Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

ни+к+чему+не

  • 61 положить

    1) mettre vt, poser vt; placer vt ( поместить)
    положить сахар в чай — sucrer le thé
    положите себе( салата и т.п.) — servez-vous
    3) (предположить, принять) admettre vt; poser vt ( в математике)
    положим — admettons que, supposons que, mettons que
    ••
    положить начало чему-либо — poser la première pierre de qch
    положить предел, конец чему-либо — mettre fin à qch
    положить на музыку, положить на нотыmettre en musique
    положить на обе лопатки спорт. — tomber l'adversaire; faire toucher terre des deux épaules

    БФРС > положить

  • 62 придать

    1) (форму и т.п.) donner vt
    2) (приписать свойства, состояние и т.п.) attribuer vt; conférer vt
    придать значение чему-либо — attacher de l'importance ( или du prix) à qch; faire cas de qch
    придать большое значение чему-либоattacher beaucoup d'importance ( или beaucoup de prix) à qch; faire grand cas de qch
    придать серьезное выражение своему лицу — prendre un air de gravité
    3) (прибавить, усилить) ajouter vt
    придать энергии, придать силы — donner du ressort ; fortifier vt

    БФРС > придать

  • 63 приложить

    БФРС > приложить

  • 64 свестись

    ( к чему-либо) être ramené à qch, être réduit à qch; aboutir vi à
    свестись на нет — être réduit à rien, à néant
    к чему свелись все ваши рассуждения? — à quoi ont abouti tous vos raisonnements?

    БФРС > свестись

  • 65 avoir dans la peau

    прост.
    1) пристраститься к чему-либо, иметь к чему-либо врожденный талант

    M. Galuchon: -... Ainsi, on ne peut pas vous laisser seules un quart d'heure sans que tous les voyous de la ville soient aussitôt à vos jupes? Vous avez donc le vice dans la peau, toutes les trois?.. (M. Aymé, Clérambard.) — Г-н Галюшон: -... Что же это! Вас уж и на четверть часа нельзя оставить одних, чтобы все шалопаи в городе не прилипли к вашим юбкам? Вы что же, все три - потаскухи до мозга костей?..

    2) втрескаться, влюбиться в кого-либо

    Georges: - Je ne t'ai pas dit que cette jeune fille voulait t'épouser par calcul... Je t'ai dit qu'elle t'aimait et qu'elle avait cet autre garçon dans la peau. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Жорж: - Я тебе не говорила, что эта девушка хотела выйти за тебя замуж по расчету. Я тебе сказала, что она тебя любила, но без этого мальчишки не могла жить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir dans la peau

  • 66 brûler ce que l'on a adoré

    prov.
    ((adorer ce que l'on a brûlé,) brûler ce que l'on a adoré)
    сжечь все, чему поклонялся, поклониться всему, что сжигал

    Après le 10 août, il passa au service du ministre de l'Intérieur Roland, qui l'employa dans la police. Brûlant ce qu'il avait adoré, il se mit à déchirer à belles dents ses anciens amis les Cordeliers. (A. Mathiez, Autour de Robespierre.) — После 10 августа Рок Маркандье перешел на службу к министру внутренних дел Ролану, который использовал его в своей тайной полиции. Сжигая все, чему он поклонялся, Маркандье принялся беспощадно преследовать своих бывших друзей-кордельеров.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > brûler ce que l'on a adoré

  • 67 brûler ses anciennes idoles

    повергнуть в прах своих кумиров, сжечь то, чему поклонялся

    Ami d'Anacharsis Cloots, Hérault avait autrefois poussé à la guerre et aux conquêtes. Il n'avait pas, comme Danton, brûlé ses anciennes idoles. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Друг Анахарсиса Клоотса, Эро де Сешель, некогда призывал к войне и завоевательной политике. Он не сжег то, чему поклонялся, как это сделал Дантон.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > brûler ses anciennes idoles

  • 68 donner cours à ...

    (donner (libre) [или laisser libre] cours à...)
    развернуть полностью; безудержно предаваться чему-либо, дать волю чему-либо

    Elle se rappelle la chambre d'hôtel où, en pyjama groseille bordé de bleu il donnait libre cours à son imagination.... (J. Fréville, Plein vent.) — Она вспомнила номер в гостинице, где он, в фиолетовой пижаме с синей каймой, давал простор своему воображению.

    Peut-être l'avait-il vu souvent malade et souvent exalté. Il avait sans doute laissé un libre cours à ses fantaisies. (G. Sand, Consuelo.) — Может быть, он часто видел его больным и возбужденным и поэтому дал полную волю его фантазиям.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner cours à ...

  • 69 en prendre et en laisser

    не всему верить; чему верить, а чему и нет

    - Nous autres gens avancés, on se figure qu'on en a contre la religion, mais c'est bien pas vrai. On en prend et on en laisse, voilà tout. (M. Aymé, La Vouivre.) — Воображают, что вот мы, передовые люди, имеем что-то против религии, но это же совсем не так. Просто мы не всему верим.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en prendre et en laisser

  • 70 être vacciné

    разг.
    иметь опыт в чем-либо (неприятном), иметь иммунитет к чему-либо; потерять охоту к чему-либо

    - C'est tout l'effet que ça te fait? - Depuis ce matin, je suis vaccinée [...] (F. Dorin, Le Tout sur le tout.) — - И это не произвело на тебя особого впечатления? - С сегодняшнего утра я потеряла охоту к подобным вещам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être vacciné

  • 71 expliquer le topo

    (expliquer [или exposer] le topo разг. [тж. прост. faire un topo])
    разъяснять, объяснять что к чему

    - Ça serait même plutôt des bonnes nouvelles! [...] - On peut savoir? [...] - Attendez! Faut que je vous expose le topo, et y en a peut-être pour un moment! (R. Fallet, La Soupe aux choux.) — - Это скорее хорошие новости. - Можно узнать? - Не торопитесь! Нужно объяснить что к чему, а на это, возможно, потребуется какое-то время.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > expliquer le topo

  • 72 faire cas de qch comme des neiges d'antan

    не придавать никакого значения чему-либо, не обращать ни малейшего внимания на что-либо, не проявлять никакого интереса к чему-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire cas de qch comme des neiges d'antan

  • 73 faire l'ouverture à qch

    (faire l'ouverture [или des ouvertures] [тж. donner des ouvertures] à qch)
    предлагать что-либо, делать, вносить предложения; делать авансы

    - C'est bon, Denis, mais ça ne mène nulle part, une telle tristesse. Tout le bouquin est de la même eau? - Merde, avec toi, c'est toujours le même refrain. Il faut que ça mène quelque part, que "ça débouche sur quelque chose", que "ça donne des ouvertures". "Que ça fasse progresser." (M. Bruseau, La Rue du Temple.) — - Это хорошо, Дени, но такая печаль ни к чему не приведет. И вся твоя книга в таком же духе? - Черт тебя побери. У тебя всегда одна и та же песня. Обязательно нужно, чтобы "все куда-то вело", чтобы "оно к чему-то приводило", "открывало новые горизонты".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire l'ouverture à qch

  • 74 mettre sur les dents

    разг.
    1) довести до изнеможения; вогнать в пот

    - La gueuse! Elle nous a mis sur les dents, dit enfin Vatel; elle est dans le bois depuis cette nuit. (H. de Balzac, Les Paysans.) — - У, ведьма! И задала же она нам работы! - сказал, наконец, Ватель. - С самой ночи сидит в лесу.

    - Où voulez-vous en venir? - interrompit Marius. - À ceci, monsieur le baron... La vieille civilisation m'a mis sur les dents. Je veux essayer des sauvages. (V. Hugo, Les Misérables.) — - К чему вы клоните? - прервал его Мариус. - Вот к чему, господин барон... Старая цивилизация набила мне оскомину. Я хочу пожить среди дикарей.

    ... je puis vous dire qu'elle circule actuellement en Amérique du Sud où elle met sur les dents nos ambassadeurs et nos consuls à vouloir les traîner dans les taudis de toutes les capitales. (M. Aymé, Les tiroirs de l'inconnu.) —... могу вам сказать, что она теперь разъезжает по Южной Америке, где она изводит наших послов и консулов, стараясь тащить их в лачуги всех столиц.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre sur les dents

  • 75 n'avoir ni queue ni tête

    1) быть несуразным, нелепым; не иметь ни начала ни конца; быть бессвязным, быть бессмысленным

    Voilà bien les meilleures explications qu'on peut donner d'une affaire pareillement dramatique, et qui n'avait au fond ni queue ni tête. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Вот, пожалуй, самое лучшее объяснение, которое только можно дать этой столь драматической, по сути дела, столь нелепой истории.

    2) ( cela n'a ni queue ni tête) в этом нет никакого смысла; все это нелепица; все это ни к чему

    Il se disait: la Baronne Lallemand... Caroline, elle s'appelle Caroline... voilà... Si je pourrais tous les jours la voir... Et puis après? Cela n'avait ni queue ni tête. (L. Aragon, La semaine sainte.) — Жерико думал: Баронесса Лаллеман... Каролина, ее зовут Каролиной... Вот как... Если бы я мог видеть ее каждый день... Но что из того? Ведь это ни к чему не приведет.

    - En fait de trust, dit-elle, est-ce que vous n'allez pas décamper? Il faut reconnaître que c'était très incorrect, et puis ça n'avait ni queue ni tête. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — - А что касается треста, - сказала она, - то не пора ли вам убираться? - Нужно признать, что сказано это было очень невежливо и притом ни к селу ни к городу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir ni queue ni tête

  • 76 ne pas être dans le coup

    ни о чем не знать; быть непричастным к чему-либо

    Les photographes, absorbés par la lecture des journaux, faisaient semblant de ne pas être dans le coup. (P. Kessel, Les Ennemis publics.) — Поглощенные чтением газет фотографы делали вид, что они ровно ни к чему не имеют отношения.

    - Et Ornacieux?.. - Ils l'ont embarqué lui aussi, mais - elle eut un petit sourire - il s'en tirera, il n'est pas dans le coup, et il finira bien par le leur faire admettre. (P. Vialar, Le Temps des imposteurs.) — - А Орнасье? - Они и его также загребли, но, - она слегка улыбнулась, - он выкрутится, ведь он не замешан и в конце концов сумеет их в этом убедить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas être dans le coup

  • 77 tirer à conséquence

    иметь (серьезные) последствия; создать прецедент

    cela ne tire pas à conséquence — это обойдется без последствий, это не имеет значения

    sans tirer à conséquence — не оставляя последствий, ни к чему не ведя

    Il offre sa démission, fait le geste de chercher une plume..., se garde de rien écrire, jugeant, en bon Gascon, que les paroles ne tirent jamais à conséquence. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Бернадотт выражает желание подать в отставку, делает вид, что ищет перо..., но не подает прошения, полагая как истый гасконец, что слова сами по себе ни к чему не обязывают.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer à conséquence

  • 78 apprendre

    сообщать (что кому) | информировать (кого о чем)
    2) (une science, un art à qqn)
    учить (кого чему) | обучать (кого чему)
    3) ( futur ouvrier) m; см. тж. former

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > apprendre

  • 79 diamétralement opposé à

    прямо противоположный (чему) | полярный (чему)

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > diamétralement opposé à

  • 80 le plus près possible de qqch

    возможно ближе к (чему) | как можно ближе к (чему)

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > le plus près possible de qqch

См. также в других словарях:

  • Чему на самом деле учит Библия? — «Чему на самом деле учит Библия?»  224 страничная книга, изданная Обществом Сторожевой башни, Свидетелями Иеговы. Книга была изданна в 2005 году. С того времени было напечатано более 57 000 000 экземпляров этой книги на 179 языках.… …   Википедия

  • Чему быть, того не миновать — Чему быть, того не миновать. Ср. Видно судьбѣ угодно было заставить меня испытать муки... Не даромъ я противился... Старался противиться; да знать, чему быть, того не миновать. Тургеневъ. Дымъ. 16. Ср. Философъ Хома Брутъ (въ семинаріи)... часто… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Чему смеетесь? Над собою смеетесь! — Чему смѣетесь? Надъ собою смѣетесь! Ср. Найдется щелкоперъ, бумагомарака, въ комедію тебя вставить. Вотъ что̀ обидно! чина, званія не пощадитъ, и будутъ всѣ скалить зубы и бить въ ладоши. Чему смѣетесъ? Надъ собою смѣетесь! Гоголь. Ревизоръ. 5, 8 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • чему-чему — Чему чему, а этому я не поверю …   Орфографический словарь русского языка

  • Чему посмеешься, тому послужишь — Чему посмѣешься, тому послужишь. Ср. Въ смѣхѣ есть примиряющая и искупляющая сила и если не даромъ сказано «чему посмѣешься, тому послужишь», то можно прибавить: что надъ кѣмъ посмѣялся, тому ужъ простилъ, того даже полюбить готовъ. Тургеневъ.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • чему — ЧЕМУ. дат. от что1. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Чему посмеешься, тому и поработаешь. — Чему посмеешься, тому и поработаешь. См. ВИНА ЗАСЛУГА Чему посмеешься, тому и поработаешь. См. ПРАВДА КРИВДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • чему быть, того не миновать — прил., кол во синонимов: 7 • не миновать (4) • не уйти (4) • неизбежный (38) • …   Словарь синонимов

  • чему быть, тому не миновать — прил., кол во синонимов: 6 • не миновать (4) • не уйти (4) • неизбежный (38) • …   Словарь синонимов

  • Чему с молоду не научился, того и под старость не будешь знать — Чему съ молоду не научился, того и подъ старость не будешь знать. Ср. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. Ср. Ce que Jeannot n’apprend pas, Gros Jean ne le saura pas. Ср. Зеленѣющее дерево (еще сырое) можно выпрямить, но не сухое… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Чему дивишься ты, Что знатному скоту льстят подлые скоты? Так видно никогда ты не жил меж людьми — Чему дивишься ты, Что знатному скоту льстятъ подлые скоты? Такъ видно никогда ты не жилъ межъ людьми. Фонвизинъ. Лисица кознодѣй. Ср. Un peu d’encens brulé rajuste bien de choses. Cyrano. Agrippine. См. Курить фимиам. См. Скот …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»