-
21 suffoquer
1. vt1) душить; вызывать удушье3) разг. сильно взволновать; поразитьsuffoqué... — задыхаясь от (гнева и т. п.)2. vi1) задыхатьсяje suffoque — я задыхаюсь, мне душно2) разг. негодовать -
22 surface
f1) поверхность; плоскостьsurface sustentatrice ав. — поддерживающая, несущая поверхностьsurfaces portantes ав. — несущие поверхностиsurface de séparation физ. — поверхность разъёма, разделаnager en surface — плавать у самой поверхности воды ( о рыбе)faire surface — всплыть (о подводной лодке, торпеде и т. п.)••refaire surface — 1) снова всплыть; обрести утраченный престиж; поправить свои дела 2) восстановить здоровье; прийти в себяavoir de la surface разг. — иметь средства, жить в достатке2) площадьsurface d'emblavement, surface ensemencée — посевная площадьsurface corrigée юр. — учётная жилплощадь ( с учётом её качества)grande surface — большой универсальный магазин самообслуживания; супермаркет; универсамn'avoir que de la surface — быть чисто внешним -
23 trouer
vt1) продырявливать, пробивать насквозь, прорывать, протыкать; сделать (протереть, пробить, прожечь) дыру2) перен. образовывать пятна, производящие впечатление дыры• -
24 поражать
см. поразить -
25 à la mode
1) модныйEt si je veux garder mes tailleurs anglais, et, dans ces vêtements à la mode, mes poches pleines et mon gousset garni? (J. Claretie, Le Million.) — А если я хочу по-прежнему шить у английских портных и хочу, чтобы карманы моих модных костюмов были полны?
Parlez-vous un peu du péché d'amour, qui est présentement si fort à la mode. - À la mode! oui, à votre mode, messieurs, qui n'avez que vingt-cinq ans, mais moi j'en ai cinquante bien comptés. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - О, отец Любен, поговорите немного о любви, теперь этот грех очень в моде. - В моде? Да, у вас, господа, которым всего двадцать пять лет, в моде. Но мне уже за пятьдесят.
2) пользующийся успехом, популярностью, светский, преуспевающий в свете ( о человеке)- Et vous croyez, s'écria ce féroce logicien, qu'un jeune homme à la mode peut demeurer rue Neuve-Sainte-Geneviève, dans la maison Vauquer, pension infiniment respectable sous tous les rapports certainement, mais qui n'est rien moins que fashionable. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - И вы воображаете, - воскликнул этот неумолимый логик, - что преуспевающий в свете молодой человек может остаться на улице Нев-Сент-Женевьев, в "Доме Воке"? Конечно, это пансион почтенный со всякой точки зрения, но отнюдь не фешенебельный.
Charles, qui tombait en province pour la première fois, eut la pensée d'y paraître avec la supériorité d'un jeune homme à la mode, de désespérer l'arrondissement par son luxe, d'y faire époque et d'y importer les inventions de la vie parisienne. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Шарль попал в провинцию впервые. Он вознамерился появиться там, как подобает молодому светскому льву, поразить всю округу своим великолепием, привезти туда парижские новинки, словом, произвести там настоящий переворот.
- mettre à la modeMadame Langeais n'avait pas manqué d'inviter Christophe, qui était, cet hiver, le musicien à la mode. Christophe était venu, et, suivant son habitude, il ne s'était pas mis en frais. (R. Rolland, Les Amies.) — Госпожа Ланже не преминула пригласить Кристофа, который в ту зиму был модным музыкантом. Кристоф пришел и, по своему обыкновению, не очень старался показать себя в выгодном свете.
-
26 allonger qn pour le compte
прост.(allonger [или étendre] qn pour le compte)2) поразить, ошарашить кого-либоDictionnaire français-russe des idiomes > allonger qn pour le compte
-
27 changer qn en statue
превратить кого-либо в соляной столб, в статую; поразить, ошеломить кого-либоDictionnaire français-russe des idiomes > changer qn en statue
-
28 couper le souffle
1) не давать дышать; вызвать одышкуD'une étreinte il couchait sa monture à terre en lui coupant le souffle. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Катинб цепко стискивал лошадь и та, задыхаясь, валилась на землю.
2) прервать, заставить замолчатьIl s'égosillait de son mieux lorsqu'une bourrade dans les côtes lui coupa le souffle. (J. Fréville, Pain de brique.) — Малыш Луи самозабвенно выражал свой восторг, как вдруг сильный удар в бок заставил его замолчать.
