Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

приветствиями

  • 81 give someone the time of day

    здороваться, обмениваться приветствиями

    Новый англо-русский словарь > give someone the time of day

  • 82 pass the time of day

    Новый англо-русский словарь > pass the time of day

  • 83 exchange of greetings

    Англо-русский дипломатический словарь > exchange of greetings

  • 84 xoş-beş:

    xoş-beş eləmək поздороваться, обменяться приветствиями.

    Азербайджанско-русский словарь > xoş-beş:

  • 85 sammodati

    < 'saṃ' + 'modati'
    обменивается приветствиями, радуется

    Pali-Russian dictionary > sammodati

  • 86 inter·salut·i

    vt \inter{·}salut{·}i sin здороваться друг с другом, приветствовать друг друга, обмениваться приветствиями (= saluti unu la alian).

    Эсперанто-русский словарь > inter·salut·i

  • 87 inter·ŝanĝ·i

    vt обмениваться, обменяться, (по)меняться (друг с другом); обменять, сменять \inter{·}ŝanĝ{}{·}i{}{·}i ion kun iu (по)меняться чем-л. с кем-л. \inter{·}ŝanĝ{}{·}i{}{·}i salutojn обменяться приветствиями \inter{·}ŝanĝ{}{·}i{}{·}i ĉevalojn kontraŭ (или je или por) bovino обменять (или сменять) коня на корову \inter{·}ŝanĝ{}{·}i{}{·}o обмен \inter{·}ŝanĝ{}{·}i{}{·}a обменный \inter{·}ŝanĝ{}{·}i{}e в обмен \inter{·}ŝanĝ{}{·}i{}ebl{·}a{·}j взаимозаменимые \inter{·}ŝanĝ{}{·}i{}ebl{·}ec{·}o взаимозаменяемость.

