-
1 постоять
2) ( защитить) -
2 défense
f1) защита ( также на суде)courir à la défense de qn — спешить на помощь кому-либоprendre la défense de qn — вступаться за кого-либо; выступать в защитуréflexe de défense — защитный рефлексinstinct de défense — инстинкт самозащиты••avoir de la défense — уметь постоять за себя; быть оборотистымn'avoir pas de défense — не уметь оказать сопротивления, постоять за себя, дать сдачи; быть слабохарактернымrien à dire pour sa défense — нечего сказать в его оправдание2) оборона; защита, прикрытиеdéfense contre avions, défense antiaérienne — противовоздушная оборонаse mettre en défense — готовиться к обороне4) pl средства защиты; защитные средства; юр. процессуальные средства защиты; психол. бессознательные механизмы защиты; воен. заграждения, оборонительные сооружения, укрепления5) мед. защитное напряжение, дефанс6) спорт защита, линия защиты8) мор. кранец, фендерс9) запрещениеdéfense d'afficher — запрещается клеить объявленияdéfense de fumer — курить воспрещается -
3 avoir bec et ongles
(avoir [или se défendre] bec et ongles)уметь постоять за себя, уметь дать отпор, не давать себя в обиду- J'ai bec et ongles pour me défendre contre mes ennemis; quant à mes amis, je les prie de se mêler de leurs propres affaires. Maître charbonnier est maître chez lui. (A. Theuriet, Le refuge.) — - Я умею постоять за себя, защищаясь от врагов, а что касается друзей, то пусть они занимаются своими делами. Даже угольщик в своем доме - король.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir bec et ongles
-
4 avoir de la défense
разг.Vous savez que j'ai de la défense. Je tolère la mendicité, [...] mais le chantage, jamais. (M. Prévost, (GL).) — Вы же знаете, я умею постоять за себя. Я готов подать милостыню, но на шантаж не поддамся никогда.
3) уметь житьDictionnaire français-russe des idiomes > avoir de la défense
-
5 laisser reposer
-
6 ongle
m1) ноготь••jusqu'au bout des ongles — до мозга костей, насквозь, целиком; в совершенствеdonner sur les ongles à qn — дать кому-либо по рукам, поставить кого-либо на место, осадить кого-либо; дать кому-либо нагоняйse ronger les ongles — проявлять досаду, нетерпениеrogner les ongles à qn — осадить кого-либо, убавить кому-либо спеси3) крючок ( на лапках насекомых) -
7 reposer
I vt1) снова класть; положить; класть на прежнее место; устанавливать на прежнем месте; снова устанавливать (напр., замок)reposez arme! — к ноге! ( команда)2) перен. снова ставить (вопрос и т. п.)•- se reposer III 1. vtreposer l'âme — отдохнуть душойreposer sa tête sur l'oreiller — уронить голову на подушку2. vilaisser reposer qn, faire reposer qn — дать отдых кому-либоlaisser reposer une terre — оставить землю под паром2) покоиться, находиться ( о чём-либо); храниться3)laisser reposer le vin — выдержать вино4) покоиться, быть похороненнымici repose... — здесь покоится...6) (sur qch) перен. основываться, базироваться на...; зиждиться на...•- se reposer II -
8 avoir du sang dans les veines
(avoir du sang dans les veines [или aux ongles, sous les ongles, au bout des ongles, sous la peau])1) быть смелым, энергичным2) уметь постоять за себя, не снести обиды, не дать себя в обиду- Ah! bon Dieu! si nous avions du sang dans les veines, nous commencerions par descendre pas mal de Français avant de canarder les Prussiens. (S. Darien, Bas les cœurs!) — - Ах, черт возьми, если бы у нас хватило смелости, нам бы следовало сначала убить немало французов, прежде чем открыть огонь по пруссакам.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du sang dans les veines
-
9 être sans défense
(être sans [или hors de] défense)оказаться беззащитным, не уметь постоять за себя -
10 être sur pied
разг.1) быть на ногах; стоять; держаться на ногахDès l'aube, tout Tarascon était sur pied, encombrant le chemin d'Avignon et les abords de la petite maison du baobab. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — С самой зари весь Тараскон был на ногах, загромождая дорогу на Авиньон и подступы к домику с баобабом.
Souvent, en réparant un coin de mur, on fait tomber toute une maison qui serait sur pied si l'on n'y eût pas touché. (Lettre de G. Sand à M. l'abbé de Lamennais.) — Часто, когда чинят угол стены, разрушают целый дом, который мог бы еще постоять, если бы его не трогали.
2) разг. быть готовым, подготовленнымDès que Bonaparte et Sieyès furent d'accord... la trame se noua fortement; en moins de dix jours, le complot serait sur pied. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Как только Бонапарт и Сьейес пришли к соглашению,... нить заговора затянулась, и он созрел меньше, чем за десять дней.
