Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

никого+нет

  • 101 úgy

    éppen \úgy,mint
    равно,как и
    \úgy van!
    точно так!
    так
    * * *

    csak úgy — про́сто так

    éppen úgy — и́менно так

    úgy van! — то́чно; так!; пра́вильно!

    hogy úgy mondjam — так сказа́ть

    * * *
    1. так;

    pontosan \úgy — именно так;

    így vagy \úgy — так или иначе; hol így, hol \úgy — когда так, когда иначе; ha nem így, hát \úgy — если не так, то иначе; szól. не мытьём, так катаньем; sem így, sem \úgy — ни так ни иначе; \úgy gondolom, hogy nincs igazad a — я так думаю, что ты не прав; legyen \úgy! — так и быть!; \úgy látszik — кажется; ha \úgy tetszik — если (так) хотите; пожалуй(те); пожалуйста; \úgy van (helyeslő feleletekben is) ( — точно) так; \úgy van, ez — б так, это он; hát bizony \úgy van — так-то так; nem \úgy van! — это не так! szól. не тут-то было!; \úgy sincs ott senki — там ведь никого нет; nem megyek, \úgy sincs semmi kedvem — не пойду, у меня нет никакой охоты; hogy \úgy mondjam — так сказать; nem \úgy van az! (nehogy úgy legyen) — этому не бывать!;

    2.

    \úgy, hogy — … так что …; (azért, hogy) с таким расчётом, чтобы…;

    a dolog \úgy áll, hogy — … дело обстоит так, что …;

    3.

    \úgy ahogy/mint ( — так,) как; словно; подобно тому, как;

    mindenki \úgy oldhatja meg a kérdést, ahogy jónak látja — каждый волен решать вопрос по-своему; \úgy, ahogy kell — так, как следует/надо; по-настоящему; \úgy, ahogy eddig volt — попрежнему; по примеру прошлых лет; \úgy élek, ahogy nekem tetszik — я живу, как мне хочется; мне живётся привольно; \úgy énekel, mint egy fülemüle — он поёт словно соловей; \úgy szereti őt, mint saját gyermekét — она любит его, как собственное дитя;

    4.

    \úgy — …, mint… ld. mind 2.;

    5.

    \úgy — …, mintha … делать вид что …;

    \úgy tesz, mintha nem értené — он делает вид, что это го не пони мает;

    6. (körülbelül)

    a) — приблизительно;

    b) (а jelzett szó mögé tett számjelzővel);
    \úgy két órakor — приблизительно в два часа; часа в два;
    \úgy tíz évvel ezelőtt — лет (так) десять назад;

    7. (egyszerűen) просто (так);
    Hogy jutottál ehhez a szép vázához? — Ügy vettem! Как ты достал эту красивую вазу? — Я просто купил! 8.

    \úgy ! (hát így állunk?) — вот как! вот что! 9. (annyira szívesen) так бы;

    \úgy elutaznék! так бы и уехал! 10.

    (akkor) — то, тогда;

    ha szeretsz, \úgy rögtön válaszolj — если ты меня любишь, то немедленно ответь; mert ha nem, \úgy ( — а) не то; gyere időben, mert ha nem, \úgy elmegyek nélküled — приезжай во-время, (а) не то уеду без тебя;

    11.

    csak \úgy — так; так себе; так только; (semmiért) ни за что; nép. за так;

    a betegség nem múlik el csak \úgy — болезнь не пройдёт так; ő ezt csak \úgy mondta — он это так только сказал; ezt csak \úgy kapta — он получил это ни за что;

    Miért tetted ezt? — Csak \úgy ! Зачем ты это сделал? — Tak себе! 12.

    \úgy ám/bizony! — да и только;

    nem akarják, \úgy ám/bizony! не хотят, да и только! 13.

    \úgy kell vkinek — так и надо v. поделом кому-л.;

    \úgy kell neki! — так ему и надо! поделом ему! вот и доигрался!

    Magyar-orosz szótár > úgy

  • 102 ügy

    éppen \úgy,mint
    равно,как и
    \úgy van!
    точно так!
    так
    * * *
    формы: ügye, ügyek, ügyet
    де́ло с
    * * *
    1. так;

    pontosan \úgy — именно так;

    így vagy \úgy — так или иначе; hol így, hol \úgy — когда так, когда иначе; ha nem így, hát \úgy — если не так, то иначе; szól. не мытьём, так катаньем; sem így, sem \úgy — ни так ни иначе; \úgy gondolom, hogy nincs igazad a — я так думаю, что ты не прав; legyen \úgy! — так и быть!; \úgy látszik — кажется; ha \úgy tetszik — если (так) хотите; пожалуй(те); пожалуйста; \úgy van (helyeslő feleletekben is) ( — точно) так; \úgy van, ez — б так, это он; hát bizony \úgy van — так-то так; nem \úgy van! — это не так! szól. не тут-то было!; \úgy sincs ott senki — там ведь никого нет; nem megyek, \úgy sincs semmi kedvem — не пойду, у меня нет никакой охоты; hogy \úgy mondjam — так сказать; nem \úgy van az! (nehogy úgy legyen) — этому не бывать!;

    2.

    \úgy, hogy — … так что …; (azért, hogy) с таким расчётом, чтобы…;

    a dolog \úgy áll, hogy — … дело обстоит так, что …;

    3.

    \úgy ahogy/mint ( — так,) как; словно; подобно тому, как;

    mindenki \úgy oldhatja meg a kérdést, ahogy jónak látja — каждый волен решать вопрос по-своему; \úgy, ahogy kell — так, как следует/надо; по-настоящему; \úgy, ahogy eddig volt — попрежнему; по примеру прошлых лет; \úgy élek, ahogy nekem tetszik — я живу, как мне хочется; мне живётся привольно; \úgy énekel, mint egy fülemüle — он поёт словно соловей; \úgy szereti őt, mint saját gyermekét — она любит его, как собственное дитя;

    4.

    \úgy — …, mint… ld. mind 2.;

    5.

    \úgy — …, mintha … делать вид что …;

    \úgy tesz, mintha nem értené — он делает вид, что это го не пони мает;

    6. (körülbelül)

    a) — приблизительно;

    b) (а jelzett szó mögé tett számjelzővel);
    \úgy két órakor — приблизительно в два часа; часа в два;
    \úgy tíz évvel ezelőtt — лет (так) десять назад;

    7. (egyszerűen) просто (так);
    Hogy jutottál ehhez a szép vázához? — Ügy vettem! Как ты достал эту красивую вазу? — Я просто купил! 8.