    Эсперанто-русский словарь > inter·ŝanĝ·i

  • 88 -n

    окончание аккузатива (винительного падежа), в большинстве случаев переводимого русским винительным падежом и употребляемого: 1. для обозначения прямого дополнения при переходном глаголе; ami la patro/n любить отца; mi legas interesa/n libro/n я читаю интересную книгу; ni renkontas niaj/n amikoj/n мы встречаем наших друзей; li vidas mi/n, sed mi ne vidas li/n он видит меня, но я его не вижу; 2. в косвенном дополнении, выражающем направление: transformiĝi en oro/n превратиться в золото; la tuta respondeco estis metita sur li/n вся ответственность была возложена на него; 3. в ряде обстоятельственных оборотов, выражающих: а) направление: iri en sia/n ĉambro/n идти в свою комнату; veni en Moskvo/n прибыть в Москву; в том числе у наречий: reveni hejme/n вернуться домой; moviĝi antaŭe/n двигаться вперёд; veturi Moskve/n ехать в Москву; kie/n vi kuras? куда вы бежите?; для выражения направления после некоторых предлогов (en, sur, sub и др.) винительный падеж употребляется в зависимости от смысла: sub tablo под столом, но sub tablo/n под стол; trans rivero за рекой, но trans rivero/n за реку; после же предлогов al и ĝis винительный падеж никогда не употребляется, так как сами эти предлоги уже показывают направление; б) продолжительность: atendu momento/n подожди(те) момент; mi laboris la tuta/n tago/n я работал весь день; li legas jam du horoj/n он читает уже два часа; Petro estas jam tri tagoj/n en Moskvo Пётр уже три дня в Москве; в) момент во времени (при ответе на вопрос «когда?»): unu bela/n tago/n al ni venis nekonato в один прекрасный день к нам пришёл незнакомец; ni kunvenas ĉiu/n vendredo/n мы собираемся каждую пятницу; du tagoj/n post tio mi forveturis через два дня после этого я уехал; в этом случае винительный падеж обычно употребляется, если существительное входит в состав словосочетания; вместо же постановки в аккузатив одиночного существительного как правило употребляется наречие: tage mi forveturis днём я уехал; ni kunvenis vendrede мы собрались в пятницу; г) дату (при ответе на вопрос «когда?»): tio okazis marde, la kvara/n de junio это случилось во вторник, четвёртого июня; mi naskiĝis la unua/n de marto я родился первого марта; в частности, при записи даты в дневнике, письме и т. п.: Moskvo, (lundo/n) la sesa/n de januaro Москва, (понедельник) шестого января; обратите внимание на (не)употребление аккузатива в следующих двух фразах: hodiaŭ estas lundo la sesa/n de januaro сегодня понедельник шестого января (слово lundo является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже; сочетание la sesan de januaro является приложением); hodiaŭ estas la sesa de januaro сегодня шестое января (сочетание la sesa de januaro является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже); д) меру: la bileto kostas tri rubloj/n билет стоит три рубля; ni iris dek kilometroj/n мы шли десять километров; la pako pezas kvin kilogramoj/n пакет весит пять килограммов; la monto estas du mil metroj/n alta эта горав две тысячи метров, эта гора имеет две тысячи метров высоты; la rivero estas ducent kilometroj/n longa эта рекав двести километров длины, эта река имеет длину в двести километров, эта река имеет двести километров длины; valizo dek kvin kilogramoj/n peza чемодан в пятнадцать килограммов весом; li estas tridek jaroj/n aĝa ему тридцать лет (от роду); homo tridek jaroj/n aĝa человек тридцати лет (от роду); li staris kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe он стоял в нескольких шагах позади; (если при обозначении нахождения на каком-л. расстоянии не указан способ отсчёта этого расстояния, то употребляется только предлог je с общим падежом: li staris je kelkaj paŝoj он стоял в нескольких шагах); е) положение части чего-л. (обычно о части тела): pendigita la kapo/n malsupren повешенный вниз головой; fali la vizaĝo/n al la tero упасть лицом к земле, упасть ничком; sidi la kapo/n klinita iom flanken сидеть с головой, наклонённой немного вбок; sidi la brakoj/n kunmetitaj сидеть со сложенными руками; (во фразах, аналогичных приведённым, вместо винительного падежа допускается употребление предлога kun с общим падежом: pendigita kun la kapo malsupren; fali kun la vizaĝo al la tero; sidi kun la brakoj kunmetitaj; однако если объект, о положении части которого идёт речь, в предложении обозначается прямым дополнением или если употребление предлога kun может привести к двусмысленности, в таких обстоятельственных оборотах употребляется только винительный падеж: pendigi iun la kapo/n malsupren повесить кого-л. вниз головой; pendigita de iu la kapo/n malsupren повешенный кем-л. вниз головой; прим. 1. если в винительном падеже стоит эсперантизированное (т.е. имеющее окончание -o) имя собственное, то оно подчиняется общим правилам и принимает окончание -n: veni en Moskvo/n прибыть в Москву; mi renkontis Aleksandro/n я встретил Александра; li konis Zamenhofo/n он знал Заменгофа. Если же имя собственное не эсперантизировано, то оно может присоединять к себе окончание винительного падежа непосредственно или через дефис (если имя собственное оканчивается на гласный): mi renkontis Anna/n, mi renkontis Anna-n я встретил анну, либо вообще не принимать этого окончания: mi renkontis Anna я встретил анну; li konis Zamenhof он знал Заменгофа; veni en Soĉi прибыть в Сочи. В последнем случае для большей ясности рекомендуется перед именем собственным употреблять вводящее его существительное, закономерно стоящее в винительном падеже: mi renkontis fraŭlino/n Anna, li konis doktoro/n Zamenhof, veni en la urbo/n Soĉi. Всё сказанное относится и к именам собственным, состоящим из неэсперантизированных имени и фамилии. Если имя собственное состоит из имеющего эсперантскую форму имени и фамилии, то, поскольку фамилия обычно не эсперантизируется, окончание винительного падежа принимает только имя: li konis Ludoviko/n Zamenhof он знал Людвига Заменгофа, хотя правилом это не является, особенно для всемирно известных и имеющих эсперантскую форму фамилий: li konis Isaako/n Neŭtono/n он знал Исаака Ньютона; прим. 2. некоторые глаголы, непереходные в русском языке, являются переходными в эсперанто и требуют прямого дополнения (т.