Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

привлечет

  • 1 привлечет

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > привлечет

  • 2 capture

    ˈkæptʃə
    1. сущ.
    1) захват, задержание;
    поимка, добыча Syn: catching, seizure, arrest
    2) мор. приз
    4) физ. захват, поглощение( элементарных частиц)
    2. гл.
    1) захватывать силой;
    брать в плен The guerrillas shot down one aeroplane and captured the pilot. ≈ Партизаны сбили самолет и захватили летчика. Syn: apprehend, arrest, bag, catch, nab, trap Ant: free, liberate, release, let go
    2) завладеть, захватить, увлечь;
    завоевать( приз, голоса избирателей и т. п.) to capture the attentionпривлечь внимание, увлечь to capture the headlines ≈ завоевать популярность;
    получить широкую огласку (в печати)
    3) фиксировать, записывать( на фото- кино- видеопленку) The incident was captured on videotape. ≈ Происшествие было записано на видеопленку.
    4) физ. поглощать (напр., частицы и т.д.), захватывать (напр., в поле гравитации кого-л.) взятие в плен, пленение поимка (преступника) захват, взятие (силой) (военное) трофей( морское) приз (морское) призовое судно( физическое) захват (нейтронов и и.п.) (компьютерное) сбор данный или информации (тж. data *) взять в плен - to * 1,000 of the enemy взять в плен 1000 солдат противника поймать, схватить( преступника) - the police have not *d the thief yet полиция до сих пор не поймала вора захватить, взять (силой) - to * a city захватить город завоевать (приз и т. п.) - he *d most of the prizes at school он завоевал /получил/ большую часть наград в школе увлечь, пленить (воображение и т. п.) ;
    завладеть (вниманием и т. п.) ;
    завоевать - to * all hearts завоевать все сердца - this advertisement will * attention эта реклама привлечет внимание capture взятие в плен ~ добыча ~ завоевание ~ завоевывать ~ физ. захват, поглощение (элементарных частиц) ~ вчт. захват ~ захват (силой) ~ захватить, увлечь;
    to capture the attention привлечь внимание, увлечь;
    to capture the headlines завоевать популярность;
    получить широкую огласку (в печати) ~ вчт. захватывать ~ захватывать ~ захватывать силой;
    брать в плен;
    captured material трофеи, трофейное имущество ~ поимка;
    захват ~ мор. приз ~ призовое судно ~ трофей ~ захватить, увлечь;
    to capture the attention привлечь внимание, увлечь;
    to capture the headlines завоевать популярность;
    получить широкую огласку (в печати) ~ захватить, увлечь;
    to capture the attention привлечь внимание, увлечь;
    to capture the headlines завоевать популярность;
    получить широкую огласку (в печати) ~ захватывать силой;
    брать в плен;
    captured material трофеи, трофейное имущество data ~ накопление данных data ~ вчт. сбор данных data ~ сбор данных sample ~ вчт. выборка

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > capture

  • 3 as hell

    разг.; усил.
    адски, дьявольски, чертовски, до чёртиков, до чёрта; ужасно

    This big truck of yours is going to draw fire as sure as hell. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 8) — Эта ваша махина привлечет огонь противника, как пить дать.

    We're tight as hell for space. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. VIII) — У нас ужас как тесно.

    You take somebody old as hell, like old Spencer, and they can get a big bang out of buying a blanket. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. II) — Живет себе такой человек, вроде старого Спенсера, из него уже песок сыпется, а он все еще приходит в восторг от какого-то одеяла.

    It was dark as hell in the foyer. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XXI) — В прихожей было темно хоть глаз выколи.

    It's cold as hell in this house. (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘Masses of Men’) — В этом доме собачий холод.

    Large English-Russian phrasebook > as hell

  • 4 jumping-off place

    1) трамплин, отправной пункт, то, с чего начинают (тж. jumping-off ground или point)

    And what is equally important those Nazi states within Czechoslovakia would be a jumping-off ground for a new Hitler offensive, which would not be long in coming. (H. Pollitt, ‘Selected Articles and Speeches’, ‘Czechoslovakia Betrayed’) — И что не менее важно, нацистское государство внутри Чехословакии стало бы плацдармом для нового наступления Гитлера, которое не заставило бы себя долго ждать.

    The project interested me... It would attract a new type of tourist. It would develop the winter trade. It could make Sorrento a permanent sojourn spot, instead of a jumping-off place for Capri... (M. West, ‘Children of the Sun’, ch. IX) — Этот проект заинтересовал меня... Его осуществление привлечет туристов нового типа, будет способствовать развитию торговли зимой. Сорренто перестанет быть лишь отправным пунктом для поездок на Капри, туристы будут останавливаться здесь надолго...