    \úgy ! (hát így állunk?) — вот как! вот что! 9. (annyira szívesen) так бы;

    \úgy elutaznék! так бы и уехал! 10.

    (akkor) — то, тогда;

    ha szeretsz, \úgy rögtön válaszolj — если ты меня любишь, то немедленно ответь; mert ha nem, \úgy ( — а) не то; gyere időben, mert ha nem, \úgy elmegyek nélküled — приезжай во-время, (а) не то уеду без тебя;

    11.

    csak \úgy — так; так себе; так только; (semmiért) ни за что; nép. за так;

    a betegség nem múlik el csak \úgy — болезнь не пройдёт так; ő ezt csak \úgy mondta — он это так только сказал; ezt csak \úgy kapta — он получил это ни за что;

    Miért tetted ezt? — Csak \úgy ! Зачем ты это сделал? — Tak себе! 12.

    \úgy ám/bizony! — да и только;

    nem akarják, \úgy ám/bizony! не хотят, да и только! 13.

    \úgy kell vkinek — так и надо v. поделом кому-л.;

    \úgy kell neki! — так ему и надо! поделом ему! вот и доигрался!

    Magyar-orosz szótár > ügy

  • 103 здесь

    burada,
    burası
    * * *
    1) burada; burası

    здесь никого́ нет — burada kimse yok

    здесь хо́лодно — burası soğuk

    у меня́ вот здесь боли́т — buram ağrıyor

    чита́й вот здесь — burasını oku

    2) в соч.

    здесь нет / я не ви́жу ничего́ плохо́го — bunda ayıplanacak bir şey yok / görmüyorum

    Русско-турецкий словарь > здесь

  • 104 avoir du tintouin

    иметь заботы, хлопоты

    - Pauvre petit, il a bien de la chance que j'ai voulu le prendre à ma charge: il n'a plus personne d'aucun côté: il n'a plus que moi. Mais j'aurai du tintouin. (R. Martin du Gard, La Belle Saison.) — - Бедный малыш, ему повезло, что я взяла на себя заботы о нем: у него ведь совсем нет родных: кроме меня у него никого нет. Но у меня хлопот будет полон рот.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du tintouin

  • 105 avoir la berlue

    разг.
    1) быть ошарашенным, быть не в себе

    j'ai la berlue — мне мерещится, мне чудится

    L'Inspecteur. - Droguiste, j'ai la berlue? Il n'y a personne devant nous? (J. Giraudoux, Intermezzo.) — Инспектор. - Аптекарь, мне померещилось? Перед нами никого нет?

    2) рехнуться, спятить, быть не в своем уме, страдать помрачением ума

    Le marin du Tropique. - Ce n'est plus l'heure de jouer. L'accordéoniste. - Je n'ai pas la berlue: il n'est pas encore onze heures. (A. Salacrou, Tour à terre.) — Матрос с "Тропиков". - Теперь не время играть. Аккордеонист. - Я еще не рехнулся: ведь нет одиннадцати.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la berlue

  • 106 y a plus personne

    никого нет, желающих нет (в ответ на просьбу помочь, выполнить какую-либо работу)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > y a plus personne

  • 107 шайтан

    I сущ.
    1) миф. шайта́н; чёрт, дья́вол, бес, сатана́, нечи́стая си́ла

    тик торганга шайтан койрыгын (аягын) тоттырган(погов.) безде́льнику чёрт всучи́л свою́ ла́пу подержа́ть

    2) перен. чу́вство, настрое́ние, скло́нность к чему-л.; бес

    кирелек шайтаны — бес упря́мства

    кемнең күңелендә нинди шайтан утырганын каян беләсең — отку́да знать, у кого́ на душе́ како́й бес сиди́т

    3) бран. чёрт, дья́вол

    сукыр шайтан — слепо́й чёрт

    кая югалдың, шайтан? — где ты пропа́л, чёрт?

    ни шайтаныма — како́го дья́вола, за каки́м дья́волом

    - шайтан күбеге
    - шайтан сөяге
    - шайтан ашыгы
    - шайтан таягы
    - шайтан тырнагы
    ••

    шайтан алгыры — чёрт возьми́, чёрт побери́, чёрт подери́ (дери́); поди́ ты к ле́шему

    шайтан алмаштырган (бала) — ребёнок, кото́рого, я́кобы, чёрт подмени́л (обычно некрасивый или слишком чёрный, подвижный или плаксивый)

    шайтан аягын сындырыр (сындырырлык) — чёрт но́гу сло́мит; сам чёрт не разберётся, чёрт (его) зна́ет

    шайтан вәсвәсәсе (коткысы; котырыгы) — дья́вольское наважде́ние; бесо́вское наважде́ние

    шайтан да булмас; шайтаным да булмас (тимәс) — ни черта́ не случи́тся

    шайтан да (шайтаным) да юк (күренми) — ни черта́ нет, никого́ нет, совсе́м пу́сто

    шайтан дилбегәсе — паути́на (осе́нние ни́ти паути́ны)

    шайтан коткарушутл. освободи́ть чёрта, вы́пить

    шайтан котыртты — чёрт (бес) попу́тал, чёрт (нелёгкая) дёрнул; грех попу́тал

    шайтан малай (кыз) — чертёнок (черто́вка)

    шайтан таңы — ло́жная заря́ (предрассветное, недолговременное просветление неба); зау́треня

    шайтан токымы — исча́дие сатаны́, чёртово отро́дье

    шайтан яшеннән курыккандай (качкандай) курку (качу) — боя́ться как чёрт ла́дана; бежа́ть как чёрт от ла́дана

    шайтанга ою — поддава́ться собла́зну, искуше́нию

    шайтаннан арттыру (арттырып җибәрү) — превосходи́ть самого́ чёрта (в хитрости, в лукавстве)

    шайтаннан да ярлы — бе́ден как Ио́в, бе́ден как Ла́зарь; бедне́е чёрта

    шайтаннан җәяү качкан — изворо́тливый, увёртливый, ло́вкий

    шайтанның арт аягы — чертёнок, бесёнок, сорване́ц ( о детях)

    шайтанның сөт кардәше — ше́льма, пройдо́ха

    шайтаныма да ярамый — ни к чёрту не годи́тся

    шайтаның да тончыгыр — и чертя́м то́шно

    - шайтан кебек
    - шайтан кушканмы
    - шайтан суы
    - шайтан сөте
    - шайтан төкреге
    - шайтан туе
    - шайтан эше
    - шайтаныма дипме
    II вводн. сл.
    чёрт, дья́вол; чёрт побери́, чёрт возьми́