е. стоящего в винительном падеже), а не косвенного, как в русс ком. Поэтому в эсперанто винительный падеж употребляется чаще и может переводиться на русский другими падежами: admiri muziko/n восхищаться музыкой; bezoni ripozo/n нуждаться в отдыхе; ĉasi lupoj/n охотиться на волков; flegi malsanulo/n ухаживать за больным; gvidi kolektivo/n руководить коллективом; ĝui freŝa/n aero/n наслаждаться свежим воздухом; moki iu/n насмехаться над кем-л.; posedi sperto/n обладать опытом; regi lando/n править страной; rifuzi peto/n отказать в просьбе; rifuzi invito/n отказаться от приглашения; riski sia/n vivo/n рисковать своей жизнью; sekvi siaj/n amikoj/n следовать за своими друзьями; sekvi konsilo/n следовать совету; interŝanĝi salutoj/n обменяться приветствиями; pafi leporo/n стрелять в зайца; pafi sago/n per pafarko стрелять стрелой из лука; trakti vendo/n договариваться о продаже; trakti afable la gasto/n любезно обойтись с гостем; прим. 3. некоторые эсперантские глаголы в одном своём значении являются переходными и требуют прямого дополнения (в винительном падеже с окончанием -n), а в другом значении — непереходными и требуют косвенного дополнения (в общем падеже с предлогом): kredi ĉiu/n vorto/n верить каждому слову; kredi je Dio верить в Бога; ludi rolo/n играть роль; ludi kun pupo играть с куклой; однако есть и группа переходных глаголов (по сути дела, смешанных), при которых без изменения их значения одно и то же дополнение может быть как прямым, так и косвенным: adiaŭi gasto/n прощаться с гостем (= adiaŭi al gasto); aplaŭdi aktoro/n аплодировать актёру (= aplaŭdi al aktoro); helpi amiko/n помочь другу (= helpi al amiko); respondi demando/n ответить на вопрос (= respondi al demando); simili la patro/n быть похожим на отца (= simili al la patro); atenci la reĝo/n покушаться на короля (= atenci kontraŭ la reĝo); peti helpo/n (по)просить о помощи (= peti pri helpo); прим. 4. поскольку глагол esti является непереходным, он никогда не может иметь дополнения в винительном падеже: la longo de la rivero estas ducent kilometroj длина реки — двести километров; mia aĝo estas tridek jaroj мой возраст — тридцать лет; la pezo de la pako estas kvin kilogramoj вес пакета — пять килограммов; во фразах типа la rivero estas ducent kilometroj/n longa, mi estas tridek jaroj/n aĝa, la pako estas kvin kilogramoj/n peza сочетания ducent kilometroj/n, tridek jaroj/n, kvin kilogramoj/n являются не прямым дополнением, а обстоятельством меры, и относятся не к глаголу esti, а к словам longa, aĝa, peza, и винительный падеж в них употреблён вместо предлога je: longa je ducent kilometroj, aĝa je tridek jaroj, peza je kvin kilogramoj ( т. е. тут имеет место употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo); прим. 5. поскольку глагол havi является переходным, он всегда требует дополнения в винительном падеже: havi bona/n amiko/n иметь хорошего друга; прим. 6. с некоторыми непереходными глаголами иногда встречаются дополнения в винительном падеже; это может иметь место, когда глагол и это дополнение образованы от одного корня или тесно связаны по смыслу: ĉiu iru sia/n vojo/n пусть каждый идёт своей дорогой; tiel li vivis sia/n tuta/n vivo/n так он жил всю свою жизнь; ŝi ploris krokodilaj/n larmoj/n она плакала крокодиловыми слезами; фактически данные фразы являются сокращёнными вариантами фраз ĉiu iru laŭ sia vojo, tiel li vivis dum sia tuta vivo, ŝi ploris per krokodilaj larmoj, и сочетания с окончанием -n являются в них не прямыми дополнениями, а обстоятельствами, в которых предлог заменён винительным падежом (т.е. тут имеет иместо употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo). Употреблением в обстоятельственных оборотах аккузатива вместо предлога по сути дела можно считать случаи, описанные в п. 3 б, в, г, д: labori dum la tuta tago = labori la tuta/n tago/n; atendi dum momento = atendi momento/n; kunveni en ĉiu vendredo = kunveni ĉiu/n vendredo/n; en unu bela tago reveni = unu bela/n tago/n reveni; forveturi je du tagoj post tio = forveturi du tagoj/n post tio; okazi en (или je) la kvara de junio = okazi la kvara/n de junio; stari je kelkaj paŝoj malantaŭe = stari kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe; pezi je unu kilogramo = pezi unu kilogramo/n; pendi kun la kapo malsupren = pendi la kapo/n malsupren; aĝa je dek jaroj = dek jaroj/n aĝa. Также имеются случаи употребления аккузатива вместо предлога и в косвенных дополнениях: ĉeesti en kunveno = ĉeesti kunveno/n; ridi je (или pri, или pro) ies naiveco = ridi ies naiveco/n; это особенно характерно для приставочных глаголов направленного движения, в которых приставка совпадает с предлогом, управляющим дополнением: aliri al fenestro = aliri fenestro/n; trakuri tra strato = trakuri strato/n (с этими фразами нельзя путать фразу subfali sub neĝo, в которой слово neĝo не обозначает объект, к которому или относительно которого направлено движение). При глаголах направленного движения в обстоятельственных оборотах и косвенных дополнениях, выражающих направление к какому-л. объекту (или относительно какого-л. объекта) с помощью аккузатива, может опускаться предлог en: iri en sia/n ĉambro/n = iri sia/n ĉambro/n; veturi en Moskvo/n = veturi Moskvo/n, а также другие предлоги, совпадающие с приставкой глагола: suriri sur monto/n = suriri monto/n; surveturi sur iu/n = surveturi iu/n; transkuri trans strato/n = transkuri strato/n. Косвенное дополнение, в котором предлог заменён аккузативом или опущен при уже имеющемся аккузативе, по сути дела превращается в прямое, а глагол употребляется как переходный. (Именно поэтому такое преобразование дополнения нехарактерно при явно непереходных глаголах с суффиксом -iĝ-: alproksimiĝi al fenestro; при этих глаголах нехарактерно и опускание предлога в обстоятельственных оборотах направления: moviĝi en urbo/n; тж. смотри прим. к статье -iĝ-.) В результате всего этого различия между переходными и непереходными глаголами в эсперанто стираются. Необходимо помнить, что такое употребление аккузатива возможно, только если оно не ведёт к искажению смысла. Кроме того, поскольку винительный падеж направления всегда указывает на движение к объекту и никогда — на движение от него, заменять аккузативом указывающие на удаление от объекта предлоги de и el нельзя; прим. 7. в предложении нельзя допускать сочетания дополнений в винительном падеже, могущего привести к путанице. По этому правилу с одним дополнением возможны фразы pardoni la malamiko/n и pardoni al la malamiko, но с двумя дополнениями возможна только фраза pardoni al la malamiko lia/n kulpo/n; возможны фразы sciigi io/n al iu и sciigi iu/n pri io, но невозможна фраза sciigi io/n iu/n; иными словами, в подобных случаях недопустим так называемый двойной аккузатив (duobla akuzativo); прим. 8. винительный падеж никогда не употребляется после предлогов al, de, da, dum, el, je, kun, laŭ, per, por, pri, pro, sen; прим. 9. специальное окончание винительного падежа необходимо в эсперанто: а) для обеспечения свободного порядка слов в предложении: mi vidas li/n я вижу его; mi li/n vidas я его вижу; li/n vidas mi его вижу я; б) для избежания двусмысленности: li saltas en la akvo/n он прыгает в воду (фраза li saltas en la akvo означала бы он прыгает в воде); mi amas ŝi/n pli ol li/n я люблю её больше чем его (фраза mi amas ŝin pli ol li означала бы я люблю её больше чем он); mi riproĉis li/n kiel prezidanto/n я упрекал его как председателя (фраза mi riproĉis li/n kiel prezidanto означала бы я упрекал его как председатель).

