Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

пакость

  • 1 пакость

    ж. разг.
    делать пакости — faire des vilenies; faire des saletés (fam)

    БФРС > пакость

  • 2 crasse

    БФРС > crasse

  • 3 dégueulasserie

    f разг.
    1) мерзость, пакость
    2) подлость, свинство
    3) барахло, дрянь
    4) непристойность, похабщина

    БФРС > dégueulasserie

  • 4 infection

    f
    1) инфекция, заражение, зараза (также перен.); загрязнение
    infection généralisée — общая инфекция, заражение крови, сепсис
    2) зловоние; вонь

    БФРС > infection

  • 5 merde

    1. груб.; f
    1) кал; дерьмо
    merde d'oie1) гусиный помёт 2) перен. цвета гусиного помёта
    ••
    traîner qn dans la merdeсмешать кого-либо с грязью
    ••
    c'est tout une merde pour... + infin разг. груб.не так-то просто...
    dire merde à qnпожелать удачи кому-либо
    ne pas se prendre pour de la merde разг.быть высокого мнения о себе
    semer la merdeустраивать беспорядок, вносить раздор
    2. груб.; interj
    merde! — чёрт!, чёрт возьми!, к чёрту!
    dire merde à qnпослать к чёрту кого-либо; пожелать кому-либо ни пуха, ни пера
    merde alors! — вот так штука!, вот здорово!
    merde pour... — к чёрту...

    БФРС > merde

  • 6 en boucher un coin à qn

    прост.
    1) ошарашить, огорошить кого-либо

    Michel alluma une cigarette. - Ce qui m'en bouche un coin, c'est leur silence depuis vingt-quatre heures. Ils doivent préparer un sale coup. (J. Fréville, Pain de brique.) — Мишель закурил. - Что меня удивляет, так это их молчание за последние сутки. Должно быть, готовят какую-нибудь пакость.

    Ce que c'est épatant!.. Vrai, vous m'en "bouchez un coin", monsieur Derval. (Goron, Les Antres de Paris.) — Да это просто поразительно!.. Вы меня прямо ошарашили, господин Дерваль.

    Il arrivait parfois à sa fille de Paris, et surtout, à ses petits-enfants de risquer devant elle un mot d'argot, mais jamais ils ne se faisaient servir d'une expression aussi vulgaire. Qu'avait-elle dit exactement? "Ça vous en bouche un coin". Oui, c'est cela qu'elle avait dit. (F. Mauriac, Le Sagouin.) — Правда, иногда случалось, что ее дочь, живущая в Париже, и особенно внуки позволяли себе в ее присутствии пользоваться жаргонными словечками, но никогда они не слышали столь вульгарных выражений. Как это она сказала? "Вы что, опупели?". Да, да, так она и сказала.

    -... Je lui ai emboîté le pas le long du boulevard Exelmans jusqu'à la rue Molitor... Là... elle m'a bouché un coin... Je l'ai vue entrer dans un hôtel de la haute... Bon, que je me dis... ce n'est pas là qu'elle demeure... Attendons au retour... J'ai fait le poireau pendant une demi-heure. (Goron, Les Antres de Paris.) — -... Я шел за ней по пятам вдоль бульвара Эксельманс до улицы Молитор... Там... она меня провела... Я видел, как она вошла в шикарный отель... Хорошо, думаю я... она, конечно, там не живет... Подождем, пока она выйдет... Я напрасно прождал полчаса.

    Oncle Charles. Mon garçon, vous pourrez vous vanter de m'en avoir bouché un coin parce qu'un homme de cinquante-cinq mille dollars, je n'en ai jamais approché d'aussi près. (M. Aymé, La Mouche bleue.) — Дядюшка Шарль. Да, мой мальчик, можете гордиться тем, что вы меня просто заткнули за пояс: мне еще никогда не доводилось так близко сталкиваться с человеком, имеющим капитал в 55 тысяч долларов.

    - C'est plein de touristes dans ce pays, fit Gilieth [...]. - Pour les poules, c'est parfois une affaire. - Oui, je ne dis pas [...]. Mais pas pour les nôtres. Le pèse des réguliers est encore plus franc. Ces gars-là m'en bouchent un coin. Tout leur fric passe chez les femmes. (P. Mac Orlan, La Bandera.) — - Здесь полно туристов, - заметил Жилье [...]. - Шлюхам от этого только доход. - Да, не спорю [...]. Но не для наших. Денежки от солдат понадежнее. С этими ребятами мне не равняться. Все башли от них к бабам переходят.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en boucher un coin à qn

  • 7 faire un bon tour à qn

    (faire [или jouer] un bon [или mauvais, vilain] tour à qn [прост. faire, jouer un tour de cochon à qn])
    сыграть (дурную) шутку с кем-либо, посмеяться над кем-либо, провести кого-либо, подложить свинью кому-либо

    ... ils ont fait l'honneur à la Loire de croire qu'elle m'avait abîmée: hélas! La pauvre créature! Je serais la première à qui elle eût fait ce mauvais tour; je n'ai eu d'incommodité que parce qu'il n'y avait pas assez d'eau dans cette rivière. (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) —... они оказали Луаре незаслуженную честь, подумав, что я в ней утонула. Увы, бедная речушка! Я оказалась бы первым человеком, с которым она сыграла бы такую скверную штуку; единственное неудобство для меня было бы в недостатке воды в этой реке.

    Comment s'y prendront-ils pour le partage? Car cela posera des problèmes compliqués. Et comment ma famille de Paris accueillera-t-elle mes héritiers d'Amérique? Cette pensée me fait sourire un instant. J'ai l'impression très passagère de leur avoir joué à tous un bon tour. (G. Simenon, Il y a encore des noisetiers.) — Как они поведут себя при разделе имущества? Ведь возникнут сложные проблемы. И как моя парижская семья отнесется к моим американским наследникам? Эта мысль вызывает у меня мимолетную улыбку. Временами, у меня такое впечатление, что я с ними со всеми сыграл дурную шутку.

    D'ailleurs, s'il vous prenait l'idée de me jouer un tour de cochon, je dirais au tribunal que tout ce que vous racontez n'est pas vrai. (G. Simenon, Maigret et l'homme au banc.) — Впрочем, если бы вам пришла в голову мысль устроить мне подвох, я скажу в суде, что все, что вы рассказываете - неправда.

    - Non, mon vieux, tu n'écriras rien. - Je me demande bien pourquoi. - Parce que tu m'as promis de ne pas ouvrir la bouche, et parce que j'ai promis moi-même de ne rien raconter de tout cela; parce que je ne peux pas jouer un sale tour au triste Mairesse-Miral. (G. Du-hamel, Cécile parmi nous.) — - Нет, старина, ты ничего не напишешь. - Интересно, почему. - Потому что ты мне обещал рта не раскрывать, и потому что я сам обещал ничего не рассказывать об этом; и потом я не могу устроить пакость несчастному Мэресс-Миралю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un bon tour à qn

  • 8 mauvais coup

    1) (тж. sale coup) неприятность; предательский удар, подвох, подлость

    Michel alluma une cigarette. - Ce qui m'en bouche un coin, c'est leur silence depuis vingt-quatre heures. Ils doivent préparer un sale coup. (J. Fréville, Pain de brique.) — Мишель закурил. - Что меня удивляет, так это их молчание за последние сутки. Должно быть, готовят какую-нибудь пакость.

    Quand nous nous étions laissés de nos rôles de détectives, François et moi préparions de mauvais coups, trouvions des blagues à faire. (J.-M. Roberts, Affaires étrangères.) — Когда нам надоедала наша роль детективов, мы с Франсуа придумывали всякие подвохи и шутки.

    2) дурное, темное дело, преступление

    Il y avait dans leurs yeux l'arrogance des criminels heureux; le maître d'hôtel crut certainement qu'ils venaient dépenser en hâte l'argent d'un mauvais coup. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — Их глаза светились гордостью удачливых преступников. Метрдотель, конечно, подумал, что они спешат растратить деньги, добытые преступным путем.

    3) неудача, промах, проигрыш

    Alors, on a raccroché ce mauvais coup avec le mauvais coup de l'autre jour, toute une histoire, une vraie bouteille à l'encre. (É. Zola, La Bête humaine.) — Когда же попытались связать это преступление с тем давнишним убийством, то совсем запутали это и без того темное дело.

    Il profita d'un mauvais coup qui terminait un septième rubber pour quitter la table. - Je ne peux pas toucher une carte sans perdre, dit-il, je suis décidément trop malheureux. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — После неудачи, которой закончился для него седьмой роббер, он встал из-за стола. - Я не могу взять карты в руки, чтобы не проиграть, - сказал он, - нет, мне решительно не везет.

    - faire un mauvais coup
    - recevoir un mauvais coup
    - un sale coup pour la fanfare

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mauvais coup

  • 9 tirer dans les jambes à qn

    (tirer dans les jambes à [или de] qn)
    навредить, напакостить кому-либо, сыграть плохую шутку с кем-либо, расстроить чьи-либо планы

    Il ne manque pas une occasion de tirer dans les jambes de ton mari! (P. Véry, Le Grand Patron.) — - Он не упустит случая сделать пакость твоему мужу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer dans les jambes à qn

  • 10 crasse

    сущ.
    1) общ. загрязнение, накипь, нечистоплотность, окалина, пена, скаредность, отвратительная нищета, шлак, пороховой нагар (в орудии), грязь
    2) разг. безобразие, мерзость, пакость, гадость
    3) устар. вязкая жидкость, густая жидкость
    4) тех. пятно, чешуйка
    5) метал. загрязнения, шлаковые включения
    6) кож. гнейст (грязь, выдавливаемая при чистке лица голья)

    Французско-русский универсальный словарь > crasse

  • 11 déguculasserie /

    сущ.
    разг. дрянь, пакость, похабщина, свинство, барахло, мерзость, непристойность, подлость

    Французско-русский универсальный словарь > déguculasserie /

  • 12 dégueulasse

    1. прил.
    1) общ. омерзительный, противный
    2) разг. (c'est) ну и пакость, (c'est) отвратительно
    2. сущ.
    1) разг. (c'est) гадость, (c'est) дрянь, (c'est) какая дрянь, (c'est) мерзость, (c'est) фу, гадость, (c'est) фу, какая гадость
    2) вульг. гад, сволочь, негодяй

    Французско-русский универсальный словарь > dégueulasse

  • 13 infection

    сущ.
    1) общ. заражение, зараза (тж перен.), вонь, загрязнение, зловоние, инфекция
    2) перен. гадость, пакость, мерзость

    Французско-русский универсальный словарь > infection

  • 14 merde

    сущ.
    1) общ. бля!
    2) вульг. барахло, мерзость, мразь, пакость, беспорядок, дерьмо, отчаянное положение, трудность, грязь, неприятность, кал

    Французско-русский универсальный словарь > merde

  • 15 vacherie

    сущ.
    1) общ. злобность, придирчивость, злоба, коровник, строгость
    2) разг. гнусность, подлость, пакость, грубость, свинство, гадость
    4) прост. трудность

    Французско-русский универсальный словарь > vacherie

См. также в других словарях:

  • ПАКОСТЬ — жен. (от касть, кость, скверна, и предлога па; того же корня: пачкать; пакша и пакоща, по понятию о десной и о шуей. опако, изнанкой; кащей и пр., напр. в заговорах: Чтоб прошла ему во все кости и пакости; посему Шимкевич. напрасно принял… …   Толковый словарь Даля

  • пакость — Касть, кастить, костить, пакость. Процессы омонимического уравнения слов, их семантической ассимиляции и контаминации ярко выступают и при литературном освоении диалектизмов. Пример история слова костить. В академическом «Словаре современного… …   История слов

  • пакость — См. низкий... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. пакость гадость, низкий; мерзопакость, укоризна, дрянь, погань, свинство, гнусь, низость, оскорбление, скверна, паскудство,… …   Словарь синонимов

  • ПАКОСТЬ — ПАКОСТЬ, пакости, жен. (разг. фам.). 1. Причиненный кому чему нибудь умышленно вред, неприятность. «На моей совести нет ни единой пакости.» Салтыков Щедрин. «Оба почувствовали себя неловко, как будто совершили какую то пакость.» Чехов. «Старалась …   Толковый словарь Ушакова

  • Пакость — Пакость: Пакость город в Польше. Пакость синоним подлости …   Википедия

  • ПАКОСТЬ — ПАКОСТЬ, и, жен. (разг.). 1. Предмет, вызывающий отвращение. Притащил с помойки какую то п. 2. Гадкий поступок с целью повредить кому н.; отвратительные слова. Сделать п. кому н. Говорить пакости. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю.… …   Толковый словарь Ожегова

  • пакость — ПАКОСТ|Ь (366), И с. 1.Вред: Алкотѹ и жѧждѫ х҃а дѣлѧ люби. ѥлико бо пакость тѣлѹ твориши. Изб 1076, 49; иди и бѹди въ келии своѥи. и ѿселѣ не имѹть ти никоѥ˫аже пакости створити лѹкавии бѣси. ЖФП XII, 44в; и много пакости творѧше домомъ ихъ. и… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • пакость — ж., диал. капость, укр. пакiсть, род. п. кости, блр. пакосць, др. русск., ст. слав. пакость ἀπόνοια, τυραννίς (Супр.), болг. пакост вред , сербохорв. па̏ко̑ст злоба , словен. pakost превратность , чеш. раkоst᾽ пакость , польск. раkоsc, в. луж., н …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • ПАКОСТЬ — Выгонять/ выгнать с пакости кого. Кар. Прогонять животное, портящее посевы, пастбища. СРГК 4, 374. Ходить по пакостям. Кар. Неодобр. Вредить кому л. СРГК 4, 374. В пакость забраться (попасть, ходить). 1. Новг. Неодобр. Портить, повреждать что л.… …   Большой словарь русских поговорок

  • пакость — в древнерусском языке существовали слова «пако» и «опако». Первое означало «опять, вновь», второе «назад», а выражение «на опако» «наоборот, напротив». Если все время, опять и вновь кто то поступает против твоих желаний, наперекор им, то и… …   Занимательный этимологический словарь

  • пакость — па/кість, кості, ж., розм. Те саме, що капость. Робити пакость …   Український тлумачний словник

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»