Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

обречены

  • 1 его попытки были обречены на неудачу

    General subject: his efforts foundered

    Универсальный русско-английский словарь > его попытки были обречены на неудачу

  • 2 эти попытки обречены на провал

    Универсальный русско-немецкий словарь > эти попытки обречены на провал

  • 3 просто обречены

    • prostě jsou odsouzeny

    Русско-чешский словарь > просто обречены

  • 4 consigned

    Англо-русский синонимический словарь > consigned

  • 5 doom

    du:m
    1. сущ.
    1) рок, судьба, фатум Syn: fate, fortune
    2) а) гибель;
    кончина, смерть to go to one's doom ≈ идти на верную смерть to send a man to his doom ≈ посылать человека на верную смерть Syn: death, decease б) уст. осуждение;
    смертный приговор Syn: sentence
    3) ист. декрет, статутcrack of doom ≈ рел. трубный глас
    2. гл.
    1) предназначать, обрекать, предопределять (to) Why are my hopes always doomed to disappointment? ≈ Почему мои надежды никогда не сбываются? Many fine old houses in the city are doomed to destruction. ≈ Многие красивые старинные дома обречены на снос. Our hopes were doomed to disappointment. ≈ Наши надежды были обречены на разочарование. Syn: destine
    2) юр. приговаривать, выносить обвинительный приговор Syn: sentence, condemn, judge рок, судьба, фатум роковой конец, гибель - the * of a book провал книги - to go to one's * идти на верную смерть - to send a man to his * послать кого-л. на верную смерть - at the edge of * на краю гибели - to meet one's * погибнуть, встретить смерть /свой конец/ погибнуть для общества, жениться( устаревшее) статут (историческое) декрет (юридическое) (устаревшее) приговор, особ. осуждение, обвинительное заключение - his * is sealed ему подписан приговор, он приговорен (религия) страшный суд - the day of * день страшного суда обрекать, осуждать;
    предназначать, предопределять - to be *ed to failure быть обреченным на провал - to be *ed to die быть обреченным (юридическое) выносить обвинительный приговор, осуждать - to * smb. to exile приговорить кого-л. к ссылке - to be *ed to death быть приговоренным к смерти ~ ист. статут, декрет;
    crack of doom рел. трубный глас doom юр. выносить обвинительный приговор ~ гибель;
    смерть;
    to go to one's doom идти на верную смерть;
    to send a man to his doom посылать человека на верную смерть ~ осуждать, обрекать, предопределять ~ уст. осуждение;
    приговор ~ рок, судьба ~ ист. статут, декрет;
    crack of doom рел. трубный глас ~ гибель;
    смерть;
    to go to one's doom идти на верную смерть;
    to send a man to his doom посылать человека на верную смерть ~ гибель;
    смерть;
    to go to one's doom идти на верную смерть;
    to send a man to his doom посылать человека на верную смерть

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > doom

  • 6 обречен

    to be destined, to be bound to
    нельзя переводить как to be condemned/doomed to

    Наши страны обречены на сотрудничество. — Our countries are destined to cooperate.

    На фоне проблемы противостояния международному терроризму мы просто обречены на тесное сотрудничество (из интервью президента Кыргызстана А.Акаева «Независимой газете»). — In light of the problem of international terrorism we simply must cooperate closely/The problem of international terrorism compels us to cooperate closely.

    Русско-английский словарь общей лексики > обречен

  • 7 foredoom

    fɔ:ˈdu:m гл.;
    обыкн. страд.
    1) предрешать( судьбу), предопределять;
    обрекать( to - на) His efforts were foredoomed to failure. ≈ Его усилия были обречены на провал. Syn: destine, foreordain, predestine
    2) предсказывать Syn: forecast
    2., foreshadow, presage
    2. (книжное) предопределение, судьба( книжное) предопределять;
    предрешать судьбу;
    обрекать - the attempt was *ed to failure попытка была обречена на провал (редкое) предсказывать судьбу foredoom (обыкн. pass.) обрекать (to) ;
    it was an attempt foredoomed to failure эта попытка была обречена на неудачу ~ (обыкн. pass.) предрешать (судьбу) ;
    предопределять foredoom (обыкн. pass.) обрекать (to) ;
    it was an attempt foredoomed to failure эта попытка была обречена на неудачу