    Эсперанто-русский словарь > -n

  • 89 cambiar

    1. vt
    1) менять, обменивать
    2) (тж vi, de) менять; сменять, переменять

    cambiar el traje (de traje) — сменить костюм, надеть другой костюм

    3) меняться, обмениваться ( чем-либо)

    cambiar el asiento (тж vi, de) (de asiento) con el vecino — поменяться местами с соседом

    4) разменивать, менять ( деньги)
    5) (en) превращать, обращать ( во что-либо)
    6) перемещать; передвигать; переводить ( из одного места в другое)
    7) тех. переключать
    8) мор. изменять (переменять) галс, ложиться на другой галс
    9) (тж cambiar de amura, cambiar de bordo) мор. вертеть ворот; перекладывать руль; ложиться на другой галс
    2. vi
    1) меняться, изменяться
    ••

    mandarse cambiar Арг., Чили разг.уйти

    Universal diccionario español-ruso > cambiar

  • 90 exchange salutes on meeting

    English-Russian military dictionary > exchange salutes on meeting

  • 91 exchange

    [ɪks'ʧeɪnʤ], [eks-] 1. сущ.
    1) обмен; бартер ( о товарах)

    in exchange for smth. — в обмен на что-л.

    to gain / win (lose) the exchange — выиграть (потерять) качество ( в шахматах - при обмене фигурами)

    - cultural exchange
    - exchange of prisoners
    Syn:
    2) фин. размен денег
    3) мена, замена
    4)
    а) = foreign exchange иностранная валюта; переводный вексель, тратта

    bill of exchange — вексель, тратта

    6) перепалка, перебранка

    There was a brief exchange between the two leaders. — Между двумя главарями произошла короткая перепалка.

