-
101 field vegetables
Сельское хозяйство: овощи незащищённого грунта, овощи открытого грунта -
102 garden truck
[ˌgɑːdn'trʌk]Американизм: овощи, овощи и фрукты, выращиваемые для продажи, фрукты -
103 green stuff
-
104 green-stuff
-
105 greengrocery
['griːnˌgrəʊs(ə)rɪ]1) Общая лексика: зеленная или фруктовая лавка, зеленной магазин, зелень, овощной магазин, фруктовая лавка, фруктовый магазин, фрукты2) Экономика: овощи и фрукты, овощная лавка3) Архитектура: зеленная лавка4) Макаров: зелёные овощи -
106 kitchen-stuff
['kɪtʃɪnstʌf]1) Общая лексика: кухонные отбросы, необходимые для готовки, овощи, продукты, продукты (обыкн. овощи, необходимые для готовки)2) Архитектура: отходы -
107 kojizuke
Пищевая промышленность: консервированные овощи с мясом, консервированные овощи с рыбой -
108 market gardener
Сельское хозяйство: овощевод, выращивающий фрукты или овощи на продажу, садовод, выращивающий фрукты или овощи на продажу -
109 preserve
[prɪ'zɜːv]1) Общая лексика: беречь, блюсти, заготовить впрок, заготовлять впрок, законсервировать, заповедник, консервировать, консервы, оберегать, охотничий заповедник, охотничий или рыболовный заповедник, охранять, охранять от браконьеров, предохранять, презервы, рыболовный заповедник, сберегать, сохранить, сохранять, хранить (овощи, продукты), что-л. предназначенное для ограниченного круга людей, варенье2) Биология: фиксировать4) Архитектура: поддерживать в сохранности5) Лесоводство: заказник для дичи, охотничий заказник, пропитывать6) Рыбоводство: охранная зона7) Пищевая промышленность: держать, заготавливать, законсервировать (продукты)8) Метрология: поддерживать (например, единицы электрических величин)9) Холодильная техника: предохранять (от порчи)10) Экология: рыбоохранная зона11) Деловая лексика: заготавливать впрок, копить, поддерживать12) Макаров: варить варенье, охранить, презервировать, что-либо предназначенное для ограниченного круга людей, разводить (животных, птиц, рыбу в заповеднике), консервировать (особ. фрукты и овощи), законсервировать (пищевые продукты) -
110 raise garden truck for the market
Универсальный англо-русский словарь > raise garden truck for the market
-
111 tempura
1) Общая лексика: темпура (Tempura - морепродукты, овощи и другие продукты хорошо прожареные во взбитом жидком тесте - кляре, была завезена в Японию португальцами.)2) Кулинария: во фритюре3) Пищевая промышленность: рыба и овощи, запечённые в тесте -
112 truck
[trʌk]дешевый, розничный товаровощи для продажихлам, ненужные вещи, всякая всячина; вздор, ерундаобмен, мена; товарообмен; меновая торговлясделка, договор, заключение сделкинатуроплатаотношения, связи; общениеторговать вразнос, в розницуплатить натурой, товарамиобменивать(ся), менять(ся); получить в результате обменавести меновую торговлю; осуществлять бартерные сделкипроменятьвыращивать овощи на продажувести переговоры, договариваться, иметь делобыть в близких отношенияхслоняться, ходить без делагрузовой автомобиль, грузовикоткрытая товарная платформа; тележка, вагонеткакаток, валец, колесоперевозить на грузовиках; доставлять на грузовикахгрузить на платформу, на грузовикработать водителем грузовиканаправляться, отправлятьсябродить, гулять, прогуливатьсяАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > truck
-
113 garden stuff
-
114 meat