-
11 ne fût-ce que ...
(ne fût-ce que (pour)...)хотя бы на (мгновение, минуту и т.п.)Je voudrais la revoir, ne fût-ce qu'un instant, dis-je en soupirant, me trouver dans l'ombre sur son passage. (A. France, La Vie en fleur.) — Я хотел бы вновь увидеть ее, хотя бы на мгновение, - сказал я вздыхая, - постоять в стороне на ее пути.
-
12 ne pas avoir de défense
не уметь постоять за себя, не уметь отказать в просьбе, не знать, что ответить на насмешкиDictionnaire français-russe des idiomes > ne pas avoir de défense
-
13 savoir de quel bois on se chauffe
(savoir [или voir] de quel bois on se chauffe)разг.on saura, on verra de quel bois je me chauffe! — я им покажу, где раки зимуют!; они еще меня узнают
Sacré baron! tu sauras de quel bois je me chauffe, en trouvant un matin ta fille déshonorée. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — Чертов барон! ты узнаешь, почем фунт лиха, когда в одно прекрасное утро твоя дочь будет обесчещена.
- Vous n'êtes pas enceinte, Estelle? - Je ne crois pas, ma mère. Pourquoi me demandez-vous cela? - Parce que je vous enverrai accoucher ailleurs. Pour que le baptême n'ait pas lieu ici... Ah, ce curaillon ne veut pas se déranger pour l'âme d'une baronne. Eh bien, il va voir de quel bois elle se chauffe, mon âme! (G. Chevallier, Clochemerle Babylone.) — - Вы не беременны, Эстелла? - Не думаю, мама. Почему вы меня об этом спрашиваете? - Потому что я отправлю вас тогда рожать куда-нибудь в другое место. Чтобы не пришлось крестить здесь... Ах, этот попик не желает утруждать себя ради спасения души какой-то баронессы. Ну, ничего, он еще узнает, как эта баронесса умеет постоять за себя.
Dictionnaire français-russe des idiomes > savoir de quel bois on se chauffe
-
14 se faire fesser
дать себя высечь; не уметь постоять за себяJ'ai été voir Boulay de la Meurthe [dit Mlle Georges]... c'est un avare... il se ferait fesser pour un écu et après cela il le couperait en quatre. (V. Hugo, Choses vues.) — Я сходила к Буле де ла Мерту [сказала м-ль Жорж]... Вот скупец!... за экю даст себя высечь, а потом еще его распилит на четыре части.
-
15 tenir tête
(tenir tête (à...))1) (тж. faire tête à...) противостоять, дать отпор, держаться стойко, не сдаваться, не уступать, постоять за себя, устоять... si les Parisiens ne tenaient pas la tête à tous ces comtes, ces marquis et ces évêques, la révolution serait arrêtée et la France grugée par quelques nobles. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) —... если бы парижане не дали отпора всем этим графам, маркизам и епископам, революция была бы задушена, а Франция отдана на съедение горстке аристократов.
Tout en haut du fort, sur le bastion, dans l'embrasure des sacs de terre, les longues pièces de marine se dressaient fièrement, presque droites sur leurs affûts, pour faire tête à Châtillon. (A. Daudet, Les Contes du lundi.) — На вершине крепости, на бастионе, в углублении между мешками с землей, гордо возвышались длинноствольные орудия морской артиллерии, стоявшие на своих лафетах почти прямо и направленные на Шатийон.
Les orages avaient commencé dès les répétitions; Hugo avait dû tenir tête à Mademoiselle Mars; certains de ses interprètes riaient tout bas de leur texte, d'autres tout haut. (P. Moreau, Le Romantisme.) — Бури разразились с началом репетиций; Гюго был вынужден давать отпор мадмуазель Марс; некоторые из актеров тайком посмеивались над своим текстом, другие делали это открыто.
2) не отставать от кого-либо в чем-либо, не уступать кому-либо в чем-либоSolange: - Je me défendrai! Je leur tiendrai tête! Ils n'auront pas ma peau. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Соланж: - Я буду защищаться! Я им не уступлю. Им со мной не справиться.
Il aime la campagne, lui, et je lui tiendrais tête pour les plaisirs champêtres, tandis que vous philosopheriez au piano avec Chopin. (G. Sand, Lettres à Mme Marliani.) — Ваш муж любит деревню, и я не уступила бы ему в любви к удовольствиям сельской жизни, а вы в это время за роялем рассуждали бы с Шопеном о музыке.
Mais comme la fine mouche sentait que Christophe n'aimait rien tant que la sincérité, elle lui tenait tête hardiment, et discutait mordicus. Ils se quittaient très bons amis. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Но так как плутовка чувствовала, что Кристоф больше всего любит искренность, то не уступала ему ни в чем и отчаянно спорила. Расставались они лучшими друзьями.