    7) центральная телефонная станция; коммутатор
    2. гл.
    1)

    I'd like to exchange this dress for one in a larger size. — Я хотела бы обменять это платье на такое же, но большего размера.

    Prisoners are generally exchanged within the same rank man for man. — Обычно при обмене военнопленных каждого человека обменивают на другого в том же звании.

    Syn:

    Blows were exchanged. — Произошёл обмен ударами.

    Syn:
    3. прил.
    меновой, обменный

    Англо-русский современный словарь > exchange

  • 92 pass

    [pɑːs] 1. сущ.
    1)
    а) проход, путь, дорога прям. и перен.
    б) ущелье; перевал
    Syn:
    mountain pass, gorge, canyon
    в) воен. стратегически важный проход; стратегическое укрепление, высота
    Syn:
    г) фарватер, пролив, судоходный канал
    д) переулок, проулок, узкая улица
    2)
    а) прохождение, проход, проезд, переход

    Primary function of the subsystem is to correct the flight trajectory to assure a close pass by Mars. — Основная функция подсистемы - это корректировать траекторию полёта, чтобы обеспечить прохождение в максимальной близости от Марса.

    Syn:
    б) уход из жизни, смерть
    в) карт. пас
    г) информ. передача, пересылка; проход, просмотр
    3) оценка "зачёт"; сдача экзамена
    4) стечение обстоятельств, сложившаяся ситуация

    Things have come to a pretty pass. — Дела приняли скверный оборот.

    Syn:
    5)
    б) воен. увольнительная

    The soldier had a weekend pass. — Солдат получил увольнительную на неделю.

    Syn:
    7) пасс, движение рук (гипнотизёра, фокусника, жонглёра); фокус
    - make the pass
    - make a pass at smb.
    Syn:
    8) спорт. пас, передача, бросок

    to complete / throw a pass — делать, выполнять бросок

    ••
    - bring to pass
    - come to pass
    - hold the pass
    - pass in review
    2. гл.
    1)
    а) идти; проходить, проезжать

    to pass unheeded / unnoticed — проходить незамеченным

    Pass right along, please! — Проходите мимо, пожалуйста!

    The guard allowed the visitor to pass. — Охранник разрешил посетителю пройти.

    She passed close by me without a sign of recognition. — Она прошла мимо меня и не узнала.

    I've never passed the spot without thinking of her. — Я никогда не проходил мимо этого места, не вспомнив о ней.

    Syn:
    б) идти, проходить, тянуться ( о дороге)

    The path passes round a bay, where there is a solitary cottage. — Тропинка бежит вокруг залива, в окрестностях которого стоит одинокий коттедж.

    2)
    а) пересекать, переходить, переезжать; переправляться
    Syn:
    б) переправлять, перевозить
    Syn:
    3) ходить, циркулировать, распространяться

    "Freddy's parents were trying to pass," she went on sombrely. "Like so many rich German Jews." — "Родители Фредди старались скрыть своё происхождение", - продолжала она грустно. - "Как многие богатые немецкие евреи."

    5)
    а) переходить (из одних рук в другие, из одного места в другое); переходить по наследству
    б) превращаться, переходить ( из одного состояния в другое), меняться

    A substance passes from the solid to the liquid state. — Вещество переходит из твёрдого состояния в жидкое.

    The sky was a deep pink, passing into gold. — Небо было тёмно-розового цвета, постепенно переходящего в золотой.

    в) ( pass into) становиться частью

    The deeds of these few brave men have passed into history. — Дела этих храбрецов вошли в историю.

    6) обмениваться (репликами, информацией, письмами)

    The Count entered. Salutations passed. — Вошёл граф. Произошёл обмен приветствиями.

    7)
    а) уходить, оставлять, покидать
    б) отклоняться, отходить
    8) эвф.;.= pass on, = pass away, = pass over уйти, отойти ( умереть)

    to pass to God / heaven — отправиться к Богу, на небеса

    to pass away by smth. — умереть от чего-л.

