberdorfer, «Appunti per la biografia di Giuseppe Verdi»)

    В Милане он только начинает свою композиторскую биографик), но быстро идет в гору.

    Sofia. — Diamoci la mano, e addio! (con ironia) Lei!.. Oh, lei è un uomo, che farà molta strada!. (G. Rovetta, «La realtà»)

    Софья. — Пожмем друг другу руку и прощайте. (С иронией) Вы.., вы — человек, который далеко пойдет!

    ...non possiede titoli, mastica un po' di francese, e intanto è stato destinato alla Legazione di Vienna come primo segretario: segno che è ben visto in alto loco e farà molta strada. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    ...он не имеет титулов, едва знает по-французски, но его намечают послать в Вену первым секретарем посольства. Это значит, что он на хорошем счету у начальства и сделает карьеру.

    (Пример см. тж. - G483).

    Frasario italiano-russo > -S1851

  • 39 -S1999

    a) поднять кого-л., заставить кого-л. встать;
    b) поставить на ноги, воспитать, вырастить кого-л.:

    ...e il carico di bastare alla madre, di tarar su e allevare cinque tra fratelli e sorelle, lo lasciò al mio protagonista che contava allora poco più di sedici anni. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)

    ...и забота о матери и о содержании и воспитании пятерых братьев и сестер легла на плечи моего героя, которому. в то время только что исполнилось шестнадцать лет.

    — Una madre, un padre si affannano a tirar su i loro figli.... (M. Puccini, «Prima domenica di primavera»)

    — Мать и отец выбиваются из сил, чтобы вырастить своих детей...

    — Un maschiaccio — diceva spesso Monna Cia — era proprio quel che ci voleva. Si sa, agli uomini ci vuole il maschio, da tirar su nel mestiere. (G. Baldrini, «Betto l'ardimentoso»)

    — Мальчишку, — частенько говаривала Монна Ча, — вот что нам надо. Известно, мужчины всегда хотят мальчика, чтоб было кого обучать ремеслу.

    (Пример см. тж. - P80).
    c) подбодрить кого-л.:

    Allora la Marianna, per tirarla su, cominciò a raccontare storie di altre cantanti che avevano avuto insuccesso al loro debutto, e poi invece erano diventate grandi e famose. (F. Sacchi, «La primadonna»)

    Тогда Марианна, чтобы поднять дух Костанцы, принялась рассказывать о других певицах, которые потерпели неудачу на дебюте, но потом завоевали признание и славу.

    (Пример см. тж. - S2082).

    Frasario italiano-russo > -S1999

  • 40 caso

    m
    caso da manualeхрестоматийный случай / пример
    i casi della vita — события / перипетии жизни
    per / a caso — случайно
    in / nel caso di — в случае
    in caso contrario / che no — в противном случае
    in tal / in questo caso — в подобном / в этом / таком случае
    in / nel caso che... — на случай, если...
    nel peggiore dei casi, a caso disperato — в худшем случае, на худой конец
    dato il caso..., nel caso che..., caso mai... — см. casomai
    mettiamo / poniamo il caso che... — предположим, что...
    non è un caso che..., non a caso... — не случайно, недаром
    il caso volle che... — волей судьбы...
    guarda caso... — 1) видишь ли... 2) представь себе...; надо же..., смотри-ка... 3) кстати..., тоже...
    2) обстоятельства; состояние; положение
    se capitasse il casoесли бы представилась возможность
    caso di coscienza — вопрос / дело совести
    il caso è che... — дело в том, что...
    è il caso di... — можно..., следует..., есть основание...
    non è il caso di (+ inf)...) — не следует..., незачем...
    5) юр. казус, спорный вопрос
    dare le disposizioni del casoдать / сделать соответствующие распоряжения
    6) грам. падеж
    caso rettoпрямой падеж
    Syn:
    ••
    fare al casoбыть кстати
    far le cose a casoделать кое-как
    mi fa caso che... — удивительно..., странно, что...
    far caso di qcпридавать чему-либо значение, дорожить чем-либо
    quando il caso è disperato la Provvidenza è vicina prov — безвыходных положений не бывает

    Большой итальяно-русский словарь > caso

См. также в других словарях:

  • Пример — Изображение отпечатка пальца. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • пример — Образец, образчик, модель, первообраз, прообраз, прототип; сравнение, притча, иносказание, аллегория, метафора, метонимия, парабола, троп, фигура; иллюстрация (объяснение). Подавать пример. Ср …   Словарь синонимов

  • ПРИМЕР — ПРИМЕР, примера, муж. 1. Выдающийся образец чего нибудь. Величайший пример беззаветной любви к отечеству. Показать пример храбрости. Редкий пример бесстыдства. 2. Действие или явление, служащее образцом для кого нибудь, вызывающее подражание,… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРИМЕР — Самый простой пример убедительнее самой красноречивой проповеди. Сенека Не люди нуждаются в правилах, а правила в людях. С. Дюбе Нам нужен кто нибудь, по чьему образцу складывался бы наш нрав. Ведь криво проведенную черту исправишь только по… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • ПРИМЕР — ПРИМЕР, а, муж. 1. Случай, к рый может быть приведён в пояснение, в доказательство чего н. Пояснить свою мысль примером (на примере). Примеры употребления слов. Исторические примеры. За примерами недалеко ходить (т. е. примеры есть, их много;… …   Толковый словарь Ожегова

  • Пример —  Пример  ♦ Exemple    Особый случай, служащий для иллюстрации общего за кона или истины. Ни один пример никогда ничего не доказывает (тогда как обратный пример может быть достаточным для опровержения доказательства), но он помогает понять и… …   Философский словарь Спонвиля

  • Пример — см. Образец, пример, прообраз …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • ПРИМЕР — ссылка на более конкретный, особо яркий случай как на момент общего более абстрактного предметного содержания с целью лучшего освещения и пояснения такового. Философский энциклопедический словарь. 2010 …   Философская энциклопедия

  • ПРИМЕР — англ. example; нем. Beispiel. Факт, конкретный случай, к рый приводится с целью пояснения, освещения (или в качестве доказательства) к. л. тезиса. Antinazi. Энциклопедия социологии, 2009 …   Энциклопедия социологии

  • пример —         ПРИМЕР индивидуальный или общий предмет или процесс, воплощающий, экземплифицирующий более общий предмет или процесс. Так, металл является П. химического элемента, железо П. металла, а локализованный в пространстве и времени «этот»… …   Энциклопедия эпистемологии и философии науки

  • пример — образец — [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993] Тематики информационные технологии в целом Синонимы образец EN sample …   Справочник технического переводчика

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»