    2) амер. граница цивилизованного мира, "край света"

    Columbus' sailors were afraid they would arrive at the jumping-off place if they sailed further west. (DAI) — Моряки Колумба не хотели плыть дальше на запад, боясь оказаться на краю земли.

    Large English-Russian phrasebook > jumping-off place

  • 5 guns and butter curve

    1. График «пушки-масло»

     

    График «пушки-масло»
    Ограниченность ресурсов (относительно безграничных потребностей) заставляет всех – общество, фирмы, отдельных производителей – во всех случаях делать выбор: что из многообразия продуктов производить, что – нет. Это принято иллюстрировать кривой (или линией, или границей) производственных возможностей. Например, излюбленный прием экономистов: для наглядности рисовать график, условно называемый графиком «пушки-масло». Если обратить все ресурсы, все возможности общества на производство «пушек» (разумеется, это образ – имеется в виду вообще военное производство), то величину, обозначенную в точке А, оно ни за что превзойти не сможет. Соответственно, в точке Е показан максимум потребительских благ (образно – «масла»), на выпуск которых общество способно в условиях, когда выпуск «пушек» равен нулю. Понятно, что всегда выбирается та или иная комбинация: она изображается точкой Б. В милитаризованной стране (или, скажем, во время войны) она расположится выше и левее, в мирной и миролюбивой – ниже и правее. Соединив все подобные точки, мы и получим кривую производственных возможностей. Ее не случайно называют также границей («эффективной границей»): при неполном использовании ресурсов точка выпуска обязательно находится внутри этой границы, скажем, в точке У. Это означает, что общество способно увеличить либо гражданское, либо военное производство, для чего оно привлечет дополнительные имеющиеся у него в распоряжении ресурсы – например, создаст новые рабочие места и сократит безработицу. А вот точки S (подчеркнем — при данной величине ресурсов) оно ни за что достигнуть не сможет. рис Г.4
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > guns and butter curve

См. также в других словарях:

  • Андорра — 1) Княжество Андорра, гос во на Ю. З. Европы, в Пиренеях. Гос во Andorra названо по столице, городу Андорра. До 1983 г. было принято офиц. название гос ва Долины Андорры (франц. Les Vallees d Andorre, исп. Valles d Andorra), связанное с тем, что… …   Географическая энциклопедия

  • Рона-Альпы (<<Изер>>) — Рона Альпы (Изер) Рона Альпы (Изер) регион на востоке Франции (см. Франция), включает департаменты Верхняя Савойя, Эн, Савойя, Рона, Изер, Луара, Ардеш, Дром. Регион расположен в бассейне среднего течения Роны и Савойских Альпах. Площадь региона… …   Географическая энциклопедия

  • Всеобщее начальное образование — Второй целью в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия ООН, является обеспечение всеобщего начального образования, а именно, «обеспечить, чтобы к 2015 году, у детей во всем мире, как у мальчиков, так у девочек, была… …   Википедия

  • Миллениум-парк — Millennium Park …   Википедия

  • Comfort Inn Lenoir City — (Lenoir City,США) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 150 Interchange …   Каталог отелей

  • B&B Inn Yongfeng — (Shangdi,Китай) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: NO.5 East Fengzhi Road,Y …   Каталог отелей

  • Бухарев, Александр Матвеевич — (в монашестве Феодор) духовный писатель, род. в Тверской епархии в 1824 г. ум. в Переяславле 2 апреля 1871 г. Сначала Бухарев обучался в тверской семинарии, еще при поступлении в которую обратил на себя внимание своею даровитостью, а затем в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Чарторижский, князь Адам (Адам Юрий) Адамович — (правильнее Чарторийский) родился 14 го января 1770 г. в Варшаве. Мать его, княгиня Изабелла (см.), в первые годы своего замужества вела жизнь великосветской дамы, исполненную всякого рода забав и увеселений, и воспитанием детей не занималась.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Долгоруков, князь Василий Лукич — (Долгорукий) сын стольника и киевского воеводы, кн. Луки Феод. Долгорукого. Год рождения его неизвестен, но можно предположить, что он родился приблизительно около 1670 г., так как начало его службы относится к 1687 г. В этом году кн. Вас. Лук.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Чернышевский, Николай Гаврилович — — сын Гавриила Ивановича Ч., публицист и критик; род. 12 го июля 1828 г. в Саратове. Одаренный от природы отличными способностями, единственный сын своих родителей, Н. Г. был предметом усиленных забот и попечений всей семьи. Хотя и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»