    I'm sorry to hear that your favourite uncle passed over last week. — С прискорбием узнал, что ваш любимый дядя скончался на прошлой неделе.

    There passed from among us a man who held a high position in English literature. — От нас ушёл человек, который занимал важное место в английской литературе.

    About 6 o'clock he was seen to turn on his left side, breathe a deep sigh, and pass hence. — Около 6 часов заметили, как он повернулся на левый бок, глубоко вздохнул и отошёл.

    Syn:
    9)
    а) идти, проходить, пролетать ( о времени)

    Time passes quickly on vacation. — На отдыхе время проходит быстро.

    Syn:
    б) проходить, кончаться, прекращаться; исчезать

    Wait for the rain to pass. — Подожди, пока пройдёт дождь.

    The danger has passed. — Опасность миновала.

    10) мелькнуть, появиться
    11) предолевать ( цензуру); проходить ( без проверки или испытания); удаваться, быть успешным (в качестве уловки, трюка)
    12)
    а) принимать, утверждать (закон, резолюцию)

    Congress is expected to pass the bill. — Ожидается, что конгресс утвердит законопроект.

    б) быть принятым, быть одобренным ( законодательном органом)

    The bill passed without substantial alteration. — Законопроект был принят без существенных изменений.

    13)
    а) сдать ( экзамен), выдержать, пройти ( испытание)

    Very few could pass even the most elementary examination. — Очень немногие могли сдать даже самый простой экзамен.

    My son hopes to pass for a lawyer. — Мой сын надеется сдать экзамен на адвоката.

    б) ставить зачёт; пропускать ( экзаменующегося)
    в) ( pass into) поступить в ( учебное заведение)

    It is not easy to pass into this medical school. — На этот медицинский факультет поступить непросто.

    г) ( pass through) пройти, окончить курс (в колледже, университете)

    He passed through three years of college without really learning anything. — Он три года проучился в колледже, но толком ничему не научился.

    14) происходить, случаться, иметь место

    I saw what was passing. — Я видел, что происходило.

    Tell no one of the secret that has passed between us. — Никому не говори о том, что между нами произошло.

    Syn:
    take place, occur, happen
    15)
    а) = pass (up)on выносить (решение, приговор)

    to pass the death sentence on smb. — вынести кому-л. смертный приговор

    Syn:
    б) быть вынесенным (о решении, приговоре)

    The verdict and judgment passed for the defendant. — Решение присяжных и суда было вынесено в пользу ответчика.

    16) спорт. делать выпад ( в фехтовании)
    Syn:
    17) делать пассы, перемещать объекты с одного места на другое ( при демонстрации фокусов)
    18) карт. пасовать, объявлять "пас"
    19)
    а) пропускать, опускать, не упоминать
    б) проходить незамеченным, сходить

    Let that pass. — Не будем об этом говорить.

    20) = pass through испытывать, выносить, выдерживать
    Syn:
    21)
    а) обгонять, опережать
    Syn:
    б) превышать, превосходить; выходить за пределы, переходить границы

    Dick has already passed his father in height. — Дик уже выше своего отца.

    It passes all comprehension. — Это превосходит всякое понимание.

    Syn:
    22) проводить (чем-л. по чему-л.); помещать

    to pass a wet sponge over smth. — провести мокрой губкой по чему-л.

    to pass smth. through a filter — пропускать что-л. через фильтр

    He passed his sword through his enemy's body. — Он пронзил врага мечом.

    Pass your eyes over this letter. — Просмотрите это письмо.

    He passed his hand across his forehead. — Он провёл рукой по лбу.

    You'd look neater if you passed a comb through your hair now and again. — Ты бы выглядел приличнее, если бы иногда причёсывался.

    Passing his hand through the hole, he could feel a hard object. — Засунув руку в дыру, он нашёл что-то твёрдое.

    23) проводить, коротать

    Mother passes her time knitting. — Мама всё время вяжет.

    24)

    to pass the word — передать устно информацию; отдавать приказ

    to pass round the hat — пустить шапку по кругу, устроить сбор пожертвований

    Please pass me the salt. — Передай мне, пожалуйста, соль.

    Pass the news along. — Передай эту новость дальше.

    When you've read the letter, will you pass it back to me? — Когда прочтёшь письмо, отдай мне его обратно.