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > foredoom

  • 8 founder

    ̈ɪˈfaundə I сущ. основатель, основоположник, родоначальник а) инициатор Syn: originator б) учредитель (оказывающий финансовую поддержку своему начинанию для его многолетнего функционирования) Syn: constitutor II сущ. плавильщик;
    литейщик type-founderсловолитчик bell-founder ≈ отливщик колоколов glass-founder ≈ стеклодув Syn: caster, smelter III
    1. сущ.;
    ветер. ламинит, воспаление копыта Syn: laminitis
    2. гл.
    1) стать хромым, охрометь;
    упастьлошади)
    2) разрушиться, обрушиться( о каком-л. строении) Syn: collapse
    3) а) пойти ко дну( о корабле) б) пустить ко дну (корабль)
    4) потерпеть горькую неудачу Syn: fail основатель, учредитель - *'s kin потомок основателя учреждения, пользующийся особыми правами основатель фонда( на содержание колледжа, больницы и т. п.) плавильщик, литейщик (горное) вскрывающий пласт( горное) разведочный ствол( ветеринарное) ламинит (о лошади) охрометь, разбить ногу упасть( от усталости) (обыкн. о лошади) завязнуть( в болоте, грязи) ;
    погружаться( в трясину) наполниться водой и затонуть( о корабле) пускать ко дну( корабль) оседать( о здании) провалиться, терпеть неудачу( о плане и т. п.) - his efforts *ed его попытки были обречены на неудачу, он потерпел крах проваливать, губить founder идти ко дну( о корабле) ~ вет. ламинит ~ оседать (о здании) ~ основатель, учредитель ~ основатель ~ охрометь;
    упасть (о лошади) ~ плавильщик;
    литейщик ~ проваливаться ~ пустить ко дну( корабль) ~ терпеть неудачу ~ учредитель

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > founder

  • 9 founder

    I [ʹfaʋndə] n
    1. основатель, учредитель

    founder's kin - потомок основателя учреждения, пользующийся особыми правами

    2. основатель фонда (на содержание колледжа, больницы и т. п.)
    II [ʹfaʋndə] n
    1) плавильщик
    2) литейщик
    II [ʹfaʋndə] n горн.
    1. вскрывающий пласт
    2. разведочный ствол
    IV
    1. [ʹfaʋndə] n вет.
    2. [ʹfaʋndə] v
    1) охрометь, разбить ногу
    2) упасть ( от усталости)
    2. (обыкн. о лошади) завязнуть (в болоте, грязи); погружаться ( в трясину)
    3. 1) наполниться водой и затонуть ( о корабле)
    2) пускать ко дну ( корабль)
    4. оседать ( о здании)
    5. 1) проваливаться, терпеть неудачу (о плане и т. п.)

    his efforts foundered - его попытки были обречены на неудачу, он потерпел крах

    2) проваливать, губить

    НБАРС > founder

  • 10 his efforts foundered

    Универсальный англо-русский словарь > his efforts foundered

  • 11 Л-20

    ДО ЛАМПОЧКИ кому highly coll PrepP Invar subj-compl with быть0 ( subj: any noun, often это, все, все это)) the person or thing in question does not matter at all to s.o., does not interest s.o. in the least
    X Y-y до лампочки = Y couldn't (could) care less about X
    Y couldn't care a snap about X Y doesn't (couldn't) give a damn (a hoot, a fig) about X Y doesn't care at all (about X).
    (Алёна:)...Мы же обречены ждать, ждать... (Нюша:) Хотя бы ради стариков. (Алёна:) Да старикам до лампочки. Это ты у нас чувствительная ко всякой ерунде (Панова 1). (A.:)...We're doomed to wait and wait - (N.:) If only for the grandparents' sake. (A.:) They couldn't care less. It's you who worries about every little thing (1a).
    (Зилов:)...Ты прекрасно знаешь, откуда у меня эта копейка. Но ты идёшь со мной, потому что тебе всё до лампочки, и откуда взялась моя копейка, на это тебе тоже наплевать... (Вампилов 5). (Z.:)...You know full well where I got that kopeck. But you go with me because you don't give a damn and it's all one to you how I came by that kopeck... (5a).
    ...Аркадий ничем никому не угрожал: ни малейшим вмешательством, ни расспросами, самым обычным и естественным интересом: «Ну, как вы тут живете? Как тут у вас ладится?» Это все Аркаше было до лампочки (Залыгин 1)... Arkady was no threat to anyone: he didn't interfere in the least, didn't pester anyone with questions, not even the most normal and natural questions: "How's life here then? How are you getting on?" He didn't care at all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-20