    шайтан, онытып җибәргәнмен — чёрт возьми́, совсе́м забы́л

    шайтан, соңга калдым — чёрт побери́, опозда́л

    Татарско-русский словарь > шайтан

  • 108 эт

    сущ.
    1) соба́ка, пёс || соба́чий, пси́ный

    ау эте — охо́тничья соба́ка

    сакчы эт — сторожева́я соба́ка

    санитар эт — санита́рная соба́ка

    эт талашы — грызня́ соба́к

    бәйдәге эт — цепна́я соба́ка; цепно́й пёс

    эт өрүе — соба́чий (пси́ный) лай

    эт җигеме — соба́чья упря́жка

    эт каешы — соба́чья сы́ромя́ть

    эт тиресе — соба́чий мех, соба́чина

    эт борыны — пси́ная мо́рда

    ак эт бәласе кара эткәпосл. с больно́й головы́ на здоро́вую (букв. за бе́лую соба́ку попа́ло чёрной)

    эт аягына эт басмаспосл. соба́ка соба́ке ла́пу не отда́вит

    эт белән эзләсәң дә табaрлык түгелпосл. с соба́кой не сы́щешь

    эт оясында көчлепосл. до́ма и сте́ны помога́ют (букв. соба́ка сильна́ в свое́й конуре́)

    эт симерсә иясен каба (талый, тешли) — (посл.) соба́ка и на влады́ку ла́ет (букв. разжире́вшая соба́ка и хозя́ина куса́ет)

    эт чаба дип бет чабапосл. куда́ конь с копы́том, туда́ и рак с клешнёй

    этләр талашып танышаларпосл. соба́ки знако́мятся грызнёй

    2) бран. подле́ц, негодя́й, соба́ка ( о человеке)

    эт белән эт булмапосл. чем гры́зться с соба́кой, лу́чше обойти́ куста́рник (букв. не поступа́й с соба́кой как соба́ка)

    эткә эт үлеме — соба́ке соба́чья смерть

    - эт аулаучы
    - эт багар
    - эт караучы
    - эт баласы
    - эт балыгы
    - эт башлы маймыл
    - эт башлы ярканат
    - эт бете
    - эт борчагы
    - эт борыны
    - эт гөләбе
    - эт җиләге
    - эт имчәге
    - эт исе
    - эт ите
    - эт какысы
    - эт кырчылы
    - эт миләүшәсе
    - эт оясы
    - эт өере
    - эт сүсәне
    - эт тигәнәге
    - эт тырнагы
    - эт үләне
    - эт чокыры
    - эт чыбыркысы
    - эт шомырты
    - эт эчәге
    - эт эчәгесе
    ••

    эт ашагырыпрост. чтоб тебя́ соба́ка съе́ла!

    эт газабы — невыноси́мое положе́ние

    эт әрсезепрост. наха́л, нагле́ц

    эт баш, сыер аяк — (сам) чёрт не разберёт, по́лный беспоря́док; чехарда́

    эт белән мәче кебек (шикелле, төсле) — как ко́шка с соба́кой

    эт бетергесезпрост. соба́к нере́заных; хоть пруд пруди́

    эт борын — соба́чий нюх ( о человеке)

    эт булганчы (эт булганчы эчү) — в сте́льку (напи́ться)

    эт булу — си́льно уста́ть, изнури́ться, измота́ться

    эт булып — о́чень си́льно, как соба́ка (стать)

    эт җанлы — выно́сливый, двужи́льный

    эт җигү редко; прост. страда́ть, му́читься ( от изнурительного труда)

    эт итеп сүгү (тиргәү, кыйнау, мәсхәрәләү) — обраща́ться как с соба́кой, си́льно брани́ть, издева́ться, жесто́ко нака́зывать

    эт кадерен калдырмау — руга́ть (брани́ть) на чём свет стои́т; позо́рить, срами́ть

    эт кебек — чу́ткий как соба́ка

    эт көне (эт тормышы) — соба́чья жизнь

    эт көнендә яшәү (эт типкесендә яшәү; эт тормышында яшәү) — жить соба́чьей жи́знью, жить (существова́ть) в невыноси́мых усло́виях

    эт көтүе кадәр (эт көтүе чаклы) — бесчи́сленное мно́жество, хоть пруд пруди́

    эт көтүчесе — безде́льник, шалопа́й

    эт куу (эт куып йөрү; эт сугарып йөрү) — ло́дыря гоня́ть, соба́к гоня́ть (безде́льничать); бить баклу́ши

    эт сиземе — соба́чий нюх ( у кого на что)

    эт тәпрост. никто́, ни одна́ душа́ (не узнает, не увидит и т. п.)

    эт тә юк — никого́ нет, нет ни одно́й души́

    эт токымыпрост. соба́чье отро́дье

    эт туе ясау — распу́тничать, обраща́ться с развра́тными людьми́

    эт эчәгесе кебек сузу — тяну́ть рези́нку

    эт ялкау (эт ялкавы) — зако́нченный лентя́й

    эте дә, бете дә — см. эте-бете

    эткә печән чабып йөрү — ло́дыря гоня́ть, безде́льничать

    эткә сөяк аткандай — гру́бо, пренебрежи́тельно

    эттәй турылыклы — ве́рный как пёс

    эттән алып эткә салу — обруга́ть на чём свет стои́т, руга́ть (срами́ть) са́мыми после́дними слова́ми

    эттән туган (эттән яралган)прост. су́кин сын

    - эт җан
    - эт икәнсең!
    - эт каешы
    - эт туе
    - эткә салсаң, эт ашамас
    - эткә салсаң, эт яламас
    - эткә дә санамау

    Татарско-русский словарь > эт

  • 109 жан

    Казахско-русский словарь > жан

  • 110 dasein

    быть (здесь, тут, в наличии), иметься; da( beisein), existieren, kommen; ist jemand da? здесь кто-нибудь есть?; sind alle Zeugen da? все свидетели налицо?; es ist niemand da никого нет; ich bin gleich wieder da я сейчас вернусь; es ist kein Brot da хлеба нет; dazu ist er/sie/es ja da именно для этого он/она/оно и есть; es ist genug ( von) ... da... достаточно, хватит; noch nie dagewesen небывалый

    Русско-немецкий карманный словарь > dasein

  • 111 in cin yok

    = in cin top oynar
    (или oynuyor) никого́ [нет], [нет] ни души́, пу́сто, пусты́нно

    Büyük Türk-Rus Sözlük > in cin yok

  • 112 dasein*

    (слитное написание тк в́ inf и́ part II) vi (s)
    1) иметься, существовать

    Das Geld ist da. — Деньги есть [имеются].