    Syn:
    б) спорт. пасовать, передавать мяч ( в футболе)
    г) быть в обращении, иметь хождение ( о деньгах)

    This coin will not pass. — Эту монету не примут.

    25) давать (слово, клятву, обещание)
    26)
    а) издавать, произносить, высказывать

    to pass a remark — высказать мнение, сделать замечание

    He called her Fatty and passed remarks about her figure. — Он называл её Толстушкой и отпускал всякие замечания относительно её фигуры.

    Syn:
    б) читать, зачитывать, оглашать ( в официальном порядке)
    27) мед. иметь ( стул); испускать ( мочу)
    - pass away
    - pass by
    - pass down
    - pass in
    - pass off
    - pass on
    - pass out
    - pass over
    - pass up
    ••

    to pass by on the other side — не оказать помощи, не проявить сочувствия

    to pass in one's checksразг. умереть

    Англо-русский современный словарь > pass

  • 93 time

    [taɪm] 1. сущ.
    1)

    The pilot's one of ours - for the time being. (J. Crosby) — Пилот - один из наших - по крайней мере, сейчас.

    - in good time
    - from time to time
    - over time
    - time frame
    в) час, точное время
    - keep good time
    - keep bad time
    г) момент, мгновение, определённое время

    on timeамер. точно, вовремя

    crunch time — критический, решающий момент

    д) срок, время
    - out of time

    It was very hot for this time of year. — Было очень жарко для этого времени года.

    Syn:
    season 1.
    2)
    а) обычно мн. времена, пора, эпоха ( в историческом аспекте)

    before / behind the / one's times — передовой (отсталый) (по взглядам и т. п.)

    to go with the times — не отставать от жизни; идти в ногу со временем

    Times were hard. — Тяжёлые были времена.

    Syn:
    age 1., era
    б) геол. эра
    3) срок, продолжительность

    to do timeразг. отбывать тюремное заключение

    Syn:
    4) век, жизнь

    before one's time — до кого-л.; до чьего-л. рождения

    Syn:

    at my time of life — в мои годы, в моем возрасте

    to work full / part time — работать полный / неполный рабочий день или полную / неполную рабочую неделю

    7) времяпрепровождение, досуг

    in / on one's own time — в свободное время

    Syn:
    8) спорт.
    б) сокр. от full time полное время ( матча)

    He scored the second goal four minutes from time. — Он забил второй гол за четыре минуты до финального свистка.

    Syn:
    9) срок обучения (чему-л.)
    10) раз

    times out of / without number — бесчисленное количество раз

    11) муз.
    а) темп, такт, ритм
    - keep time
    - beat time
    Syn:
    - quadruple time
    - quintuple time
    - sextuple time
    - at the same time
    - make time
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Time[/ref]
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Time conjunctions[/ref]
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Adverbial clause of time[/ref]
    ••

    Lost time is never found again. посл. — Потерянного времени не воротишь.

    to sell timeамер. предоставлять время для выступления по радио или телевидению ( за плату), предоставлять эфирное время ( за плату на радио или телевидении)

    to give smb. the time of day, to pass the time of day with smb. — здороваться; обмениваться приветствиями

    - it is only a question of time
    - not before time
    2. гл.
    1)
    а) удачно выбирать время, приурочивать

    They had timed their journey by the tides. — Они удачно выбрали время для своего путешествия между приливами и отливами.

    б) назначать время, рассчитывать ( по времени)

    He timed his leap perfectly. — Он очень удачно рассчитал время своего прыжка.

    в) ставить ( часы), регулировать ( часовой механизм)

    The clockwork apparatus, timed to run for two hours. — Часовой механизм, заведённый на два часа.

    2)
    а) спорт. показывать такое-то время (на круге, в гонке, заезде и т. п.)

    He does not believe in what he cannot see, or time, or measure, or weigh. — Он не верит в то, чего он не может увидеть, измерить, взвесить или засечь по времени.