noun1) мясо2) obsolete пища3) obsolete еда; at meat за едой, за столом; after meat после еды; before meat перед едой4) мякоть (плода)5) пища для размышлений; содержание; a book full of meat содержательная книгаgreen meat зелень, овощиto be meat and drink to smb. доставлять большое удовольствие кому-л.; = хлебом не кормиeasy meat amer. легкая добыча, жертва; доверчивый человек, простакone man's meat is another man's poison посл. что полезно одному, то вредно другому* * *(n) мясо* * ** * *[ miːt] n. еда, мясо, пища, пища для размышления, содержание, суть, ядро, мякоть* * *жертвамякотьмясноймясоовощипростаксодержание* * *1) а) мясо б) мн. различные сорта мяса в) амер.; охот. добыча г) сленг; груб. пенис; женские половые органы 2) устар. пища 3) мякоть, сердцевина, ядро -
115 preserve
1. noun1) (обыкн. pl) консервы, презервы; варенье2) охотничий или рыболовный заповедник2. verb1) сохранять, охранять, оберегать; to preserve one's existence выжить, выстоять2) хранить (овощи, продукты)3) заготовлять впрок; консервировать4) охранять от браконьеровSyn:conserve* * *(v) сохранить; сохранять* * *сохранять, консервировать* * *[pre·serve || prɪ'zɜrv /-'zɜːv] n. варенье; заповедник; консервы v. сохранять, оберегать, хранить, заготовлять впрок, консервировать, охранять, защищать, охранять от браконьеров* * *консервироватьконсервыоберегатьохранятьпредохранятьразводитьсберегатьсберечьсохранитьсохранятьхранить* * *1. сущ. 1) обыкн. мн. консервы 2) амер. охотничий/рыболовный заповедник 3) что-л. находящееся в пользовании или под ответственностью очень небольшого круга людей или отдельного лица 2. гл. 1) а) сохранять б) беречь 2) хранить, держать (овощи, продукты) 3) заготовлять впрок -
116 vegetable
1. nounовощ; green vegetables зелень, овощиto become a mere vegetable прозябать, жить растительной жизнью2. adjective1) растительный; vegetable physiology физиология растений; vegetable oil растительное масло;vegetable lifeа) растительная жизнь; прозябание;б) (collect.) растения; растительность2) овощной; vegetable dish овощное блюдо* * *1 (a) растительный2 (n) овощ* * ** * *[veg·e·ta·ble || 'vədʒtəbl] n. овощ adj. растительный, овощной, скучный, бесцветный, вялый* * *зеленьовощовощиовощнойрастениерастительный* * *1. сущ. 1) овощ 2) растение 3) а) прозябающий человек; тот, то живет растительной жизнью б) человек, полностью зависящий от других (по болезни) 2. прил. 1) растительный 2) овощной 3) скучный, монотонный, вялый; ведущий растительный образ жизни -
117 green goods
noun(pl.)1) свежие овощи2) amer. фальшивые бумажные деньги* * *фальшивые бумажные деньги, свежие овощи* * *мн. 1) зелень 2) амер. фальшивые бумажные деньги -
118 New Hampshire
[ˏnju:ɑˊhæm(p)ʃǝr] Нью-Гемпшир, штат Новой Англии <Hampshire, графство в Англии>. Сокращение: NH. Прозвища: «гранитный штат» [*Granite State], «американская Швейцария» [*Switzerland of America], «штат Белых гор» [*White Mountain State], «Мать рек» [*Mother of Rivers], «политический барометр» [*Political Bellwether]. Житель штата: ньюгемпширец [New Hampshirite]. Прозвище жителя: «гранитный парень» [*Granite Boy]. Столица: г. Конкорд [*Concord]. Девиз: «Жить свободным или умереть» [*‘Live free or die’]. Цветок: пурпурная сирень [Purple lilac]. Дерево: берёза пушистая [white birch]. Птица: пурпурный чечевичник/американский вьюрок [purple finch]. Песни: «Старый Нью-Гемпшир» [*‘Old New Hampshire’], «Мой Нью-Гемпшир» [*‘My New Hampshire’], «Нью-Гемпшир» [*‘New Hampshire’]. Площадь: 23380 кв. км (9,279 sq. mi.) (44- е место). Население (1992): св. 1,1 млн. (41- е место). Крупнейшие города: Манчестер [Manchester], Нашуа [Nashua]. Экономика. Основные отрасли: туризм, обрабатывающая промышленность, сельское хозяйство, торговля, горнодобывающая промышленность. Основная продукция: машины, электрооборудование и электроника, пластмассы, металлоизделия. Один из наиболее промышленноразвитых штатов в стране, ведущее место занимают электронная и химическая промышленность