  • 12 diese Versuche sind zum Scheitern verurteilt

    Универсальный немецко-русский словарь > diese Versuche sind zum Scheitern verurteilt

  • 13 до лампочки

    [PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: any noun, often это, все, все это)]
    =====
    the person or thing in question does not matter at all to s.o., does not interest s.o. in the least:
    - X Y-y до лампочки Y couldn't (could) care less about X;
    - Y doesn't (couldn't) give a damn (a hoot, a fig) about X;
    - Y doesn't care at all (about X).
         ♦ [Алёна:]...Мы же обречены ждать, ждать... [Нюша:] Хотя бы ради стариков. [Алёна:] Да старикам до лампочки. Это ты у нас чувствительная ко всякой ерунде (Панова 1). [ А.:]... We're doomed to wait and wait - [N.:] If only for the grandparents' sake. [A.:] They couldn't care less. It's you who worries about every little thing (1a).
         ♦ [Зилов:]...Ты прекрасно знаешь, откуда у меня эта копейка. Но ты идёшь со мной, потому что тебе всё до лампочки, и откуда взялась моя копейка, на это тебе тоже наплевать... (Вампилов 5). [Z.:]... You know full well where I got that kopeck. But you go with me because you don't give a damn and it's all one to you how I came by that kopeck... (5a).
         ♦...Аркадий ничем никому не угрожал: ни малейшим вмешательством, ни расспросами, самым обычным и естественным интересом: "Ну, как вы тут живете? Как тут у вас ладится?" Это все Аркаше было до лампочки (Залыгин 1)... Arkady was no threat to anyone: he didn't interfere in the least, didn't pester anyone with questions, not even the most normal and natural questions: "How's life here then? How are you getting on?" He didn't care at all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до лампочки

  • 14 talks are set to fail

    Politics english-russian dictionary > talks are set to fail

  • 15 εαω

         ἐάω
        эп. тж. εἰάω
        1) допускать, позволять, предоставлять
        

    (τινα φθινύθειν Hom.; τινα παθεῖν τι Soph.; οἱ μὲν κελεύοντες, οἱ δέ τινες οὐκ ἐῶντες Thuc.)

        αὐτονόμους ἐ. τινας Xen.разрешать кому-л. жить по своим законам;
        οὐκ ἐ. — не разрешать, запрещать, тж. отговаривать;
        κἂν μηδεὴς ἐᾷ Soph. — даже если никто не разрешит, т.е. несмотря на все запреты;
        οὐκ ἐ. τινα πείθεσθαί τινι Her.убеждать кого-л. не верить кому-л.;
        καίπερ οὐκ ἐώμενος Eur. — хотя это ему и запрещено;
        οὐ μελετῆσαι ἐασόμενοι Thuc.будучи обречены на бездействие

        2) предоставлять, уступать, отдавать
        

    (τινί τι Plut.)

        αὐτοῖς ἦν ἔρις Κρέοντι θρόνους ἐᾶσθαι Soph. — они наперебой предлагали, чтобы престол был отдан Креонту

        3) отпускать
        

    (τινα Hom.)

        4) оставлять, покидать, отказываться
        

    (χόλον θυμαλγέα Hom.; τινα ἄταφον Soph.; φιλοσοφίαν Plat.)

        χαίρειν ἐ. τι Arst.оставлять что-л. в покое;
        τὸ μὲν δώσει, τὸ δὲ ἐάσει (sc. δοῦναι) Hom. — одно он даст, а в другом откажет;
        ἄγε δέ καὴ ἔασον Hom. — перестань же, брось

        5) (тж. ἐ. σιγῇ Plat.) обходить молчанием, т.е. оставлять без внимания
        6) оставлять неприкосновенным, не трогать

    Древнегреческо-русский словарь > εαω

  • 16 kihalás

    [\kihalást, \kihalása] 1. вымирание;

    a bennszülöttek \kihalás — а вымирание туземцев;

    \kihalásra vannak ítélve — они обречены на вымирание;