    3)
    а) танцевать в такт, играть в такт
    4) составлять расписание, график; планировать время

    The train timed to leave at 10.00 — Поезд, который должен отходить по расписанию в 10.00.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > time

  • 94 to exchange greetings

    English-russian dctionary of diplomacy > to exchange greetings

  • 95 exchange of greetings

    English-russian dctionary of diplomacy > exchange of greetings

  • 96 приветствие приветстви·е

    Russian-english dctionary of diplomacy > приветствие приветстви·е

  • 97 to exchange greetings

    English-Russian combinatory dictionary > to exchange greetings

  • 98 to exchange mutual greetings

    to exchange mutual (neighborly, daily, usual, unspoken) greetings обменяться взаимными (добросердечными, каждодневными/ежедневными, обычными, молчаливыми) приветствиями

    English-Russian combinatory dictionary > to exchange mutual greetings

  • 99 здороваться

    Русско-английский синонимический словарь > здороваться

  • 100 give smb. the time of day

    (give smb. the time of day (тж. pass the time of day) (with smb.))
    1) здороваться, обмениваться приветствиями с кем-л.

    He knows me. I've passed the time of day with him on the street. (M. Dickens, ‘The Angel in the Corner’, ch. 14) — Священник знает меня. Мы с ним при встрече здороваемся.

    2) поболтать, коротать время с кем-л.

    Constance: "...She said she simply must run in and see me before I left." Martha: "I wonder what she wants." Constance: "Perhaps to pass the time of day." (W. S. Maugham, ‘The Constant Wife’, act 3) — Констанс: "...Мария Луиза сказала, что ей просто необходимо повидаться со мной до моего отъезда." Марта: "Интересно, что ей нужно?" Констанс: "Наверное, хочет поболтать."

    Large English-Russian phrasebook > give smb. the time of day

См. также в других словарях:

  • приветствие — я; ср. 1. Обращение к кому л. при встрече или расставание. Поднять руку в знак приветствия. П. чьей л. инициативы. // Обращение (слова, жест, движение) при встрече, выражающее дружелюбие, доброжелательство. Обменяться приветствиями. Встретить… …   Энциклопедический словарь

  • приветствие — я; ср. 1) а) Обращение к кому л. при встрече или расставание. Поднять руку в знак приветствия. Приве/тствие чьей л. инициативы. б) отт. Обращение (слова, жест, движение) при встрече, выражающее дружелюбие, доброжелательство. Обменяться… …   Словарь многих выражений

  • Тихон Соколов — (Тимофей Савельевич) святитель,епископ Воронежский, Задонский чудотворец. † 1783, память 13/26 августа и в воскресенье после 29 июня в Соборе Тверских святых. Родился в 1724 году в селе Короцке Валдайского уезда Новгородской губернии в семье… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Порядок представлений и знакомств — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Послания к Коринфянам — 1. Первое из этих послании Павел писал в Ефесе, около 57 г. по Р.Хр., по поводу известий из Коринфской общины, полученных через домашних Хлоиных (1:11), и в письме от общины (7:1), доставленном, вероятно, Стефаном (16:17). Община разделилась на… …   Словарь библейских имен

  • Иосиф Туробойский — писатель петровской эпохи. Окончил киевскую академию, был первым префектом Славяно греко латинской академии в Москве (1703), затем архимандритом одного из московских монастырей. Характерны составленные им церемонии торжественных въездов Петра I …   Биографический словарь

  • карашеваться — обмениваться приветствиями , XVII в.; см. Срезн. I, 1197. Темное слово …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Александр I Павлович — Император Всероссийский, род. 12 дек. 1777 г., старший сын Императора Павла и его второй супруги, Марии Федоровны (принцессы Виртембергской). Воспитание Александра происходило под высшим наблюдением и по указаниям бабки его, Екатерины II, горячо… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Дибич-Забалканский, граф Иван Иванович — (Иоганн Карл Фридрих Антон) генерал фельдмаршал (1785 1831 г.), сын барона Ивана Ивановича Дибича. Иван Иванович Дибич родился 2(13) мая 1785 года, в поместье Гросс Лейпе, в Силезии, от второго брака отца своего с Мариею Антуанетою Эркерт. Уже на …   Большая биографическая энциклопедия

  • Феоктист Мочульский — (в миру Иван) архиепископ белгородский и курский. Родился в 1729 г. в дворянской семье в Заднепровской Украйне, принадлежавшей тогда польскому королевству, скончался 30 апреля 1818 г. Образование Ф. получил в переяславской семинарии и в Киевской… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Кузнецов, Алексей Кириллович — Кузнецов А. К. [(1845 1928). Автобиография написана в феврале 1926 года в гор. Чите.] Родился в Херсоне в 1845 г., в богатой купеческой семье; первоначальное образование получил в уездном училище, по окончании его был отвезен в Московское… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»