и машиностроение. Сельское хозяйство. Основная продукция: молоко и молочные продукты, яйца, парниковые овощи, сено, овощи, выращиваемые на открытом грунте, фрукты, кленовый сироп и изделия из кленового сахара. Животноводство (1992): скота — 55 тыс., свиней — 9,5 тыс., овец — 9 тыс., птицы — 310 тыс. Лесное хозяйство: белая сосна, дуб, берёза. Минералы: строительный песок и гравий. Рыболовство (1992): на 11,5 млн. долл. История. Первыми исследователями, побывавшими в этих местах, были англичанин Мартин Принг [Pring, Martin] (1603) и француз Шамплен [Champlain] (1605). Первым поселением был Литтл-Харбор [Little Harbor], неподалёку от г. Рай [Rye] (1623). Вскоре капитан Джон Мейсон [Mason, John] основал Портсмут [Portsmouth], а колония получила название Нью-Гемпшир. Нападения индейцев в 1759 были отбиты рейнджерами Роберта Роджерса [Robert Rogers’ Rangers]. Ещё до начала Войны за независимость ньюгемпширцы захватили английский форт в Портсмуте (1774) и изгнали оттуда представителей королевской власти. Три полка ньюгемпширцев входили в состав американской армии, и десятки каперских судов (т.е. получивших разрешение от государства на захват и уничтожение неприятельских кораблей) наносили удары по британскому флоту. Достопримечательности: живописные Белые горы [White Mountains], среди них гора Вашингтон [Mt. Washington] — самая высокая на Северо-Востоке США; многочисленные горные маршруты; оз. Уиннипесоки [Winnipesaukee]; заповедный лес Белых гор [White Mt. Nat’l Forest]; ущелье Крофорд [Crawford]; Франкония [Franconia], получившая известность благодаря «лицу горного старца» [‘Old Man of the Mountain’], описанному Готорном [*Hawthorne] как «великое каменное лицо» [Great Stone Face] и ставшему официальной эмблемой штата; к числу достопримечательностей относятся тж. живописное ущелье Флум [Flume], канатная дорога на гору Каннон [Cannon Mt.], деревня шейкеров [Shaker Village] в Кентербери, г. Портсмут [Portsmouth], дом, в котором родился Дэниел Вебстер [Daniel Webster’s birthplace], и др. Знаменитые ньюгемпширцы: Крам, Ральф [Cram, Ralph Adams], архитектор; Эдди, Мэри [Eddy, Mary Baker], религиозная деятельница; Френч, Дэниел [French, Daniel Chester], скульптор; Фрост, Роберт [*Frost, Robert], поэт; Грили, Хорас [Greeley, Horace], журналист; Пирс, Франклин [Pierce, Franklin], 14-й президент США; Вебстер/Уэбстер, Дэниел [*Webster, Daniel], составитель знаменитого словаря. Ассоциации: штат Нью-Гемпшир ассоциируется с Белыми горами [White Mountains], лучшими в США горнолыжными базами, такими, как Крофордс-Нотч [Crawford’s Notch]; «гранитный штат» составляет основу «твёрдой как скала Новой Англии» [rock-ribbed New England], и в политическом лексиконе Респ. партии символизирует цитадель этой партии в противовес крупным промышленным центрам и традиционно голосующему за демократов Югу; поскольку Нью-Гемпшир первым в стране проводит первичные выборы [primaries], он считается «политическим барометром» [political bellwether] страны; ни один кандидат от Респ. партии не стал президентом, не победив предварительно на первичных выборах в Нью-ГемпширеСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New Hampshire
-
119 New Jersey