    2. átv. отмирание

    Magyar-orosz szótár > kihalás

  • 17 ‘Those who cannot remember the past are condemned to repeat it’

    «Те, кто не помнят прошлого, обречены на его повторение», фраза, принадлежащая писателю и философу Джорджу Сантаяне [Santayana, George, 1863—1952]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Those who cannot remember the past are condemned to repeat it’

  • 18 LIQUIDITY TRAP

    Ловушка ликвидности
    Ситуация, при которой процентная ставка настолько низкая, что люди не хотят инвестировать свои средства, а предпочитают хранить их в ликвидной форме (см. Liquidity preference). В условиях низких процентных ставок эластичность спроса на деньги приближается к бесконечности, и любые попытки государства стимулировать инвестиции с помощью мер денежно-кредитной политики обречены на провал и еще больше усугубляют ситуацию. Кейнс считал, что в период экономического кризиса, когда экономика страны находится в «ловушке», единственный способ стимулирования инвестиций - это использование ин струментов фискальной политики: увеличение государственных расходов и снижение налогов с целью увеличения совокупного спроса. Великая депрессия 30-х годов, а также экономический кризис 90-х в Японии были вызваны тем, что страны оказались в такой ситуации.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > LIQUIDITY TRAP

  • 19 Глава 7. Национальные особенности

    Глава 8. Наш самый матерный мат
    Большинство народов достойны друг друга (по 211).
    Начнем с цитаты. Вот теоретические соображения солиста группы "Ленинград" Сергея Шнурова (народно-сценическое имя - Шнур), известного практика и эстрадного популяризатора мата: "За границей нет понятия "табуированная лексика", только у нас, ну и еще, может, на Востоке где-нибудь... Сейчас к мату стали спокойнее относиться. Можно сказать, что общество его уже приняло. Его филологи изучают".
    Вот какие замечательные идеи бродят в народе. Ведь автор цитаты настолько к нему близок, что, можно сказать, почти неразличим на общем фоне (На самом деле авторы ему в этом отношении завидуют. В силу особенностей своих биографий они, будучи русскими по национальности, не могут претендовать на то, чтобы стать выразителями народных чаяний. Особенно тяжело это русско-канадцу, проживающему в США.). Если эти мысли пришли в голову Шнуру, они наверняка посетили еще множество русских голов. Представление о силе и неповторимости родного мата так же привычно, как идеи об уникальности нашей души, водки и балета.
    Однако в природе все серийно. Рискнем дополнить Экклезиаст и заявить, что "уже было и повторялось" не просто "все", а и почти везде. Включая крепкие слова, характеры, напитки и красивые танцы. Понятие "табуированная лексика" существует практически во всех языках. Мышление стереотипно, что хорошо известно филологам (которые, заметим, изучают все - иначе какие же они филологи) и переводчикам-практикам. Просто иностранные ругательства ухо не режут, даже смешными кажутся, безобидными. А вот родные... Но тут-то и легко попасться. Тем более что планка приличий в каждом языке находится на индивидуальной высоте. Есть языки, например сербскохорватский, где наши предельно грубые выражения выглядят вполне приемлемо и довольно мягко.
    Скажем, слова, считающиеся у нас явным матом и недопустимые в общественных местах, там сотрудница офиса может употребить на службе совершенно "не опасаясь пагубных последствий". Мы, впрочем, говорим о странах (бывшая Югославия и все, что сформировалось на ее руинах), которые собственный народ характеризовал и по сей день характеризует выразительным словом pizdarija (думаем, перевод не нужен).
    В целом, на международной шкале допустимости мата и его грубости мы, как и англичане с американцами, где-то в средних рядах. Сербы с хорватами - в лидерской группе, а вот японцы в соревнованиях по силе ругательств явно отстают.
    Хотя специфика у нас есть, и заключается она не только в многообразии форм и производных от одного и того же матерного слова. Распространение приблатненной табуированной лексики, этого низкого, грязного языкового слоя, протекало у нас в последнее столетие неестественно бурно. Вот уж где революция действительно способствовала "большому скачку". Ведь наиболее образованный, культурный слой общества был уничтожен. Пришли к руководству, выбились массово в начальство люди из низов, причем не самые умные, а самые активные и оголтелые. Естественно, со своей специфической речью, почти свободной от моральных запретов. Ее они и использовали, так как стесняться-то стало некого, все свои (напомним наши же рассуждения о социальной роли сленга как признака принадлежности к социальной группе). Интеллигенция, вернее оставшаяся обслуживать большевиков ее часть, считалась попросту, по бессмертному ленинскому определению, "говном". Дворян, от которых во все времена за оскорбление можно было и пощечину получить (с последующим вызовом на дуэль), истребили физически. Стоящих же ниже новое руководство в расчет не особенно принимало и презирало пожалуй даже сильнее, чем те же дворяне - крестьян. Хотя формальный декорум в письменной речи, документах и публичных выступлениях соблюдался. При любом жестком режиме средства массовой информации предельно идеологизированы, единогласны, официальны и призваны создавать картину внешней благопристойности.