3) поразить, ошеломитьOu'ils sont beaux! se disait Jean Calmet qui s'était arrêté au milieu de la rue de Bourg et qui regardait déferler les hordes de gosses bronzés, souples, solides, ils se hâtaient vers la station en parlant très fort. Leur splendeur lui coupait le souffle. (J. Chessex, L'Ogre.) — - Какая красота, - думал Жан Кальме, остановившись посреди улицы Бург и глядя на проходившие стайки загорелых ребятишек. Гибкие и сильные, они торопились на вокзал, громко переговариваясь. От этого зрелища у него захватило дух.
-
29 couper les pattes à qn
Dictionnaire français-russe des idiomes > couper les pattes à qn
-
30 donner dans l'œil à qn
(donner dans l'œil à qn [или dans les yeux de, dans les yeux à qn])1) броситься в глаза, поразить-... et supposons que dans la mêlée on voie un colonel, un canon, un drapeau, quelque chose qui vous donne dans l'œil, on saute dessus... (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un Conscrit de 1813.) — -... вот, например, во всей этой каше вдруг появляется какой-нибудь полковник, пушка, знамя, словом что-нибудь такое, что бросается в глаза: ты кидаешься вперед...
2) (тж. taper dans l'œil à qn) приглянуться, очень понравиться, произвести на кого-либо сильное впечатлениеMaximilien. - Vous aurez dû me prévenir, monsieur le marquis, que j'entrais ici pour être le patito de Mme Maréchal. Le Marquis. - Ah! c'est là que le bât vous blesse? Vous avez donné dans l'œil à la bonne dame? (E. Augier, Le fils de Giboyer.) — Максимилиан. - Вы должны были меня предупредить, господин маркиз, что пригласили меня сюда быть чичисбеем госпожи Марешаль. Маркиз. - А! так вот что вас волнует? Вы приглянулись почтенной даме?
... Ah!... vous ne répondez pas, vous êtes embarrassé... elle vous a donné dans l'œil... (A. de Vigny, Cinq-Mars.) —... А!... вы не отвечаете, вы смущены... значит, она пленила вас...
Depuis deux jours, elle me fait des avances de plus en plus catégoriques. Je lui ai tapé dans l'œil et me demande bien pourquoi. (P. Modiano, Les Boulevards de ceinture.) — Вот уже два дня, как она все более откровенно делает мне авансы. Я ей понравился, а почему я не пойму.
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner dans l'œil à qn
-
31 donner un coup à l'estomac
взволновать, поразитьTandis que j'étais là à me sécher les jambes, mon chien, qui regardait le feu, se tourna et se mit à grogner, puis à japper. En même temps, la porte s'ouvre vivement et je vois la Galiote. Ça me donna un coup à l'estomac, mais elle ne fut pas moins surprise que moi [...]. (E. Le Roy, Jacquou le Croquant.) — Пока я, находясь там, сушил себе ноги, моя собака, смотревшая на огонь, повернулась и заворчала, затем затявкала. Тут дверь распахнулась, и я увидел Галиоту. Я был поражен, но она была поражена не меньше меня [...]
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner un coup à l'estomac
-
32 en boucher une tartine à qn
прост.как громом поразить, ошарашитьTu sais que tu m'en as bouché une tartine, avec ton truc de redresser le fer à cheval. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Знаешь, ты меня просто ошарашил, разогнув подкову.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en boucher une tartine à qn
-
33 en jeter plein les yeux
ослепить, поразить[...] Et il paraît qu'il a beaucoup de chances d'être élu; ce sera le candidat officiel de l'Union démocratique. Du coin de l'œil elle guettait Gilbert. - Et cela vous en jette plein les yeux, avouez-le, s'écria-t-il. Député, ma chère! M. Justin Villars, député. (M. Arland, L'Ordre.) — К тому же, похоже, что у Жюстена немало шансов быть избранным; он будет официальным депутатом от Демократического союза. Уголком глаза она следила за Жильбером. - А вас это просто ослепило, признайтесь! - воскликнул тот. - Депутат, милая моя! Г-н Жюстен Вийар - депутат.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en jeter plein les yeux
-
34 en mettre plein la gueule à qn
прост.(en mettre [груб. foutre] plein la gueule à qn)1) причинить вред, ущерб кому-либо; отколошматить кого-либо2) поразить, ошарашить кого-либоDictionnaire français-russe des idiomes > en mettre plein la gueule à qn
-
35 faire balle
I разг.попасть в цель, поразитьII аргоWandrille concevait une assez flatteuse opinion de ses pouvoirs occultes... Il ne les eût pas crus pourtant si efficaces... Les résultats partiels faisaient balle... (A. Arnoux, Double chance.) — Вандрий был довольно высокого мнения о своих оккультных талантах... но и он не ожидал, что они окажут такое сильное воздействие... даже частичные достижения били прямо в цель...