[ˏnju: ˊdʒǝ:rzɪ] Нью-Джерси, штат из группы Среднеатлантических штатов США <Jersey, остров на юге Англии в проливе Ла- Манш>. Сокращение: NJ. Прозвища: «садовый штат» [*Garden State], «устричный штат» [Clam State], «москитный штат» [*Mosquito State]. Житель штата: ньюджерсиец [New Jerseyite]. Столица: г. Трентон [Trenton]. Девиз: «Свобода и процветание» [‘Liberty and prosperity’]. Цветок: фиалка [purple violet]. Птица: щегол восточный [eastern goldfinch]. Дерево: дуб красный/американский [red oak]. Насекомое: пчела [honeybee]. Животное: лошадь [horse]. Песня: «Песня верности Нью-Джерси» [‘New Jersey Loyalty Song’]. Площадь: 19479 кв. км (7,787 sq. mi.) (46- е место). Население (1992): 7,7 млн. (9- е место). Крупнейшие города: Ньюарк [Newark], Джерси-Сити [Jersey City], Патерсон [Paterson], Элизабет [Elizabeth]. Экономика. Значение штата Нью-Джерси в экономике США значительно превосходит его размеры. Занимая стратегически важное положение, обладая густой сетью железных и шоссейных дорог, туннелей и мостов, он является центром грузопотоков. Это самый густонаселённый штат США ( плотность населения ок. 1000 человек на кв. милю) и один из наиболее экономически развитых. Наряду с высокоразвитой промышленностью важное место занимает сельское хозяйство пригородного типа [*truck farming]. Основные отрасли: химическая и электронная промышленность, нефтепереработка, обслуживание, торговля, машиностроение. Основная продукция: продукция машиностроительной и химической промышленности, радиоэлектроника и электрооборудование, металлоизделия. Сельское хозяйство. Основная продукция: фрукты, овощи, кукуруза, соя, томаты, черника, персики, клюква, сено. Животноводство (1992): развито молочное животноводство; скота — 77 тыс., свиней — 24 тыс., овец — 13 тыс., птицы — 2,1 млн. Лесное хозяйство: сосна, лиственница, твёрдодревесные породы. Минералы: щебень, строительный песок и гравий. Рыболовство (1992): на 97,5 млн. долл. История. У индейцев племени ленни-ленапе [Lenni Lenape], называемых европейцами делаверами [Delaware], с самого начала установились мирные отношения с колонистами, которые стали прибывать после посещения этих мест исследователями Веррацано [*Verrazano] в 1524 и Гудзоном [*Hudson] в 1609. Первыми колонистами были голландцы, Нью-Джерси был частью Новых Нидерландов. Когда англичане в 1664 захватили Новые Нидерланды [New Netherlands], земли между реками Делавэр и Гудзон стали английской колонией, управляемой губернатором Филипом Картеретом [Carteret, Philip]. Занимая стратегически важное положение между Нью-Йорком и Филадельфией, во время Войны за независимость штат Нью-Джерси был ареной почти 100 сражений, в том числе таких, как при Трентоне [Trenton] (1776), Принстоне [Princeton] (1777), Монмуте [Monmouth] (1778). После Войны за независимость в штате стала быстро развиваться промышленность. В 1791 на месте нынешнего г. Патерсон по инициативе А. Гамильтона возник первый образцовый фабричный посёлок. Достопримечательности: пляжи, протянувшиеся на 127 миль; конкурс на звание «Мисс Америка» и отели-казино в Атлантик-Сити [Atlantic City]; дом, где родился Гровер Кливленд [Cleveland, Stephen Grover] в Колдуэлле [Caldwell]; дом выдающегося американского поэта Уолта Уитмена [*Whitman, Walt] в Камдене; исторический район Кейп-Мэй [Cape May]; лаборатории Эдисона в Уэст-Орандж [*West Orange]; парк аттракционов «Большое приключение» [Great Adventure]; парк Свободы [Liberty State Park]; спортивный комплекс «Медоулендс» [Meadowlands]; заповедник Пайн-Барренс [Pine Barrens]; Принстонский университет [*Princeton]; многочисленные исторические места, связанные с Войной за независимость. Выдающиеся ньюджерсийцы: Бэйси, «Каунт» [*Count Basie], музыкант джаза; Бэрр, Аарон [*Burr, Aaron], политический деятель; Кливленд, С. Гровер [*Cleveland, S. Grover], 24-й президент США; Купер, Дж. Фенимор [*Cooper, J. Fenimore], писатель; Крейн, Стивен [*Crane, Stephen], писатель; Эдисон, Томас [*Edison, Thomas], изобретатель; Эйнштейн, Альберт [*Einstein, Albert], физик-теоретик; Гамильтон, Александр [*Hamilton, Alexander], политический деятель; Килмер, Джойс [*Kilmer, Joyce], писательница; Макклеллан, Джордж [*McClellan, George], генерал; Пейн, Томас [Paine, Thomas], идеолог Американской революции; Робсон, Пол [*Robeson, Paul], певец и общественный деятель; Синатра, Фрэнк [*Sinatra, Frank], эстрадный певец и киноактёр; Спрингстин, Брюс [*Springsteen, Bruce], певец и композитор; Уитмен, Уолт [*Whitman, Walt], поэт; Вильсон, Т. Вудро [*Wilson, Woodrow], 28- й президент США. Ассоциации: самый урбанизированный и густонаселённый штат Америки; один из наиболее экономически развитых штатов; пригород Нью-Йорка, поставляющий туда овощи и зелень [Garden State]; Атлантик-Сити с конкурсами на звание «Мисс Америка», с многочисленными казино и связями мафии с игорным бизнесом называют «Лас-Вегасом Востока» [Las Vegas of the East]; широко известна прогулочная площадка в Атлантик-Сити вдоль берега океана [boardwalk]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New Jersey
-
120 garden truck
['gɑːdnˌtrʌk]сущ.; амер.
См. также в других словарях:
ОВОЩИ — ОВОЩИ, различные части специально культивируемых (огородных) травянистых растений, к рые в сыром виде или после соответствующего кухонного приготовления служат для питания человека. Большинство О. однолетние или двухлетние растения; последние… … Большая медицинская энциклопедия
ОВОЩИ — ОВОЩИ. К овощам относятся: клубнеплоды (картофель), корнеплоды (морковь, свёкла, репа, петрушка, сельдерей, редис), луковицы (репчатый лук, чеснок), плоды (помидоры, огурцы, кабачки, перцы, баклажаны, арбузы, дыни), соцветия (цветная капуста,… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
ОВОЩИ — ОВОЩИ, овощей, ед. (редк.) овощь, овощи, жен. и (обл.) овощ, овоща, муж. (см. тж слово овощь). Огородные плоды и зелень, употребляемые в пищу (огурцы, капуста, морковь, помидоры, кабачки и пр.). Свежие овощи. Суп из овощей. Питаться овощами.… … Толковый словарь Ушакова
ОВОЩИ — ОВОЩИ, ей, ед. овощ, а, муж. Выращиваемые на грядах корнеплоды, луковичные, листовые и нек рые другие растения, а также сами их плоды. Корнеплодные о. (морковь, свёкла, петрушка, редис). Луковые о. (лук, чеснок). Листовые о. (капуста, салат).… … Толковый словарь Ожегова
овощи — пикули, овощь Словарь русских синонимов. овощи сущ., кол во синонимов: 4 • овощь (1) • огородина … Словарь синонимов
овощи — овощи, ей, ед. ч. овощ, а … Русский орфографический словарь
Овощи — плоды и вегетативные органы травянистых растений;... Источник: Постановление Правительства РФ от 09.03.2010 N 132 Об обязательных требованиях в отношении отдельных видов продукции и связанных с требованиями к ней процессов проектирования (включая … Официальная терминология
Овощи — У этого термина существуют и другие значения, см. Овощи (значения) … Википедия
ОВОЩИ — Видеть во сне овощи, растущие на огороде или в поле, – вас подведут ненадежные партнеры. Собирать урожай овощей – зря потратите время и усилия на занятие, которое не принесет дохода. Испорченные овощи предвещают неудачу во всем. Резать и… … Сонник Мельникова
Овощи — в узком смысле слова такие растения, надземные части которых поступают в пищу человека. В общежитии под О. подразумевают все вообще огородные растения, идущие в пищу человека. Разделяют О. на менее взыскательные, которые могут расти и на полях, и … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Овощи — Если во сне видите овощи – впереди неожиданная, но мнимая удача. Поначалу вы воспримете ее как подарок судьбы, но очень скоро поймете, что это всего лишь обман. Придется вам платить за прежние удовольствия. Увядшие и гниющие овощи снятся… … Большой универсальный сонник