    Так что резкое огрубление русского языка в последнее столетие - следствие нашего уникального исторического пути.
    Интересно было бы отследить для сравнения изменения языков стран Западной Африки за последние 20 лет, с тех пор, как там заработали ливийские деньги, но этих данных у нас нет. (Поясним для тех, кто случаем не знает этих деталей. Главный джамахер - лидер Ливийской Джамахерии Каддафи - в свое время отвалил баснословные деньги на реколонизацию Западной Африки. Это его наемники там все развалили - в Либерии, Сьерра-Леоне, БСК ит.д. ит.п.).
    А как дела с матом у американцев? В целом там в этом плане все похоже на Россию, особенно в теории. Мыслят-то люди стереотипно, психологические законы одни. Хотя все мы знаем, что "хоть похоже на Россию, только все же не Россия".
    Некоторые американцы, и в процентном отношении таких много больше, чем среди наших соотечественников, искренне считают мат вещью грязной и совершенно ненужной. По религиозным, этическим, личным или иным соображениям они не используют его никогда. Вообще!
    Как ни банально это звучит, американцы отличаются от нас. Если в России фактически в любой взрослой мужской компании произнести крепкое словцо незазорно, то в США все сложнее. Страна более консервативная и религиозная по сравнению с любой европейской и, естественно, с нами. А значит, вероятность того, что кто-то в любой мужской группе сильно набожен и ругательств на дух не переносит, велика. Поэтому пока близко собеседников не узнаешь, лучше выбирать выражения, что все и стараются делать.
    Говорить или расспрашивать о религиозных убеждениях не принято. Но есть ряд косвенных указаний, которые следует учитывать. Если ваш новый знакомый вскользь упоминает в разговоре о религии, о посещении церкви, о присутствии на собрании ит.п. - он как бы дает понять, что серьезно к этому относится и активно религиозен. В этом случае вульгарные слова при общении необходимо исключить, иначе вы обречены на непонимание и осуждение. Тех американских коммерческих фильмов с сексом и матом, что доходят до России, очень многие местные попросту не смотрят.
    Вот пара примеров из личного опыта живущего в Америке автора.
    Юг США. После рабочего дня на заводе, где я в командировке, наша маленькая мужская компания зашла в кафе поужинать. Я попросил пива. Посмотрели на меня так, как взглянули бы в России на посетителя пельменной, заказавшего девушку на ночь. Оказывается, в том районе любое спиртное запрещено на 30 миль вокруг, что всем местным известно. Принимают они такие местечковые законы сами, общим голосованием, то есть это исходит действительно от народа.
    Те же места, глубинка. Еду с двумя инженерами-производственниками обедать. Ребятам лет по 30, у каждого семья, 3-5 детей, вкалывают с утра до ночи. Здоровые, толстые, веселые. Баптисты, как и большая часть населения городка. У человека сильно религиозного там всегда отличное настроение: уверен, что Бог его в обиду не даст. Они с Богом и общаются по-свойски: в церквях поют лихо, от души. Едем весело, ребята остроумные, незакомплексованные, шутят постоянно. Но ни слова про церковь и религию. А самое удивительное - эти мужики совсем не ругаются! Ну, нет матерных слов в их жизни. Максимум допустимого - шуточные выражения со словами из детского туалетного юмора. Не на уровне fuck and cunt, а на уровне chuck and puke (см. в словаре).
    В старые времена (у каждой страны есть такие - старые и добрые) если самые грубые слова американцы и использовали, то только в проверенных мужских компаниях. При женщинах и детях - никогда. Это в основном сохранилось и сейчас. Ведь если говорить об этимологии, то многие матерные выражения перешли в большой язык из сленга мужских социальных групп (армейский, воровской жаргон ит.п.).
    Но в наши дни американцы, особенно в крупных городах, ведут себя все раскованнее. Крепко выругаться могут и при женщинах, да и женщины изредка это себе позволяют. В целом же матерщина там запрятана поглубже, чем у нас, не столь употребима. Особенно это касается молодежи. Ну, юная уличная шпана (street gangs) ругается и ругалась всегда и везде. А вот наши рядовые старшеклассники в употреблении мата явно американских сверстников обогнали.
    До середины двадцатого века публичное употребление вульгарных слов, а тем более использование их в печати, кино или на ТВ было в США совершенно недопустимым. В те времена набоковская "Лолита" считалась порнографией, была в стране запрещена и контрабандой завозилась из Европы.
    Сейчас теоретически допустимо все. В последнее десятилетие мат и на ТВ пробился, чем часть американцев гордится: вот, мол, у нас какой либерализм. Но на практике до полной языковой вседозволенности далеко. В газетах непечатных выражений нет. В книгах, в художественной литературе мат в самом деле допустим и используется. Особенно там, где он нужен по сюжету, отражает речь определенных социальных групп и слоев. Но книги там читают не все. Вот телевизор смотрит практически каждый. Там на общих каналах в дневное время мата нет, если и проскакивает, то обязательно забивается блипами (см. bleep). Дело в том, что если случайно проскользнувшее ругательство вне сексуального контекста (это юридическая цитата, между прочим) вряд ли вызовет последствия, то мат ради мата, официально признанный таковым после долгого и нудного разбирательства, будет стоить студии очень много. Ставка штрафа сейчас 27 000 долларов за разовое нарушение и в десять раз больше - за серию нарушений. Майкл Пауэлл, председатель Федеральной комиссии коммуникаций (FCC), только что заявил, что будет добиваться от конгресса увеличения этих штрафов в десять раз. А мы еще говорим, что дело весомее слова... В долларовом выражении - не всегда. А вот в вечерних кабельных программах для взрослых и во взрослом кино действительно по-настоящему ругаются. Но такие передачи и фильмы смотрят далеко не все.
    На деле изучать американский мат по фильмам и телепередачам нельзя. Это же все коммерческая продукция. Там совсем не отражение жизни, а показ того, чего зрителям хочется. Язык в киношных диалогах искусствен, как и сюжеты. Это в основном развлечение для трудяг из спальных районов, живущих своей скучной, размеренной, жестко регламентированной жизнью. Им интересно на часок окунуться в вымышленный мир крутых гангстеров и проституток, но это совсем не значит, что такие типажи со своей руганью там толпами по улицам бегают.
    Не смейтесь, многие у нас так действительно и думают. Как после фильмов "Кубанские казаки" или "Волга-Волга" часть людей на Западе попадала под обаяние придуманного социализма, искренне завидуя развеселой жизни наших колхозников.
    Мат в американском кино не реальный и живой, а как бы "договорной". Есть определенный набор вульгарных слов, качественно и количественно в кино допущенный. Перебор, угущение мата по сравнению с "нормой" автоматически приводит к тому, что фильм из категории "R" переводится, к примеру, в категорию "NC17" (это не порно, но сугубо до шестнадцати, а значит, такой фильм большие кинотеатры крутить не будут). Если продюсеры фильма пойдут на принцип и текст не изменят - они потеряют массового зрителя и понесут огромные материальные потери. Если деньги дороже свободы самовыражения - придется всю словесную грязь срочно вычищать.
    Прямо как нам при окончательной доработке рукописи.
    Хорошо это зная, создатели фильма заранее стараются, чтобы язык с одной стороны отражал настоящий (в том числе грубый), а с другой, чтобы их детище получило требуемую категорию. Вот вам и цензура (общественности). Есть ведь специальная ассоциация (МРАА), которая эти категории дает.
    Многообразия мата, которое в языке существует (что видного даже из нашей книги), в американском кино нет. Именно по указанным, исключительно коммерческим причинам. Впрочем, и в жизни там его слышишь реже, чем у нас. Густо пересыпана грубыми ругательствами в Америке лишь речь бандитов, показывающих этим свою крутизну, бомжей, которым на все наплевать, да иногда самоутверждающихся таким способом тинэйджеров. Добропорядочные граждане ругаться прилюдно стесняются, да и опасно это, можно случаем повредить своей репутации, с экономическими последствиями (то, что у нас этого пока невозможно себе представить, отнюдь не означает, что мы шутим).
    И у нас стесняются. Но чтобы быть по-настоящему приличным человеком нужно иметь нормальный достаток, относиться к среднему слою. Так в Америке живет большинство. У нас пока нет. Как ни крути, бытие определяет сознание. При плохом бытии ругаются больше.
    Правда, на стенах, особенно в туалетах, где никто тебя не видит, американцы тоже пишут. Психология этого дела ждет новых исследователей (интересующихся отошлем к бестселлеру 60-х М. Ларни, Четвертый позвонок). Потребность человека в творческом самовыражении неистребима. Наши небольшие исследования подтвердили, что перлы туалетной письменности продолжают создаваться. Это необходимо понять, принять и создать для самовыражения простого человека соответствующие условия, что совсем не сложно. Так на остановках междугородних автобусов в штате Монтана в туалетах повешены специальные белые пластиковые доски, а рядом на веревочке фломастер. Желающие могут, не вставая с горшка, излить не только нечто материальное, но и духовное. Потом все легко стереть, ремонт не нужен.
    В целом, природа мата интернациональна, и тут мы с американцами, как и во многих других вещах, очень похожи.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 7. Национальные особенности

  • 20 prostě jsou odsouzeny

    České-ruský slovník > prostě jsou odsouzeny

См. также в других словарях:

  • САРТР —         (Sartre) Жан Поль (1905 1980) франц. писатель, философ, критик, обществ, деятель. Окончил в 1929 Высшую нормальную школу в Париже, в 1933 34 изучал нем. философию, стажируясь при Франц. ин те в Берлине. Преподаватель философии. Первые… …   Энциклопедия культурологии

  • Сантаяна Джордж — (Santayana) Сантаяна Джордж (Santayana, George) (1863 1952) Американский философ идеалист, писатель, поэт. Родился 16 декабря 1863 в Мадриде, в испанской семье. 1907 1912 профессор Гарвардского университета. Жил в 1872 1912 в США, затем в Европе …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • ПОЛИТИКА —         (греч. гос. или обществ. дела, от государство), сфера деятельности, связанная с отношениями между классами, нациями и др. социальными группами, ядром которой является проблема завоевания, удержания и использования гос. власти. Самое… …   Философская энциклопедия

  • Мифология науки — Мифология науки  система сакрального знания в науке, широко распространённые, массовые заблуждения. Мифы в науке возникают при её популяризации. Чтобы донести до обычного читателя научные факты или открытия в доступной форме авторы научно… …   Википедия

  • Вечный двигатель второго рода — Вечный двигатель (лат. Perpetuum Mobile) воображаемое устройство, позволяющее получать полезную работу, большую, чем количество сообщённой ему энергии (КПД больше 100 %). Содержание 1 Современная классификация вечных двигателей 2 История …   Википедия

  • Вечный двигатель первого рода — Вечный двигатель (лат. Perpetuum Mobile) воображаемое устройство, позволяющее получать полезную работу, большую, чем количество сообщённой ему энергии (КПД больше 100 %). Содержание 1 Современная классификация вечных двигателей 2 История …   Википедия

  • Перпетуум мобиле — Вечный двигатель (лат. Perpetuum Mobile) воображаемое устройство, позволяющее получать полезную работу, большую, чем количество сообщённой ему энергии (КПД больше 100 %). Содержание 1 Современная классификация вечных двигателей 2 История …   Википедия

  • Пятница, 13-е — Friday the 13th Жанр фильм ужасов …   Википедия

  • Вопрос существования Бога — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • Вечер у Клэр — Жанр: роман Автор: Газданов Гайто Язык оригинала: русский Год написания: 1929 год «Вечер у Клэр»  роман Гайто Газд …   Википедия

  • Пятница, 13-е (фильм, 1980) — Пятница, 13 е Friday the 13th Жанр фильм ужасов Режиссёр Шон С. К …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»