-
1 новоселье
с.1) ( новое жилище) nouveau logement m, nouvelle demeure f2) ( празднование)справлять новоселье — прибл. pendre la crémaillère -
2 pendaison de la crémaillère
Il [M. Mandine] savait fort bien que Cardinaud avait fait bâtir une maison et avait signé des traites pour plusieurs années. Il était même venu à la pendaison de la crémaillère. (G. Simenon, Le fils Cardinaud.) — Г-н Мандин отлично знал, что Кардино построил дом и подписал векселя на несколько лет вперед. Он даже был там на новоселье.
Dictionnaire français-russe des idiomes > pendaison de la crémaillère
-
3 pendre la crémaillère
Il écrivit donc à tous les quatre de venir pendre la crémaillère le dimanche suivant, à onze heures juste... (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Он написал всем четырем, приглашая их отпраздновать новоселье в ближайшее воскресенье, ровно в одиннадцать часов...
Nous y pendrons la crémaillère et je pourrai ainsi vous dire de vive voix combien je suis confus de mon long silence. (A. Theuriet, Le refuge.) — Мы у меня отпразднуем новоселье, и смогу вас лично заверить, как я стыжусь своего долгого молчания.
Dictionnaire français-russe des idiomes > pendre la crémaillère
-
4 crémaillère
f••pendre la crémaillère — праздновать новоселье2) тех. зубчатая рейка, кремальераbibliothèque à crémaillère — книжный шкаф с зубчатыми рейками (для установки полок по желанию)direction à crémaillère авто — рулевое управление с реечной рулевой передачей4) воен. кремальерное начертание, начертание уступами5) мор. винтовой талреп6) фин.parité à crémaillère — паритет валют с возможным их пересмотром в небольших размерах -
5 essuyer
vt1) вытирать, осушатьessuyer à [avec] une serviette — вытирать руки о полотенце, полотенцемessuyer les larmes — осушить слёзы, утешить••essuyer les plâtres разг. — 1) поселиться в новом доме; отпраздновать новоселье 2) первым нарваться на неприятности2) сносить, терпеть; подвернуться, попасть под...essuyer le feu de l'ennemi — подвергнуться неприятельскому обстрелуessuyer des pertes — понести убытки, потериessuyer un refus — получить отказessuyer un échec, essuyer un revers — потерпеть неудачу••essuyer les feux de la rampe — увидеть свет рампы• -
6 installation
f1) водворение, размещение; устройство ( помещения); вселение, поселениеfêter son installation — праздновать новоселье2) установка, оборудование; устройство3) установка, монтаж; оборудование ( действие)4) учреждение, заведение, предприятие; завод5) объект; сооружение6) введение в должность; вступление в должность7) иск. инсталляция, организованное пространство8) pl спорт база -
7 plâtre
m1) гипс; гипсовый камень; гипсовое вяжущее2) штукатурка; pl штукатурные работы; гипсовые архитектурные детали••essuyer les plâtres — 1) поселиться в новом доме, отпраздновать новоселье 2) перен. первым нарваться на неприятности4) хир. гипсовая повязкаmettre dans le plâtre мед. — наложить гипс6) разг. невыдержанный сыр (камамбер и т. п.)7) арго серебро8) арго деньги -
8 repas
mеда; завтрак, обед, ужин; приём пищиrepas d'épreuve мед. — пробный завтракticket-repas — обеденный талон••faire un repas de brebis уст. — есть всухомятку -
9 зажать
1) ( стиснуть) serrer vt2) ( закрыть) fermer vtзажать нос, уши — se boucher le nez, les oreillesзажать рот кому-либо перен. разг. — bâillonner qn; clore le bec à qn ( fam)3) перен.зажать инициативу — étouffer l'initiative4) ( утаить) разг. cacher vt, dissimuler vt, taire vtзажать новоселье — pendre la crémaillère en cachette -
10 essuyer les plâtres
1) поселиться в новом доме, отпраздновать новосельеElle occupait, boulevard Haussmann, le second étage d'une grande maison neuve, dont le propriétaire louait aux dames seules, pour leur faire essuyer les plâtres. (É. Zola, Nana.) — Она занимала на бульваре Осман третий этаж большого нового дома, владелец которого сдавал квартиры одиноким дамам, чтобы они, так сказать, обжили помещение.
- Ah! répondit Odette en accentuant son sourire [...] C'est toujours par la princesse de Caprarola que ces choses-là commencent, et puis il en vient une autre, par exemple la comtesse Molà. Odette, en disant cela, avait l'air d'avoir un profond dédain pour les deux grandes dames qui avaient l'habitude d'essuyer les plâtres dans les salons nouvellement ouverts. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — - А... а! - воскликнула Одетта, подчеркивая свое восклицание улыбкой [...] - Подобные россказни всегда исходят от княгини Капрарола или от кого-либо еще вроде графини Мола. - Одетта говорила это с таким видом, будто она относится с величайшим презрением к этим великосветским дамам, неизбежно присутствующим при открытии новых салонов.
Dictionnaire français-russe des idiomes > essuyer les plâtres
-
11 toute une affaire
это серьезный вопрос; это нешуточное дело; это целое дело; это длинная история-... Émile, et ton hôtel? Et la crémaillère, Raymonde? - Ne m'en parle pas, fit Guillemard. Toute une affaire! D'abord, l'architecte n'en a pas fini. (J. Claretie, Le Million.) — -... Эмиль, а твой особняк? Когда же новоселье, Раймонда? - Ох, не говори, - произнес Гиймар. - Это целая история! Во-первых, архитектор еще не закончил отделку.
-
12 crémaillère
сущ.1) общ. новоселье, зубчатый рельс, крюк для вешания котла над огнём2) мор. винтовой талреп3) воен. кремальерное начертание уступами, кремальерное начертание4) тех. кремальера, зубчатая рейка, зубчато-реечный привод, крюк для подвешивания5) стр. тетива (лестницы)6) маш. зуборезная гребёнка7) час. зубчатый сектор, рейка, гребёнка -
13 essuyer les plâtres
гл.1) общ. отпраздновать новоселье2) разг. первым нарваться на неприятности, поселиться в новом доме3) бизн. набивать шишкиФранцузско-русский универсальный словарь > essuyer les plâtres
-
14 fêter son installation
гл.Французско-русский универсальный словарь > fêter son installation
-
15 pendre la crémaillère
гл.Французско-русский универсальный словарь > pendre la crémaillère
-
16 repas d'installation
сущ.общ. новосельеФранцузско-русский универсальный словарь > repas d'installation
-
17 Wait 'Til the Sun Shines, Nellie
Дождись, когда солнце взойдет, Нелли1952 – США (108 мин)Произв. Fox (Джордж Джессел)Реж. ГЕНРИ КИНГСцен. Аллан Скотт и Максуэлл Шейн по одноименному роману Фердинанда РайхераОпер. Леон Шэмрой (Technicolor)Муз. Алфред НьюменВ ролях Дэйвид Уэйн (Бен Хэлпер), Джин Питерз (Нелли / внучка Нелли), Хью Марлоу (Эд Джордан), Алберт Деккер (Ллойд Слоукэм), Хелен Стэнли (Эди Джордан), Томми Мортон (Бенни Хэлпер-мл.), Алан Хейл-мл. (Джордж Олифант), Ричард Карлан (Кава), Мерри Андерз (Аделина), Джим Мэлони (Остин Бардж), Уоррен Стивенз (Макколи), Уильям Уокер (слуга Бена Хэлпера).1945 г. Городок Севиллиной в 150 км от Чикаго празднует 50-летие. По этому случаю Бен Хэлпер, хозяин старейшей в городе парикмахерской, вспоминает, как прибыл в эти края в 1895 г. с супругой Нелли, на которой женился в тот же день. Он обещал ей поселиться в Чикаго, где она всегда мечтала жить, но сошел с поезда в Севиллиное: это стало первым неприятным сюрпризом для Нелли (впереди было еще много других). 1-ю брачную ночь они проводят в парикмахерской, которую Бен снял в аренду вместе с жилыми помещениями на 2-м этаже. В отличие от молодой жены, Бен немало поездил по свету. Теперь ему хочется осесть в маленьком растущем городке, как этот. Чуть позже, сказав Нелли, что они идут в гости, Бен отводит ее в дом, где их уже ждут все их друзья и коллеги, чтобы отпраздновать новоселье. Еще один сюрприз для Нелли: Бен говорил ей, что не тратит деньги, отложенные на переезд в Чикаго. В этом доме Нелли рожает сына.Город быстро растет, и клиентура Бена расширяется. Он составляет завещание у нотариуса и хочет скрыть от жены, что он на самом деле выкупил парикмахерскую, землю вокруг нее и их новый дом. Бен отправляется добровольцем на испано-американскую войну, а Нелли рожает 2-го ребенка – девочку. Пока муж воюет, Нелли узнает, что он купил дом, салон и даже место на кладбище. Она понимает, что муж все время обманывал ее и она теперь навеки останется пленницей Севиллиноя. От ненависти и отчаяния она соглашается уехать в Чикаго с Эдом Джорданом, женатым мужчиной, давно ухаживавшим за ней. По иронии судьбы, именно Эд был 1-м клиентом Бена. На фронте Бен получает известие о гибели жены в крушении поезда, ехавшего в Чикаго. Он возвращается в Севиллиной, где его проклинает вдова Эда Джордана. Узнав таким образом, что жена ехала с Джорданом, Бен пытается – безуспешно – вычеркнуть ее из своей памяти. Полностью упав духом, он не открывает свой салон и начинает пить. Мэр Слоукэм вразумляет его.Бену очень трудно растить в одиночку 2 детей. Хотя город переполнен незамужними девицами, он не может подыскать никого на свой вкус. В довершение всех бед парикмахерская сгорает при пожаре. Заняв денег, он строит новую, еще просторнее и современнее. В 1910-е гг. город существенно расширяется. Бенни, сын Бена, хочет работать в чикагском мюзик-холле. Отец требует, чтобы он учился на врача. Натолкнувшись на упрямство отца, Бенни исчезает на целый год. Бен видит выступление сына на чикагской сцене, где тот пользуется успехом. Бенни женится на Эди, дочери Эда Джордана, что, конечно, не может обрадовать отца. Бенни отправляется на фронт. Вскоре после его ухода Эди сообщает Бену, что скоро тот станет дедушкой. Бенни она ничего не сказала, чтобы не волновать его понапрасну.Бенни возвращается с войны, раненный в ногу. С шоу-бизнесом покончено. Отец надеется передать ему свою парикмахерскую, но Бенни через бывшего сослуживца вступает в банду чикагского гангстера Кавы. Однажды, скрываясь от врагов и от полиции, Кава приезжает в Севиллиной. Он приходит стричься в салон Бена. Бенни предупреждает отца по телефону и просит немедленно спрятать Каву на заднем дворе, поскольку враги уже близко. Бен ничего не делает. Салон обстреливают из автоматов. Кава убит; Бенни, сраженный случайной пулей, тоже умирает.Проходят годы. Бен выдает замуж дочь. Проводив новобрачных на поезд, он идет по городу в одиночестве. Настоящее время. Играя на тромбоне, Бен открывает парад в честь 50-летия города.► Генри Кинг – несомненно, лучший голливудский специалист по американе, ностальгическим и идиллическим картинам сельской Америки и жизни в маленьких городах. В этом стиле чаще всего рождаются умиротворенные, «позитивные» фильмы, порой даже приукрашивающие реальность. На сей раз Кинг, столь же радикально, как и Турнёр в фильме Звезды в моей короне, Stars In My Crown, только более скрыто, подрывает жанр изнутри, разрушает его основы, помещая в центр хроники сложный и неоднозначный персонаж, какого совсем не ожидаешь встретить в подобном контексте. Бен Хэлпер, принимавший активное участие в развитии города, постоянно выводится упрямым и даже упертым человеком, жестоким эгоистом: он идет к своей мечте, по пути растаптывая мечты своих близких. Он глубоко убежден в собственной правоте, всегда верит в то, что выбрал лучший путь, даже не осознавая при этом, что своим упрямством, ложью и скрытностью приближает – а то и провоцирует – смерть самых дорогих людей: жены и сына. Кинг зачарован этой «отрицательной» энергией, сеющей страшные разрушения; он вновь покажет ее в фильме Куражи, The Bravados, 1958. В этом вестерне Грегори Пек, актер-талисман режиссера, воплощает упрямого и озлобленного мстителя, который, совершив несколько преступлений, вдруг понимает, что охотится не за тем человеком. Кинг, поэт пограничных состояний человека, близкий тем самым современному кинематографу, посвятил тайную и немаловажную часть своего творчества персонажам, доведенным до отчаяния собственными ошибками и слепотой. Дождись, когда солнце взойдет, Нелли поражает контрастом между ностальгическим и нежным описанием роста города и портретом его бесстрашного и почти чудовищного обитателя: словно коктейль, где в равных долях смешаны купорос и миндальный сироп.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Wait 'Til the Sun Shines, Nellie
См. также в других словарях:
новоселье — новоселье … Орфографический словарь-справочник
НОВОСЕЛЬЕ — НОВОСЕЛЬЕ, новоселья, мн. нет, ср. 1. Место, куда недавно переселились; новое жилище. «Устроилась на новоселъе, как нельзя лучше.» Салтыков Щедрин. 2. Праздник, устраиваемый по поводу переселения на новое место. Справлять новоселье. Толковый… … Толковый словарь Ушакова
новоселье — празднование, поселение Словарь русских синонимов. новоселье сущ., кол во синонимов: 3 • вселины (2) • … Словарь синонимов
НОВОСЕЛЬЕ — один из лучших русских литературных альманахов; издавался в Петербурге в 1833 34 А. Ф. Смирдиным (вышло 2 книжки; с переездом книжного магазина Смирдина связано название альманаха). Участие в издании наиболее значительных русских писателей (А. С … Большой Энциклопедический словарь
НОВОСЕЛЬЕ — НОВОСЕЛЬЕ, я, род. мн. лий, ср. 1. Новое место жительства. Устраиваться на н. 2. Празднование по случаю переселения на новое место. Пригласить на н. Отпраздновать н. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
новоселье — новоселье, род. мн. новоселий … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
Новоселье-2 — У этого термина существуют и другие значения, см. Новоселье (значения). Деревня Новоселье 2 Страна РоссияРоссия … Википедия
Новоселье — У этого термина существуют и другие значения, см. Новоселье (значения). Белорусская монета «Навасельле», аверс. Новоселье праздник, в честь обновления (ремонта) или покупки нового жилого помещения (квартира, дача, дом). В России одна из… … Википедия
НОВОСЕЛЬЕ — я; мн. род. лий, дат. льям; ср. 1. Место или дом, куда недавно кто л. переселился; новое жилище. Устраиваться на н. 2. Поселение на новом месте или в новом жилье. Отпраздновать н. Н. откладывалось. // Празднование по случаю такого поселения.… … Энциклопедический словарь
Новоселье — это русский традиционный праздник, справляемый по поводу вселения в новый дом или квартиру. Обычай праздновать это событие очень древний. На праздник созываются гости, делается богатый стол, на нем хорошо кушают, много поют и танцуют. Хозяевам… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)
новоселье — справить новоселье • действие, ритуал … Глагольной сочетаемости непредметных имён