(faire balle [или уст. faire la balle élastique]) -
36 faire de l'éclat
1) наделать шуму (о новости, книге и т.д.)2) (тж. faire éclat) клс. привлечь внимание благодаря своим необычным заслугам или поведению, поразить общество -
37 faire époque
Charles, qui tombait en province pour la première fois, eut la pensée d'y paraître avec la supériorité d'un jeune homme à la mode, de désespérer l'arrondissement par son luxe, d'y faire époque et d'y importer les inventions de la vie parisienne. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Шарль попал в провинцию впервые. Он вознамерился появиться там, как подобает молодому светскому льву, поразить всю округу своим великолепием, привезти туда парижские новинки, словом, произвести там настоящий переворот.
2) оставить неизгладимый след, произвести незабываемое впечатление, иметь решающее значениеÀ peu de temps de là, un événement s'accomplit qui fait époque dans ma vie. J'assistai à la représentation d'une pièce de théâtre. (A. France, La Vie en fleurs.) — Незадолго до этого произошло событие, оставившее в моей жизни неизгладимый след. Я присутствовал на спектакле в театре.
-
38 foutre qn en l'air
разг.1) поразить, огорошить кого-либо3) разделаться с кем-либо; избавиться от кого-либоS'il ne se réveille plus d'ici dix minutes, on va partir, a-t-elle répondu. Alors je lui ai dit: - S'il se réveille, je le fous en l'air. (M. Duras, Un Barrage contre le Pacifique.) — Если он проснется через десять минут, мы уедем, - ответила она. Тогда я сказал ей: - Если он проснется, я разделаюсь с ним.
Dictionnaire français-russe des idiomes > foutre qn en l'air
-
39 laisser baba qn
ошеломить, поразитьIl a une façon de parler qui vous laisse baba. (H. Jelinek, La vache multicolore.) — Он так умеет сказать, что только рот разинешь.
-
40 laisser songeur
2) удивить, поразитьcela me laisse songeur [ или je reste songeur] — не знаю, что и думать; мне с трудом в это верится
См. также в других словарях:
поразить — См … Словарь синонимов
ПОРАЗИТЬ — ПОРАЗИТЬ, поражу, поразишь, совер. (к поражать), кого что. 1. Нанести удар кому нибудь, во что нибудь (книжн., воен.). Поразил его в грудь ножом. Поразить пикой цель. || Победить, разбить (книжн.). Поразить врага. Поразить неприятельское войско.… … Толковый словарь Ушакова
ПОРАЗИТЬ — ПОРАЗИТЬ, ажу, азишь; ажённый ( ён, ена); совер. 1. см. разить 1. 2. кого (что). Разбить, победить. П. врага. П. цель (попасть точно в цель). П. в огневую точку (подавить её огонь). 3. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.), кого (что). Повредить,… … Толковый словарь Ожегова
ПОРАЗИТЬ — и пр. см. поражать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
поразить — воображение • действие, каузация, много … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Поразить в правах — ПОРАЗИТЬ, ажу, азишь; ажённый ( ён, ена); сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
поразить цель — попасть в яблочко, попасть в десятку, попасть, попасть в цель Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
поразить по всей линии — См … Словарь синонимов
поразить ужасом — См … Словарь синонимов
поразить, как громом — См … Словарь синонимов
Поразить в самое сердце — ПОРАЖАТЬ В САМОЕ СЕРДЦЕ кого. ПОРАЗИТЬ В САМОЕ СЕРДЦЕ кого. Разг. Экспрес. 1. Глубоко потрясать кого либо. Несколько раз силился он выговорить имя покойницы, но на половине слова спокойное и обыкновенное лицо его судорожно исковеркивалось, и плач … Фразеологический словарь русского литературного языка