    Es ist kein Brot mehr da. — Хлеба больше нет.

    2) быть налицо, присутствовать

    Es ist níémand da. — Никого нет.

    Er soll um zwei Uhr dásein. — Он должен быть к двум часам.

    Der Frühling ist da. — Весна пришла.

    Er ist nicht ganz da. разг — Он витает где-то в облаках.

    Универсальный немецко-русский словарь > dasein*

  • 113 дома

    επίρ.
    στο σπίτι•

    никого нет дома κανένας δεν είναι στο σπίτι•

    когда вас можно застать дома πότε μπορώ να! σας βρω στο σπίτι.

    εκφρ.
    как дома – όπως στο σπίτι σας (ελεύθερα, άνετα)•
    его нет дома – αυτός δεν είναι στο σπίτι•
    в гостях хорошо, а дома лучшеπαρμ. σπίτι μου σπιτάκι μου και σπιτοκαλυβάκι μου ή ιδία: εστία πάντων άριστος ή οίκος φίλος, οίκος άριστος (αρχ.)• у него не всё дома αυτός δεν είναι στα καλά του (λογικά του).

    Большой русско-греческий словарь > дома

  • 114 там

    [tam] avv.
    1.
    1) lì, là; ci, vi

    тут тепло, а там холодно — qui si sta bene e li fa freddo

    2) poi

    поужинаем, а там и спать пора — ceneremo e poi sarà ora di andare a letto

    3) particella rafforz. ma, macché

    как тебя там? — (fam., colloq.) come ti chiami?

    4)

    там, где — dove

    они живут там, где строят новый мост — loro abitano dove viene costruito il nuovo ponte

    2.

    то тут, то там — ora qua ora là

    одна нога здесь, другая там! — su, fa presto!

    что там у вас? — (a) cosa succede?; (b) che ha da dirmi?

    чего там! — (a) non c'è di che (figurati!); (b) non fare complimenti!

    Новый русско-итальянский словарь > там

  • 115 морт

    1) человек; бур \морт хороший человек, добрый человек; лёк \морт злой человек; асланым \морт свой человек; чукыля \морт хитрый, лукавый человек; \морт-мöд несколько человек; \морт шыэз кылöны слышны голоса людей; öтік \морт абу никого нет, нет ни одного человека; öтік \морт эз лок никто (ни один человек) не пришёл; эта йылiсь öтiк \морт оз тöд об этом никто (ни один человек) не знает; ме öтiк \мортлö эг висьтав... я никому (ни одному человеку) не рассказал... 2) в сочет. с сущ. усиливает значение: а эшö мужик \морт! а ещё мужчина!; инька \морт, а абу повзьöма женщина, а не испугалась; нывка \мортлö этадз небытшöм керны девушке так поступать не подобает \морт туйö пуктыны, \мортöн лыддьыны считать человеком кого-л.; видз асьтö \морт моз веди себя по-человечески; ыджыт \морт а) взрослый [человек]; б) разг. большой человек, начальник; \морт сёйись а) людоед; б) зловредный человек

    Коми-пермяцко-русский словарь > морт

  • 116 The Seventh Victim

       1943 – США (71 мин)
         Произв. RKO (Вэл Льютон)
         Реж. МАРК РОБСОН
         Сцен. Чарлз О'Нил, Деуитт Бодин
         Опер. Николас Мусурака
         Муз. Рой Уэбб
         В ролях Ким Хантер (Мэри Гибсон), Том Конуэй (доктор Луис Джадд), Джин Брукс (Жаклин Гибсон), Хью Бомонт (Грегори Уорд), Эрфорд Гейдж (Джейсон Хоуг), Изабел Джуэлл (Фрэнсес Фэллон), Чеф Милани (мистер Ромари), Маргарита Силва (миссис Ромари), Ивлин Брент (Натали Кортес), Мэри Ньютон (миссис Реди), Элизабет Расселл (Мими), Лу Лубин (Ирвинг Огаст), Федор Шаляпин-мл. (Лео).
       Узнав от директора колледжа, что ее сестра Жаклин пропала и уже месяц не платит за жилье, Мэри Гибсон отправляется в Нью-Йорк на поиски сестры. Она приходит на косметическую фабрику «Мудрость», которой владела и управляла ее сестра, и там узнает, что миссис Реди, бывшая партнерша Жаклин, выкупила предприятие целиком. Миссис Реди утверждает, что не знает, где теперь Жаклин. Домовладельцы показывают Мэри комнату, которую время от времени занимала ее сестра: она пуста, и только стул стоит под петлей, свисающей с потолка. Мэри приходит в полицейский комиссариат, в отдел, занимающийся розыском пропавших людей, и знакомится с частным детективом по имени Ирвинг Огаст, который предлагает ей помощь в деле. Но у Мэри нет денег. В морге кто-то называет имя адвоката Грегори Уорда, и она приходит к нему. Он любит ее сестру и говорит, что Жаклин живет в собственном мире и находит некоторое успокоение лишь в комнате с петлей, где уже побывала Мэри. Огаст теперь твердо намерен найти Жаклин даже бесплатно. Он убежден, что миссис Реди солгала и Жаклин держат взаперти где-то на фабрике. Мэри и Огаст приходят туда среди ночи. По настоянию Мэри частный детектив преодолевает страх и открывает дверь комнаты, где, по его мнению, держат Жаклин. Вскоре он выходит из комнаты, смертельно раненный. Мэри в панике убегает и спускается в метро. Она видит, как в вагон входят двое мужчин. Они поддерживают 3-го: в нем Мэри узнает Огаста и понимает, что он мертв. Она находит кондуктора, но, когда они вместе заходят в вагон, там уже никого нет.
       Мэри рассказывает о своих приключениях Грегори; она недовольна, что он отнесся к ней как к ребенку Однако Грегори подыскал для нее работу. В кабинет Грегори приходит психоаналитик доктор Джадд и от имени Жаклин требует денег. Он отказывается раскрыть ее местонахождение и говорит только, что ей угрожает серьезная опасность сойти с ума. Грегори дает ему денег. Джадд приходит на работу к Мэри и говорит, что может отвести ее к сестре. Они приходят в пустую квартиру. Джадд внезапно уходит, и перед Мэри появляется Жаклин: она загадочно прикладывает палец к губам, как будто делает знак молчать, и тут же исчезает. Мэри безуспешна пытается ее догнать. Она возвращается в квартиру, куда ворвались 2 детектива: они ищут Жаклин по распоряжению ее мужа Грегори Уорда. В ресторане «Данте» Грегори просит прощения у Мэри за то, что утаил от нее часть правды. За их столик подсаживается Джейсон Хоуг, поэт-неудачник: он тоже предлагает отвести их к Жаклин. Хоуг приводит их на вечеринку однорукой пианистки Натали Кортес. На вечеринке присутствует и Джадд. Гости, кажется, хорошо знают Жаклин.
       В последующие дни Хоуг ведет собственное расследование. Он обнаруживает, что миссис Реди и Джадд читают одни книги о религиозных сектах и тайных обществах. Он подозревает, что миссис Реди принадлежит к секте демонопоклонников-палладистов, чей герб похож на логотип, украшающий косметические продукты фирмы «Мудрость». Мэри возвращается на фабрику и пытается вытянуть из сотрудницы Фрэнсес информацию о хозяйке. Пока Мэри принимает душ в пансионе «Данте», где живет, миссис Реди пробирается в ее комнату и говорит с ней через занавеску. Она угрожает Мэри и требует, чтобы та вернулась в колледж. Она говорит Мэри, что ее сестра – преступница (именно она убила Огаста) и Мэри лучше прекратить поиски, если она не хочет привлечь к Жаклин внимание полиции. После этого миссис Реди приходит на собрание палладистов, где обсуждается предложение избавиться от Жаклин, которая предала секту, пройдя курс психоанализа у доктора Джадда. Спор идет вокруг противоречивого устава секты, который запрещает насилие, но при этом настоятельно требует физически устранять предателей. Как правило, это противоречие удается соблюсти: предателей доводят до самоубийства, что происходило уже 6 раз.
       Мэри сообщает Хоугу, что собирается вернуться в колледж. Хоуг говорит, что снова взялся за перо. Он раскрывает Мэри, что Грегори влюблен в нее. Джадд, полагающий, что Жаклин следует сдаться полиции, приводит Мэри, Грегори и Хоуга в Гринич-Виллидж, где прячется девушка. Сестры наконец-то могут обняться. Затем все вместе они отправляются к Хоугу Жаклин объясняет, что вступила в секту от безысходности, а затем не раз безуспешно пыталась выйти из нее. Тогда ее заперли. Она ударила Огаста ножницами, потому что приняла за палача. На этом сборище Хоуг, влюбленный в Мэри, сравнивает себя с Сирано. На следующий день Мэри узнает, что Жаклин похитили 2 палладиста. Сектанты хотят, чтобы она выпила яд у них на глазах. Она поддается искушению сделать это, но один палладист разбивает стакан. В полночь глава секты отпускает ее. Она в ужасе бродит по улицам, все время думая, что за ней следят. Рядом с ней какой-то человек достает нож. Мэри растворяется в толпе актеров, вышедших из театра в гриме и костюмах и направившихся в соседнее кафе. Она возвращается в «Данте». Неизлечимо больная соседка по имени Мими признается ей, что хочет испытать несколько мгновений радости перед смертью. Джадд и Хоуг допрашивают сектантов. Хоуг не скрывает презрения. Мэри и Грегори признаются друг другу в любви. Соседка Мими выходит из квартиры, чтобы повеселиться в последний раз. Спускаясь по лестнице пансиона, она слышит звук, значение которого понимает в ту же секунду: это упал стул, на который встала Жаклин, чтобы повеситься.
         Кинематографу скоро исполнится 100 лет. Конечно, это слишком малый срок для подведения итогов. И все же, анализируя самые громкие успехи в кинематографе, можно четко обозначить 3 главных вектора в развитии этого вида искусства, 7-го по счету. Большинство шедевров кинематографа вписываются в 3 категории: приключения; добрые чувства (или мелодрама), которые порождают не только плохую литературу, но и восхитительное кино; и, наконец, самая загадочная и трудноопределимая категория – область фантастики и патологии. В кинематографе, который творится на свету, но демонстрируется во мраке, к этой категории относится все так или иначе связанное с ночью, с силами зла, с пустотой, небытием – не важно, как ни назови. В эпоху немого кино ключевым фильмом в этой области, неоспоримым и несравненным лидером был Носферату, Nosferatu, Eine Symphonie des Grauens. В звуковую эру его тайной жемчужиной, его черным бриллиантом является, конечно, этот фильм Вэла Льютона, подписанный именем Марка Робсона. Ясно – насколько вообще что-либо может быть ясно в этом фильме, – что Робсон (для которого Седьмая жертва стала режиссерским дебютом) был, как и в Бедламе, Bedlam, лишь правой рукой, исполнителем, посредником Вэла Льютона. Авторство Седьмой жертвы – фильма, одержимого призраками, – на 100 % принадлежит Льютону. Прежде всего, фильм впечатляет невероятным количеством удивительных персонажей, сцен и деталей. Этой содержательности ничуть не вредит крайняя скудость бюджета и довольно короткий хронометраж (71 мин). Подобное чудо – не редкое явление в голливудском кинематографе, но в данном случае поразительно то, что оно связано со столь необычной и столь, если можно так выразиться, личной темой. Льютон раскрывается, словно в стихотворении или в исповеди, до такой степени, что не так давно, на показе Седьмой жертвы в присутствии Джоэла Сигела (см. БИБЛИОГРАФИЮ), членам семьи Льютона вдруг показалось, что сам Льютон находится рядом с ними, в зале. Большинство многочисленных, разнообразных, тревожных или загадочных персонажей сюжета находятся в особых, тесных отношениях со смертью (непринужденность, влечение, зачарованный ужас, смирение, реже – отвращение), что придает фильму уникальность. Эта связь со смертью – единственное, что их заботит, и Льютон показывает (или, вернее, слегка затрагивает) ее, не прибегая к диковинным декорациям, пугающим эффектам, портретам чудовищных или внешне уродливых персонажей. Собрания палладистов даже вполне справедливо упрекали во внешней банальности.
       В фильме постоянно проявляется особая увлеченность (если не сказать – одержимость) Льютона приемом умолчания, литоты, когда самое главное не показывается на экране (или показывается очень лаконично); ее кульминацией становится, конечно, финальный стук опрокинутого стула, который в выражении страха и тревоги достигает почти непревзойденного уровня. Как и все подлинные творцы, Льютон работал на будущее, и другие люди после него собрали посеянные им плоды славы. Очевидно – и поразительно для тех, кто посмотрит Седьмую жертву впервые, – что главные элементы сцены в душе из Психопата, Psycho( занавеска, тень за занавеской, шум воды, угроза) уже присутствуют здесь и поданы с привычной для Льютона обманчивой скромностью. Кроме того, 2 сцены (мертвец в метро и финальная погоня за героиней Джин Брукс) до такой степени напоминают кошмар, где спящий мечется, словно в лабиринте, что могут сравниться с лучшими достижениями нуара, Сиодмака и Фрица Ланга (а быть может, и превзойти их). Вэл Льютон – поэт инстинкта саморазрушения, тревоги, нервного истощения и всех прочих сил, что подчиняют себе человека и уводят его далеко в сторону от жизни и расцвета; подобно Мурнау в Носферату, Льютон строит творчество на принципах внезапного появления опасности и губительного очарования смерти. К этому он добавляет черту своей личности ― сдержанность, вежливое отчаяние, негромкий романтизм, не имеющий себе равных в кинематографе.
       N.B. Великолепная Джин Брукс, проходящая сквозь весь фильм словно призрак, впервые появилась на экранах в 30-е гг. под именем Джин Келли, но затем сменила фамилию на Брукс, выйдя замуж за режиссера Ричарда Брукса.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Joel Е. Siegel, Val Lewton, The Reality of Terror ― книга, обязательная к прочтению, для всех, кто интересуется темой (к сожалению, не переведенная на фр. язык). Сигел описывает ряд вырезанных сцен и разъясняет немного загадочный смысл некоторых аспектов фильма. См. также статью Деуитта Бодина (сценариста фильма и одного из редких голливудских авторов, активно работавших и в критике): De Witt Rodeen, Val Lewton – в журнале «Films in Review». апрель 1963 г., Нью-Йорк. Тот же Деуитт Бодин признался Дагу Макклелланду (см. крайне содержательный труд: Doug McClelland, The Golden Age of в Movies, Charter House, Nashville, 1978), что изначально в сценарии героиня Ивлин Брент знаменитая пианистка Натали Кортес вступала в секту палладистов, доведенная до отчаяния после ампутации руки, в окончательную версию фильма эта линия не вошла, и в результате персонаж стал настолько загадочным, что зритель может на полном серьезе предположить после просмотра, что в фильме и вправду снималась однорукая актриса.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Seventh Victim

  • 117 drum

    drʌm
    1. сущ.
    1) барабан
    2) барабанный бой
    3) воен. барабанщик
    4) анат. а) барабанная перепонка Syn: tympanic membrane б) барабанная полость Syn: tympanum
    5) дром, сциена (вид рыб, издающих шум, похожий на звук барабана)
    6) (нечто, напоминающее по форме барабан или цилиндр) а) магазин (для патронов) б) тех. барабан;
    цилиндр a brake drumтормозной цилиндр
    7) арх. а) подушка капители б) стержень колонны в) барабан купола
    8) цилиндрический ящик или коробка( для упаковки рыбы, сушеных фруктов и т. п.)
    9) сл. а) амер. питейное заведение, салун, ночной бар б) дом, квартира ∙ - beat the drum
    2. гл.
    1) барабанить, бить в барабан
    2) а) стучать, барабанить (on, upon - по чему-л.) He had an annoying habit of drumming his fingers on the table while he listened. ≈ У него была отвратительная привычка постукивать пальцами по столу, когда он вас слушал. Rain drummed on the roof of the car. ≈ Дождь барабанил по крыше автомобиля. Her foot was drumming on the carpet. ≈ Она топала ногами по ковру. to drum on the piano ≈ барабанить на фортепиано б) стучать, колотиться (о сердце)
    3) а) хлопать крыльями( о птицах) б) жужжать, пищать, стрекотать( о насекомых)
    4) греметь, громыхать Seized with what I can call a drumming in my ears. ≈ У меня в ушах стоял непрерывный грохот.
    5) амер. вербовать( рекрутов, сторонников, покупателей и т. п.) They were drummed into service. ≈ Они были завербованы на военную службу.
    6) исключать( обыкн. drum out)
    7) вбивать, вдалбливать Standard examples were drummed into students' heads. ≈ В головы студентам вдалбливали стандартные примеры. Syn: beat in
    3), din
    2.
    3), drill
    2.
    1), drive in
    3), grind in
    2), hammer
    9), knock in
    2), pound in
    2), pump in
    3), rub in
    2)
    8) сл. стучать в дверь, чтобы убедиться, что дома никого нет (с целью дальнейшего ограбления) ;
    обворовывать пустые квартиры I bet Stive's been drumming every room in the joint. ≈ Я уверен, что Стив обшарил все комнаты в окрестностях. ∙ drum on drum out of drum up drum upon барабан - bass * большой барабан (муз. инструмент) - side /share/ * малый барабан( муз. инструмент) - to beat /to play/ the * бить в барабан - with *s beating под барабанный бой звук барабана, барабанный бой (военное) барабанщик (анатомия) барабанная перепонка( анатомия) барабанная полость (тж. * of the ear) (зоология) дром, шумящая рыба( Pogonias chromis) (зоология) сциена (Sciaenops ocellata) (архитектура) подушка капители (архитектура) барабан купола (архитектура) цилиндрическая секция колонны корпус банджо (метеорология) цилиндр (сигнальный) цилиндрическая часть урны, вазы цилиндрический ящик, цилиндрическая коробка (для упаковки фруктов, рыбы и т. п.) (техническое) барабан - concrete mixing * бетономешалка( техническое) цилиндр, коллектор( котла) (компьютерное) барабан, цилиндр;
    магнитный барабан (тж. magnetic *) - fast * быстродействующий барабан - recording * регистрирующий барабан, барабан самописца ( устаревшее) шумное сборище;
    званый вечер;
    раут > to beat the (big) * трезвонить;
    хвастать > to follow the *s быть солдатом, пойти в солдаты бить в барабан;
    барабанить выстукивать, выбивать;
    исполнять на барабане - to * a tune выстукивать /выбивать/ мелодию (на барабане и т. п.) стучать, барабанить - to * (on) the table with one's fingers барабанить пальцами по столу колотиться, бешено стучать (о сердце) топать - to * one's heels /with one's heels/ on the floor, to * the floor with one's heels стучать каблуками по полу гудеть, жужжать ( о насекомых) хлопать крыльями (о птицах) раздаваться, отдаваться;
    шуметь;
    грохотать( into) вдалбливать, вбивать, вколачивать - to * Latin into smb. /into smb.'s head/ вдалбливать латынь кому-л. в голову - to * smth. into smb.'s ears все уши прожужжать кому-л. о чем-л. (out of) изгонять, разжаловать - to * smb. out of a place с позором изгнать кого-л. откуда-л. (американизм) (разговорное) заниматься рекламой товаров, быть коммивояжером (тж. to * for customers) гребень, кряж;
    гряда answerback ~ вчт. автоответчик to beat the (big) ~ беззастенчиво рекламировать to beat the (big) ~ шумно протестовать drum тех. барабан;
    цилиндр ~ барабан ~ барабанить пальцами ~ анат. барабанная перепонка ~ барабанный бой ~ бить в барабан to ~ (smth. into smb.), to ~ (smth.) into (smb.'s) head вдалбливать (что-л. кому-л.) ~ стучать, топать ~ хлопать крыльями (о птицах) ;
    drum up созывать, зазывать;
    to drum up customers амер. зазывать покупателей, заказчиков ~ ящик для упаковки сушеных фруктов to ~ (smth. into smb.), to ~ (smth.) into (smb.'s) head вдалбливать (что-л. кому-л.) ~ хлопать крыльями (о птицах) ;
    drum up созывать, зазывать;
    to drum up customers амер. зазывать покупателей, заказчиков ~ хлопать крыльями (о птицах) ;
    drum up созывать, зазывать;
    to drum up customers амер. зазывать покупателей, заказчиков file ~ вчт. барабанная картотека log ~ вчт. магнитный барабан magnetic ~ вчт. магнитный барабан type ~ вчт. печатающий барабан