3) споритьSilbermann aggrava ces taquineries et les fit persister par sa façon de tenir tête et sa manie "d'avoir le dernier". (J. de Lacretelle, Silbermann.) — Насмешки эти становились все злее, и Зильберман лишь раззадоривал преследователей: он пытался с ними спорить и хотел, чтобы последнее слово всегда оставалось за ним.
Oh! il n'est pas toujours aussi muet que vous le voyez, et quand il se met à vous tenir tête, il a la langue bien pendue. (F. Mauriac, La Pharisienne.) — О, он не всегда так нем, как сегодня, и, когда принимается спорить, он за словом в карман не лезет.
... il s'avança vers Hecht, ne sachant pas ce qu'il allait lui dire, et prêt à lui tenir tête. (R. Rolland, La Foire sur la place.) —... он направился к Гехту, не зная еще, что скажет ему, и готовый на какую угодно дерзость.
-
16 trouver à qui causer
разг.наткнуться на того, кто умеет за себя постоять; не на того напастьDictionnaire français-russe des idiomes > trouver à qui causer
-
17 avoir bec et ongles
Французско-русский универсальный словарь > avoir bec et ongles
-
18 avoir de la défense
гл.общ. быть оборотистым, уметь постоять за себяФранцузско-русский универсальный словарь > avoir de la défense
-
19 avoir dents et ongles
Французско-русский универсальный словарь > avoir dents et ongles
-
20 n'avoir pas de défense
сущ.общ. быть слабохарактерным, дать сдачи, не уметь оказать сопротивления, постоять за себяФранцузско-русский универсальный словарь > n'avoir pas de défense
- 1
- 2
См. также в других словарях:
постоять — сказать в пользу, засвидетельствовать в пользу, выгородить, встать на защиту, выступить в защиту, вступиться, заступиться, застоять, встать горой, стать горой, не дать в обиду, поднять голос в защиту, взять под защиту, защитить Словарь русских… … Словарь синонимов
ПОСТОЯТЬ — ПОСТОЯТЬ, постою, постоишь, совер. 1. без доп. Провести некоторое время, стоя где нибудь. «А она ничего, постояла, прошла.» Некрасов. «Постояв около паровоза, Яша лениво плетется на станцию.» Чехов. 2. за кого что. Защитить, отстоять, не дать… … Толковый словарь Ушакова
ПОСТОЯТЬ — ПОСТОЯТЬ, ою, оишь; совер. 1. см. стоять. 2. Стоять (в 1, 2, 4, 6, 8 и 9 знач.) нек рое время. П. у дверей. Дом ещё постоит. Жара постояла. Поезд постоит у светофора. Молоко долго не постоит. 3. постой(те). То же, что подожди(те) (см. подождать в … Толковый словарь Ожегова
постоять — минуту • времяпрепровождение … Глагольной сочетаемости непредметных имён
постоять — глаг., св., употр. часто Морфология: я постою, ты постоишь, он/она/оно постоит, мы постоим, вы постойте, они постоят, постой, постойте, постоял, постояла, постояло, постояли, постоявший, постояв 1. Если вы постояли, значит, вы некоторое время… … Толковый словарь Дмитриева
постоять — (постараться отстоять; защитить, не дать в обиду) за кого что. Постоять за родину. Постоять за свободу. Теперь будем сильны и постоим за наши убеждения (Герцен) … Словарь управления
постоять головою, постоять за себя — См … Словарь синонимов
Постоять за себя, за кого, за что — (иноск.) отстаивать, не дать въ обиду. Всякій Титъ за себя стоитъ (отвѣчаетъ). Ср. Самбурскій писалъ мастерски: превосходно чувствовалъ, вдохновенно проникалъ справедливость и любилъ постоять за нее безъ страха. Лѣсковъ. Русскій демократъ. 2. См … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
постоять за{ себя, за кого, за что} — (иноск.) отстаивать, не дать в обиду Всякий Тит за себя стоит (отвечает) Ср. Самбурский писал мастерски: превосходно чувствовал, вдохновенно проникал справедливость и любил постоять за нее без страха. Лесков. Русский демократ. 2. См. легионы. См … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Постоять головой — СТОЯТЬ ГОЛОВОЙ за кого, за что. ПОСТОЯТЬ ГОЛОВОЙ за кого, за что. Устар. Экспрес. 1. Мужественно, не щадя своей жизни, защищать кого либо или что либо. Уж мы пойдём ломить стеною, Уж постоим мы головою За родину свою! (Лермонтов. Бородино). 2. С… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Постоять — сов. неперех. 1. В течение некоторого времени совершить действие, названное соответствующим беспрефиксным глаголом. 2. Защитить, оградить от чего либо неприятного, не дать обидеть. 3. разг. Поскупиться, пожалеть (обычно с отрицанием). Толковый… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой