Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

оттолкнуть

  • 81 шӱкалаш

    шӱкалаш
    Г.: шӹкӓлӓш
    -ам
    однокр.
    1. толкнуть, подтолкнуть; коснуться кого-л. коротким, резким движением, толчком

    Оҥ гыч шӱкалаш толкнуть в грудь.

    Ушкалжым мемнан, шкат паледа, шӱкалат гын, йӧрлеш. П. Корнилов. Корову-то у нас, сами знаете, толкнёшь – свалится.

    2. толкнуть, втолкнуть, столкнуть; подтолкнув, направить куда-л., заставить двигаться в каком-л. направлении, заставить войти куда-л., заставить падать с высоты и т. д

    Павлуш курык серыш кӱзен шуат, Олюм курык йымаке шӱкале. «Ончыко» Павлуш забрался на склон горы и толкнул Олю под гору.

    Омса кенета почылто, камерыш ала-могай еҥым шӱкальыч. В. Иванов. Дверь вдруг открылась, в камеру втолкнули какого-то человека.

    3. оттолкнуть, отодвинуть, отстранить от себя толчком

    Урядник ӱдырамашым ончычшо шыдын шӱкале. М. Евсеева. Урядник зло оттолкнул от себя женщину.

    Келай Кавришым мушкынден колтыш, вара тудым ӧрдыжкӧ шӱкале. К. Васин. Келай Кавриша ударил кулаком, затем оттолкнул его в сторону.

    4. сдвинуть, отодвинуть, передвинуть, подвинуть; двигая, стронуть с места, переместить на некоторое расстояние от кого-чего-л.

    Доктор, лӱшкыктен, тарелкажым шӱкале, кынел шогале. С. Чавайн. Доктор с шумом отодвинул тарелку, встал.

    Миклай кружкажым ӧрдыжкӧ шӱкале. В. Косоротов. Миклай свою кружку отодвинул в сторону.

    5. перен. оттолкнуть; проявив в обращении с кем-л. равнодушие, холодность, отдалить от себя

    – Уляй тылат шӱмжым почнеже, а тый, Епи, тудым шӱкальыч. П. Корнилов. – Уляй хочет тебе сердце открыть, а ты, Епи, оттолкнул её.

    6. перен. оттолкнуть; отвергнуть что-л.; отказаться от чего-л.

    Кевыт кучышо Иохим нимомат ок шӱкал, самбар гын, самбар йӧра, шӱкшӧ мыжер гын, шӱкшӧ мыжерат келша. А. Эрыкан. Хозяин магазина Иохим ничего не оттолкнёт, самовар, так самовар сойдёт, изношенный кафтан, так изношенный кафтан пойдёт.

    – Теве мыят тамакым ом шупш, но аракам ом шӱкал. Ю. Артамонов. – Вот и я не курю, но от спиртного не откажусь (букв. водку не оттолкну).

    7. перен. отодвинуть; перенести на более поздний срок, отсрочить

    Эрла Кожласолаш каена дык – соревнованийым умбакырак шӱкалаш перна. М. Казаков. Если завтра пойдём в Кожласолу, соревнование придётся отодвинуть на более поздний срок.

    8. перен. отодвинуть, вытеснить, оттеснить; вынудить уйти с занимаемого места, заставить отойти назад, на второй план

    Шем пич йӱдым торашке шӱкалын, кожер валне тул шӱдыр йӱла. «Ончыко» Далеко оттеснив тёмную ночь, над ельником горит огненная звезда.

    Марий литератор-влак кокла гыч южышт, прозым шеҥгеке шӱкалын, поэзийым вӱден кайыше корныш шогалташ шонат. Н. Лекайн. Некоторые из марийских литераторов, отодвинув прозу назад, поэзию хотят сделать ведущей (букв. хотят поставить на ведущий путь).

    9. перен. толкнуть; вынудить вступить (на тот или иной жизненный путь); понудить, побудить к чему-л.

    – Каласыза, Матрам йоҥылыш корныш молан шӱкалында? П. Корнилов. – Скажите, почему вы толкнули Матру на ложный путь?

    10. перен. свалить; переложить на кого-л. свои обязанности, дела и т. д.; приписать кому-л. чужую вину, проступок

    – Умылтарышым, умылтарышым, нимо шот ок лек. Садлан чыла тыйын ӱмбакет шӱкальым: «Кугызай, ты шумлыкым вуйлатыше дене кутыро». П. Корнилов. – Объяснял, объяснял я, никакого толку нет. Поэтому всё свалил на тебя: «Дядя, насчёт этого поговори с руководителем».

    – Ну чоя, – шоналтыш Оньой нерген Ялканов. – Ужат, кузе савырале. Бригадир дене нимо шот лектын огыл, а ынде тудын лӱм дене мыйын ӱмбак шӱкалнеже. «Ончыко» – Ну и хитрый, – подумал Ялканов об Оньое. – Видишь, как повернул. С бригадиром ничего не получилось, а теперь от его имени хочет свалить на меня.

    11. перен. заесть, запить; съесть, выпить что-л. для заглушения неприятного вкуса чего-л. ранее съеденного или выпитого

    – Киндыже тугай гынат, айда торык дене шӱкал, – мане аваже. Н. Лекайн. – Хотя хлеб такой, заешь уж творогом, – сказала её мать.

    (Рвезе-влак), кашка ӱмбалне шинчышыштла, шем-канде емыж дене кочо шоганым шӱкальыч. А. Филиппов. Ребята, сидя на кряже, горький лук заели тёмно-синими ягодами.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > шӱкалаш

  • 82 отпугивать

    отпу́г||ивать, \отпугиватьну́ть
    fortimigi.
    * * *
    несов.
    1) ( испугать) espantar vt, asustar vt
    2) ( оттолкнуть) causar repulsión, repulsar vt
    * * *
    несов.
    1) ( испугать) espantar vt, asustar vt
    2) ( оттолкнуть) causar repulsión, repulsar vt
    * * *
    v
    gener. (èñïóãàáü) espantar, (îááîëêñóáü) causar repulsión, asustar, repulsar

    Diccionario universal ruso-español > отпугивать

  • 83 отпугнуть

    отпу́г||ивать, \отпугнутьну́ть
    fortimigi.
    * * *
    сов., вин. п.
    1) ( испугать) espantar vt, asustar vt
    2) ( оттолкнуть) causar repulsión, repulsar vt
    * * *
    сов., вин. п.
    1) ( испугать) espantar vt, asustar vt
    2) ( оттолкнуть) causar repulsión, repulsar vt
    * * *
    v
    gener. (èñïóãàáü) espantar, (îááîëêñóáü) causar repulsión, asustar, repulsar

    Diccionario universal ruso-español > отпугнуть

  • 84 отталкивать

    несов.
    * * *
    несов.
    * * *
    v
    1) gener. apartar con violencia, apartarse, dar boche, desaposentar, descostarse, empujar (hacia un lado), propulsar, pujar, rebotar, repeler, repulsar, achocar, desechar, sacudir, sacudirse
    2) colloq. rempujar
    3) liter. (îáâåðãñóáü) rechazar, apartar (отдалить), arrancar, renunciar (a), tomar como punto de partida

    Diccionario universal ruso-español > отталкивать

  • 85 отталкивающий

    1) прич. от оттолкнуть
    2) прил. repulsivo, repugnante, abyecto
    * * *
    1) прич. от оттолкнуть
    2) прил. repulsivo, repugnante, abyecto
    * * *
    adj
    1) gener. abyecto, hediondo, malcarado, patibulario, repugnante, chocante, repelente, repulsivo
    2) Chil. atroz

    Diccionario universal ruso-español > отталкивающий

  • 86 вытолкнуть

    Русско-английский синонимический словарь > вытолкнуть

  • 87 шути, да оглядывайся

    Set phrase: a joke never gains an enemy but often loses a friend (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть)

    Универсальный русско-английский словарь > шути, да оглядывайся

  • 88 шути, да осторожно, а то в беду попасть можно

    Set phrase: a joke never gains an enemy but often loses a friend (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть)

    Универсальный русско-английский словарь > шути, да осторожно, а то в беду попасть можно

  • 89 шутки шути, да людей не мути

    Set phrase: a joke never gains an enemy but often loses a friend (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть)

    Универсальный русско-английский словарь > шутки шути, да людей не мути

  • 90 Л-11

    НА СВОЙ ЛАД НА СВОЙ МАНЕР coll НА СВОЙ САЛТЫК obs, coll PrepP these forms only adv fixed WO
    in a way specific to o.s. and corresponding to one's personality, tastes etc
    in onefc own way
    after (in) one's own fashion (in limited contexts) the way one wants (likes).
    Бахут был мингрельцем и произносил его (Кязыма) имя на свой лад (Искандер 5). Bakhut was a Mingrelian and pronounced Kyazym's name in his own way (5a).
    Любовь в ней могла бы родиться но Люсьен сделал всё, чтобы оттолкнуть Жаннет от себя... Трудно было понять его чувства: он и Жаннет любил на свой лад... (Эренбург 4). Love might have been awakened in her (Jeannette), but Lucien did everything to repel it....His feelings towards her were complex. He did love her after his own fashion... (4a).
    Первые дни я боялась, что Авдотья Никоновна станет всё переделывать на свой лад... (Каверин 1). For the first few days I was afraid that Avdotya Nikonovna would start changing everything round the way she wanted it... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-11

  • 91 Р-144

    ПЕРЁТЬ/ПОПЕРЁТЬ ПРОТИВ РОЖНА substand ПРАТЬ ПРОТИВ РОЖНА obs VP subj: hu man often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не попрёшь) to undertake sth. that is risky or destined to fail ( usu. in cases when one resists some much greater force, incontestable authority etc): против рожна не попрешь - why fight a losing battle? (in refer, to one's opposition to some prevailing opinion, movement etc) why swim against the tide?
    why swim upstream? Каким образом мы, полгода назад употреблявшие слово «футуризм» лишь в виде бранной клички, не только нацепили ее на себя, но даже отрицали за кем бы то ни было право пользоваться этим ярлыком? Сыграла ли тут роль статья Брюсова в «Русской мысли»?.. Или, окинув хозяйским оком создавшееся положение, решил смекалистый Давид (Бур-люк), что против рожна не попрешь, что упорствовать дальше, отказываясь от навязываемой нам клички, значило бы вносить только лишний сумбур в понятия широкой публики и... оттолкнуть ее от себя (Лившиц 1). How was it that we, who six months before had used the word "Futurism" only as a term of abuse, had not only appropriated it for ourselves, but denied anyone (else) the right to use the label? Had Briusov's article in Russian Thought played a role in the matter?...Or did clever David (Burliuk) cast a proprietary eye round the real situation and decide that we couldn't swim against the tide, that to reject a name which had been foisted upon us would only make the public more confused and antagonistic? (1a).
    ...Рожон» (obs) is a pointed stake.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-144

  • 92 на свой лад

    НА СВОЙ ЛАД; НА СВОЙ МАНЕР coll; НА СВОЙ САЛТЫК obs, coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in a way specific to o.s. and corresponding to one's personality, tastes etc:
    - [in limited contexts] the way one wants (likes).
         ♦ Бахут был мингрельцем и произносил его [Кязыма] имя на свой лад (Искандер 5). Bakhut was a Mingrelian and pronounced Kyazym's name in his own way (5a).
         ♦ Любовь в ней могла бы родиться; но Люсьен сделал всё, чтобы оттолкнуть Жаннет от себя... Трудно было понять его чувства: он и Жаннет любил на свой лад... (Эренбург 4). Love might have been awakened in her [Jeannette], but Lucien did everything to repel it....His feelings towards her were complex. He did love her after his own fashion... (4a).
         ♦ Первые дни я боялась, что Авдотья Никоновна станет всё переделывать на свой лад... (Каверин 1). For the first few days I was afraid that Avdotya Nikonovna would start changing everything round the way she wanted it... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на свой лад

  • 93 на свой манер

    НА СВОЙ ЛАД; НА СВОЙ МАНЕР coll; НА СВОЙ САЛТЫК obs, coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in a way specific to o.s. and corresponding to one's personality, tastes etc:
    - [in limited contexts] the way one wants (likes).
         ♦ Бахут был мингрельцем и произносил его [Кязыма] имя на свой лад (Искандер 5). Bakhut was a Mingrelian and pronounced Kyazym's name in his own way (5a).
         ♦ Любовь в ней могла бы родиться; но Люсьен сделал всё, чтобы оттолкнуть Жаннет от себя... Трудно было понять его чувства: он и Жаннет любил на свой лад... (Эренбург 4). Love might have been awakened in her [Jeannette], but Lucien did everything to repel it....His feelings towards her were complex. He did love her after his own fashion... (4a).
         ♦ Первые дни я боялась, что Авдотья Никоновна станет всё переделывать на свой лад... (Каверин 1). For the first few days I was afraid that Avdotya Nikonovna would start changing everything round the way she wanted it... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на свой манер

  • 94 на свой салтык

    НА СВОЙ ЛАД; НА СВОЙ МАНЕР coll; НА СВОЙ САЛТЫК obs, coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in a way specific to o.s. and corresponding to one's personality, tastes etc:
    - [in limited contexts] the way one wants (likes).
         ♦ Бахут был мингрельцем и произносил его [Кязыма] имя на свой лад (Искандер 5). Bakhut was a Mingrelian and pronounced Kyazym's name in his own way (5a).
         ♦ Любовь в ней могла бы родиться; но Люсьен сделал всё, чтобы оттолкнуть Жаннет от себя... Трудно было понять его чувства: он и Жаннет любил на свой лад... (Эренбург 4). Love might have been awakened in her [Jeannette], but Lucien did everything to repel it....His feelings towards her were complex. He did love her after his own fashion... (4a).
         ♦ Первые дни я боялась, что Авдотья Никоновна станет всё переделывать на свой лад... (Каверин 1). For the first few days I was afraid that Avdotya Nikonovna would start changing everything round the way she wanted it... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на свой салтык

  • 95 переть против рожна

    ПЕРЕТЬ/ПОПЕРЕТЬ ПРОТИВ РОЖНА substand; ПРАТЬ ПРОТИВ РОЖНА obs
    [VP; subj: human; often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не попрёшь]
    =====
    to undertake sth. that is risky or destined to fail (usu. in cases when one resists some much greater force, incontestable authority etc):
    - против рожна не попрешь why fight a losing battle?;
    - [in refer, to one's opposition to some prevailing opinion, movement etc] why swim against the tide?;
    - why swim upstream?
         ♦ Каким образом мы, полгода назад употреблявшие слово "футуризм" лишь в виде бранной клички, не только нацепили ее на себя, но даже отрицали за кем бы то ни было право пользоваться этим ярлыком? Сыграла ли тут роль статья Брюсова в "Русской мысли"?.. Или, окинув хозяйским оком создавшееся положение, решил смекалистый Давид [Бурлюк], что против рожна не попрешь, что упорствовать дальше, отказываясь от навязываемой нам клички, значило бы вносить только лишний сумбур в понятия широкой публики и... оттолкнуть ее от себя (Лившиц 1). How was it that we, who six months before had used the word "Futurism" only as a term of abuse, had not only appropriated it for ourselves, but denied anyone [else] the right to use the label? Had Briusov's article in Russian Thought played a role in the matter?...Or did clever David [Burliuk] cast a proprietary eye round the real situation and decide that we couldn't swim against the tide, that to reject a name which had been foisted upon us would only make the public more confused and antagonistic? (1a).
    —————
    ← " Рожон" (obs) is a pointed stake.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переть против рожна

  • 96 попереть против рожна

    ПЕРЕТЬ/ПОПЕРЕТЬ ПРОТИВ РОЖНА substand; ПРАТЬ ПРОТИВ РОЖНА obs
    [VP; subj: human; often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не попрёшь]
    =====
    to undertake sth. that is risky or destined to fail (usu. in cases when one resists some much greater force, incontestable authority etc):
    - против рожна не попрешь why fight a losing battle?;
    - [in refer, to one's opposition to some prevailing opinion, movement etc] why swim against the tide?;
    - why swim upstream?
         ♦ Каким образом мы, полгода назад употреблявшие слово "футуризм" лишь в виде бранной клички, не только нацепили ее на себя, но даже отрицали за кем бы то ни было право пользоваться этим ярлыком? Сыграла ли тут роль статья Брюсова в "Русской мысли"?.. Или, окинув хозяйским оком создавшееся положение, решил смекалистый Давид [Бурлюк], что против рожна не попрешь, что упорствовать дальше, отказываясь от навязываемой нам клички, значило бы вносить только лишний сумбур в понятия широкой публики и... оттолкнуть ее от себя (Лившиц 1). How was it that we, who six months before had used the word "Futurism" only as a term of abuse, had not only appropriated it for ourselves, but denied anyone [else] the right to use the label? Had Briusov's article in Russian Thought played a role in the matter?...Or did clever David [Burliuk] cast a proprietary eye round the real situation and decide that we couldn't swim against the tide, that to reject a name which had been foisted upon us would only make the public more confused and antagonistic? (1a).
    —————
    ← " Рожон" (obs) is a pointed stake.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попереть против рожна

  • 97 прать против рожна

    ПЕРЕТЬ/ПОПЕРЕТЬ ПРОТИВ РОЖНА substand; ПРАТЬ ПРОТИВ РОЖНА obs
    [VP; subj: human; often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не попрёшь]
    =====
    to undertake sth. that is risky or destined to fail (usu. in cases when one resists some much greater force, incontestable authority etc):
    - против рожна не попрешь why fight a losing battle?;
    - [in refer, to one's opposition to some prevailing opinion, movement etc] why swim against the tide?;
    - why swim upstream?
         ♦ Каким образом мы, полгода назад употреблявшие слово "футуризм" лишь в виде бранной клички, не только нацепили ее на себя, но даже отрицали за кем бы то ни было право пользоваться этим ярлыком? Сыграла ли тут роль статья Брюсова в "Русской мысли"?.. Или, окинув хозяйским оком создавшееся положение, решил смекалистый Давид [Бурлюк], что против рожна не попрешь, что упорствовать дальше, отказываясь от навязываемой нам клички, значило бы вносить только лишний сумбур в понятия широкой публики и... оттолкнуть ее от себя (Лившиц 1). How was it that we, who six months before had used the word "Futurism" only as a term of abuse, had not only appropriated it for ourselves, but denied anyone [else] the right to use the label? Had Briusov's article in Russian Thought played a role in the matter?...Or did clever David [Burliuk] cast a proprietary eye round the real situation and decide that we couldn't swim against the tide, that to reject a name which had been foisted upon us would only make the public more confused and antagonistic? (1a).
    —————
    ← " Рожон" (obs) is a pointed stake.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прать против рожна

  • 98 навалиться

    ( придавить своей тяжестью) cair sobre; ( оттолкнуть) empurrar vt; ( налечь) fazer força; прн ( обременить) cair sobre, recair vi; прн рзг ( внезапно напасть) cair sobre, atacar vt

    Русско-португальский словарь > навалиться

  • 99 отпугнуть

    сов
    (испугав, заставить отойти) fazer recuar, espantar; ( оттолкнуть от себя) provocar repulsa; afastar vt

    Русско-португальский словарь > отпугнуть

  • 100 отталкивать(ся)

    Русско-датский словарь > отталкивать(ся)

См. также в других словарях:

  • ОТТОЛКНУТЬ — ОТТОЛКНУТЬ, оттолкну, оттолкнёшь, совер. (к отталкивать), кого что. 1. Резким толчком отстранить, отпихнуть. «Он топнул ногою, оттолкнул секретаря с такою силой, что тот упал.» Пушкин. 2. перен. Прекращая отношения с кем нибудь, отдалить,… …   Толковый словарь Ушакова

  • ОТТОЛКНУТЬ — ОТТОЛКНУТЬ, ну, нёшь; оттолкнутый; совер. 1. кого (что). Толчком отодвинуть. О. драчуна. О. ногой табуретку. 2. перен., кого (что). Вызвать своим поведением, поступком неприязнь к себе, нежелание общаться. О. от себя друзей. | несовер.… …   Толковый словарь Ожегова

  • оттолкнуть — 1. отпихнуть (разг.) 2. отвадить (разг.); отшить (груб. прост.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • Оттолкнуть — сов. перех. 1. однокр. к гл. отталкивать 2. см. тж. отталкивать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • оттолкнуть — оттолкнуть, оттолкну, оттолкнём, оттолкнёшь, оттолкнёте, оттолкнёт, оттолкнут, оттолкнул, оттолкнула, оттолкнуло, оттолкнули, оттолкни, оттолкните, оттолкнувший, оттолкнувшая, оттолкнувшее, оттолкнувшие, оттолкнувшего, оттолкнувшей, оттолкнувшего …   Формы слов

  • оттолкнуть — оттолкн уть, н у, нёт …   Русский орфографический словарь

  • оттолкнуть — (I), оттолкну/(сь), нёшь(ся), ну/т(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • оттолкнуть — B/A гл см. Приложение II отто/лкнутый A/A пр; 251 иск, 257 см. Приложение II отто/лкнут отто/лкнута См. также …   Словарь ударений русского языка

  • оттолкнуть — ну, нёшь; св. кого что. 1. Отодвинуть, отстранить толчком. О. драчуна. О. ногой табуретку. 2. Вызвать своим поведением, поступком неприязнь к себе, нежелание общаться. О. от себя друзей. ◁ Отталкивать, аю, аешь; нсв. Отталкиваться, ается; страд.… …   Энциклопедический словарь

  • оттолкнуть — Отчуждение …   Словарь синонимов русского языка

  • оттолкнуть — отверженный …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»