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > drum

  • 118 non one

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > non one

  • 119 there

    ̈ɪðɛə I
    1. нареч.
    1) там to be there ≈ быть там
    2) туда to go there ≈ идти туда Syn: that way
    3) на этом месте, здесь, тут there he stopped ≈ на этом он застрял
    4) усил. вон, вот there he comes! ≈ вон он идет
    5) как сущ. то место from thereоттуда up to there ≈ до того места( he lives) near there ≈ (он живет) в тех местах, поблизости
    2. межд.
    1) ну, вот There!, there! Don't cry! ≈ Ну, ну, не плачь(те) !
    2) надо же! какая досада! There! I stained my coat. ≈ Вот досада! Я запачкал свое пальто. II (полная форма) ;
    (редуцированная форма) лишенное лексического знач. слово, употр. с гл. to be (there is, there areесть, имеется, имеются) и с некоторыми другими глаголами There are many chairs in the room. ≈ В комнате много стульев. There came a time when... ≈ Приходит время, когда... there is a good fellow( boy, etc.) ≈ ну и молодец!, вот умница! there is no telling (understanding, etc.) ≈ нельзя, трудно сказать (понять и т. п.) там - to be * быть там - to stay * оставаться там - * it is! вот он где! - are you *? вы слушаете? (по телефону) туда - to go * пойти туда - look *! взгляни-ка туда! - * and back туда и обратно до завтрака? на этом, в этом отношении;
    здесь, тут - he did not stop * он на этом не остановился - and * he stopped так он и застрял на этом - * I disagree with you здесь я с вами не согласен - you are wrong *, *'s where you are wrong здесь вы неправы, именно здесь вы и ошибаетесь - you have me * (разговорное) здесь вы меня поймали;
    здесь я попался употр. для усиления: вот, вон - * he comes! вон он идет!;
    и вот и он! - * goes the bell а вот и звонок в грам. знач. сущ.: то место - from * оттуда - up to * до того места - near * в тех местах, недалеко от того места - he left * last night он уехал оттуда прошлой ночью в грам. знач. прил.: (эмоционально-усилительно) тот, та, то, те - John * is a good player этот Джон отменно играет - those men * can tell you smth. эти люди могут вам кое-что порассказать - hand me that book *, please передайте-ка мне, пожалуйста, (вон) ту книгу - that * (просторечие) такой-сякой - that * dog этот пес( разговорное) надежный;
    готовый - he is always * на него всегда можно положиться непринужденный, свободный, нескодванный в грам. знач. междометия: ну вот!, ну конечно!, вот тебе!, надо же! - * ! I have stained my hat! вот досада! Я запачкал свою шляпу - *'s a fine fellow! вот это молодец!, ну и молодчина!, умница! служит для привлечения внимания: - *, *, don't cry ну, ну, полно, не плачь(те) - *, that's done ну, вот и делу конец - * ! Feel my cheek! вот, потрогай мою щеку! > over * (вон) там;
    (американизм) (разговорное) там, в Европе (не в Америке) > neither here, nor * некстати;
    ни к селу ни к городу > * or thereabouts приблизительно, в этом роде;
    вроде того;
    поблизости, недалеко > to be * быть на месте;
    быть под рукой;
    быть начеку > to be all * быть в здравом уме > he's all * котелок у него в порядке, котелок у него варит (хорошо) > not (to be) all * (быть) не в своем уме > he is not all * у него не все дома, у него винтика не хватает > to get * добиться своего;
    добиться успеха, преуспеть > to have been * (американизм) (сленг) знать из первых рук > I've been * before что вы мне рассказываете;
    не открывайте Америку;
    я и без вас знаю > * now! ну вот!, вот видите!, я же говорил!;
    ну, ну!, полно! (как утешение) ;
    ну давай!, ну! (как побуждение) ;
    ну давай!, ну! (как побуждение) > so *! так-то вот!, и (больше) никаких! > * it is! так-то, такие-то дела;
    вот и все > * you are вот вы где!;
    вот и вы!;
    вот вам;
    держите, получайте;
    дело сделано;
    вот и все, вот как обстоят дела > just press the button, and * you are стоит нажать кнопку, и дело сделано > * you go, * he goes опять вы за свое лишенное лексического значения слово, употребляющееся с глаголом to be, а также с некоторыми глаголами существования и движения: - * is имеется - * are имеются - * is no one here здесь никого нет - a king * was жил-был (когда-то) король - * comes a time when приходит время, когда - * existed a rite существовал обычай - * was a knock at the door в дверь постучали - *'s a page missing одной страницы не хватает - *'s just one slice left остался только один ломтик - * was very little dinner eaten за обедом ели очень мало - * was heard a rumbling noise послышался рокот - * was much singing and dancing that evening в этот вечер много пели и танцевали - * only remains for me to thank my colleagues мне остается только поблагодарить коллег - * is no telling трудно сказать - * is no stopping her ее не остановишь ~ там;
    I shall meet you there я буду ждать вас там;
    are you there? вы слушаете? (по телефону) there (после предлога): from there оттуда;
    up to there до того места;
    (he lives) near there (он живет) в тех местах, поблизости ~ you are! и вот что получилось!;
    not all there не в своем уме;
    to get there достичь цели, преуспеть ~ здесь, тут, на этом месте;
    he came to the fourth chapter and there he stopped он дошел до четвертой главы и на ней застрял ~ там;
    I shall meet you there я буду ждать вас там;
    are you there? вы слушаете? (по телефону) there (после предлога): from there оттуда;
    up to there до того места;
    (he lives) near there (он живет) в тех местах, поблизости ~ you are! и вот что получилось!;
    not all there не в своем уме;
    to get there достичь цели, преуспеть ~ int ну, вот;
    надо же!;
    there!, there! ну, ну, не плачь(те) !;
    there, now! What did I tell you? ну, что я тебе говорил? ~ and then, then and ~ тотчас же, на месте;
    there it is так-то;
    такие-то дела there (после предлога): from there оттуда;
    up to there до того места;
    (he lives) near there (он живет) в тех местах, поблизости ~ здесь, тут, на этом месте;
    he came to the fourth chapter and there he stopped он дошел до четвертой главы и на ней застрял ~ int ну, вот;
    надо же!;
    there!, there! ну, ну, не плачь(те) !;
    there, now! What did I tell you? ну, что я тебе говорил? ~ int ну, вот;
    надо же!;
    there!, there! ну, ну, не плачь(те) !;
    there, now! What did I tell you? ну, что я тебе говорил? ~ int ну, вот;
    надо же!;
    there!, there! ну, ну, не плачь(те) !;
    there, now! What did I tell you? ну, что я тебе говорил? ~ int ну, вот;
    надо же!;
    there!, there! ну, ну, не плачь(те) !;
    there, now! What did I tell you? ну, что я тебе говорил? ~ там;
    I shall meet you there я буду ждать вас там;
    are you there? вы слушаете? (по телефону) ~ туда;
    there and back туда и обратно ~! I've upset the ink! надо же! Чернила я разлил!;
    there! так-то вот! ~ туда;
    there and back туда и обратно ~ and then, then and ~ тотчас же, на месте;
    there it is так-то;
    такие-то дела ~ are many universities in our country в нашей стране много университетов ~ came a knock on the door раздался стук в дверь ~! I've upset the ink! надо же! Чернила я разлил!;
    there! так-то вот! ~ is a good fellow (boy, etc.) ну и молодец!, вот умница! ~ is no telling (understanding, etc.) нельзя, трудно сказать (понять и т. п.) ~ and then, then and ~ тотчас же, на месте;
    there it is так-то;
    такие-то дела ~ you are! вот вам!;
    вот то, что вам нужно;
    держите, получайте! ~ you are! вот вы где! ~ you are! вот и вы! ~ you are! и вот что получилось!;
    not all there не в своем уме;
    to get there достичь цели, преуспеть there (после предлога): from there оттуда;
    up to there до того места;
    (he lives) near there (он живет) в тех местах, поблизости

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > there

  • 120 non one


    non one
    1> никто
    _Ex:
    non one is home дома никого нет
    2> никто в одиночку; ничто само по себе; ни один человек или
    предмет в отдельности
    _Ex:
    non one man can do this в одиночку это никому не под силу

    НБАРС > non one

См. также в других словарях:

  • никого нет — нареч, кол во синонимов: 8 • безлюдно (13) • ни души (8) • ни живой души (8) • …   Словарь синонимов

  • Ни подо мной, ни надо мной никого нет. — Ни подо мной, ни надо мной никого нет. См. КАРА ПРИЗНАНИЕ ПОКОРНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • никого — ни живой души, ни одной души, пустынно, никого нет, ни одной живой души, пусто, безлюдно, ни души Словарь русских синонимов. никого см. пусто 2 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова …   Словарь синонимов

  • Нет места лучше дома — англ. There s No Place Like Home Серия телесериала «Остаться в живых» …   Википедия

  • НЕТ — НЕТ. 1. безл., в знач. сказуемого (заменяет отсутствующее в русском языке наст. вр. от гл. быть с отриц.), кого чего. Не имеется налицо, не существует вовсе. У меня нет времени. Никого нет дома. «Нет худа без добра.» (посл.) «Между нами нет… …   Толковый словарь Ушакова

  • Нет места лучше дома. Часть 1 («Остаться в живых») — Долгожданное возвращение. Часть 1 англ. There s No Place Like Home. Part 1 Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 4 Эпизод 12 Режиссёр Стивен Уильямс Автор сценария Эдвард Китсис Адам Хоровиц Будущее героя Oceanic 6 День на… …   Википедия

  • НЕТ — гл., безл. от слав. нест, не есть; прош. вр. не было: буд. вр. не будет; не имеется, недостает, отсутствует. У меня нет денег. Летом нет снегу. Нет у Бога немилости. Есть, словцо как мед сладко; нет, словцо что полынь горько! На нет и суда нет. | …   Толковый словарь Даля

  • Нет ни черта, ни дьявола. — (никого, ничего). См. МНОГО МАЛО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • никого не боюсь: только Бога боюсь — Ср. Не боишься никого, Кроме Бога одного. А.С. Пушкин. Сказка о мертвой царевне. Елисей ветру. Ср. Я боюсь только Бога и больше ничего на свете. Екатерина II русскому посланнику в Лондоне. Ср. Wir Deutschen fürchten Gott, aber sonst nichts auf… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • нет такого дружка, как родимая матушка да родимый батюшка — Ср. Ουδέν εν άνθρώποισι πατρός και μήτρος άμεινον επλετο. Нет никого у людей лучше отца и матери. Theogn …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Нет такого дружка, как родимая матушка, да родимый батюшка — Нѣтъ такого дружка, какъ родимая матушка, да родимый батюшка. Ср. Οὐδὲν ἐν ἀνθρώποισι πατρὸς καὶ μητρὸς ἄμεινον ἔπλετο. Пер. Нѣтъ никого у людей лучше отца и матери. Theogn …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»