Перевод: со всех языков на турецкий

с турецкого на все языки

никого+нет

  • 1 никто

    1) (никого́, никому́, нике́м, ни о ко́м) мест. (hiç) kimse

    никто́ из нас — hiç birimiz

    никто́ из них — hiç biri

    меня́ никто́ не спра́шивал? — beni arayan olmadı mı?

    никто́ меня́ не послу́шал — beni dinleyen olmadı

    мы прожда́ли час - никого́ — bir saat bekledik, gelen yok

    у него́ никого́ нет (об одиноком)kimi kimsesi yok

    2) → сущ., м, разг. ( ничтожная личность) hiç; hiçten adam
    3) в соч., → сущ., м, разг. ( о родственных отношениях)

    он же тебе́ никто́! — o senin hiç bir şeyin değil ki!

    Русско-турецкий словарь > никто

  • 2 здесь

    burada,
    burası
    * * *
    1) burada; burası

    здесь никого́ нет — burada kimse yok

    здесь хо́лодно — burası soğuk

    у меня́ вот здесь боли́т — buram ağrıyor

    чита́й вот здесь — burasını oku

    2) в соч.

    здесь нет / я не ви́жу ничего́ плохо́го — bunda ayıplanacak bir şey yok / görmüyorum

    Русско-турецкий словарь > здесь

  • 3 час

    saat
    * * *
    м, врз

    сде́лаю за час — bir saatte yaparım

    за час до отъе́зда — gitmeden bir saat önce

    он звони́т (по телефо́ну) через ка́ждый час — her saat bir telefon ediyor

    сейча́с два часа́ — saat iki

    пое́дем в два часа́ — saat ikide gideriz

    кото́рый час? — saat kaç?

    в кото́ром часу́? — saat kaçta?

    до кото́рого ча́са? — saat kaça kadar?

    (сейча́с) без пяти́ час — bire beş var

    по́езд отхо́дит без пяти́ час — tren bire beş kala kalkar

    в час но́чи — gecenin birinde, gece saat birde

    возьмём такси́ на час — taksiyi bir saatliğine tutarız

    мы собра́ли́сь на не́сколько часо́в — birkaç saatliğine bir araya geldik

    шёл / был второ́й час — saat biri geçmişti

    в э́тот час здесь никого́ нет — bu saatte burada kimse bulunmaz

    в рабо́чие часы́ — çalışma / mesai saatlerinde

    часы́ о́тдыха — dinlenme zamanı

    в ночны́е часы́ — gece vakti

    ••

    стоя́ть на часа́х — nöbet beklemek

    Русско-турецкий словарь > час

  • 4 а

    ise; fakat,
    ama; oysa,
    halbuki; ya
    * * *
    I союз
    1) против. ise, da

    не два, а три — iki değil de üç

    три, а не два — üç, iki değil

    он е́дет, а я нет — o gidiyor bense gitmiyorum

    2) (после предложений с уступ. союзами)

    хоть и не ви́дел, а зна́ю — görmedimse de haberim var

    3) (после предложений, имеющих уступительный смысл) fakat, ama

    пройду́т го́ды, а э́то не забу́дется — yıllar geçecek, fakat bunlar unutulmayacaktır

    4) ( между тем) oysa, halbuki

    а ты зна́ешь, что... — oysa biliyorsun ki...

    5) присоед. da

    а на друго́й день... — ertesi gün de...

    а да́льше - сплошны́е леса́ — ötesi de hep ormanlar

    а так-то он поря́дочный (челове́к) — yoksa namusuna namusludur

    6) (при указании на неожиданность, непредвиденное действие) ki

    прихожу́, а там никого́ — geldim ki kimseler yok

    7) (после предложений, имеющих условный смысл) ise; yok

    а не по́нял, так молчи́ — anlamadınsa / anlamadıktan sonra ağzını açma

    а е́сли уви́дят? — ya birisi görürse?

    а что де́лать / поде́лаешь? — ne yapalım ya?

    а та ли э́то дере́вня? — bu köy o köy mü ola?

    а что тако́е?, а в чем де́ло? — ne var yani?

    а э́то кто? — bu da kim?

    а каки́е (в ней / там) иллюстра́ции! — ya resimleri!

    умру́, а туда́ бо́льше не верну́сь! — ölürüm de dönmem oraya!

    а да́льше что? — e, sonra?

    а ты что ду́мал? — ne sandın ya!

    а ты его́ защища́й! — ирон. sen yine onu müdafaa et!

    а еще до́ктор! — bir de doktor olacaksın!

    ••
    II частица, вопр.
    (при отклике и т. п.) efendim?

    сде́лаешь, а? — yaparsın, e mi?

    краси́во, а? — ne güzel, değil mi?

    како́е у тебя́ на э́то пра́во? А? — buna ne hakkın var? Ha?

    III межд.
    ha!; hah!; eh!

    а, тепе́рь я́сно / поня́тно! — ha, şimdi anlaşıldı

    а, вот и он! — hah, geldi işte!

    а, ничего́! — eh, zararı / ziyanı yok!

    Русско-турецкий словарь > а

См. также в других словарях:

  • никого нет — нареч, кол во синонимов: 8 • безлюдно (13) • ни души (8) • ни живой души (8) • …   Словарь синонимов

  • Ни подо мной, ни надо мной никого нет. — Ни подо мной, ни надо мной никого нет. См. КАРА ПРИЗНАНИЕ ПОКОРНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • никого — ни живой души, ни одной души, пустынно, никого нет, ни одной живой души, пусто, безлюдно, ни души Словарь русских синонимов. никого см. пусто 2 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова …   Словарь синонимов

  • Нет места лучше дома — англ. There s No Place Like Home Серия телесериала «Остаться в живых» …   Википедия

  • НЕТ — НЕТ. 1. безл., в знач. сказуемого (заменяет отсутствующее в русском языке наст. вр. от гл. быть с отриц.), кого чего. Не имеется налицо, не существует вовсе. У меня нет времени. Никого нет дома. «Нет худа без добра.» (посл.) «Между нами нет… …   Толковый словарь Ушакова

  • Нет места лучше дома. Часть 1 («Остаться в живых») — Долгожданное возвращение. Часть 1 англ. There s No Place Like Home. Part 1 Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 4 Эпизод 12 Режиссёр Стивен Уильямс Автор сценария Эдвард Китсис Адам Хоровиц Будущее героя Oceanic 6 День на… …   Википедия

  • НЕТ — гл., безл. от слав. нест, не есть; прош. вр. не было: буд. вр. не будет; не имеется, недостает, отсутствует. У меня нет денег. Летом нет снегу. Нет у Бога немилости. Есть, словцо как мед сладко; нет, словцо что полынь горько! На нет и суда нет. | …   Толковый словарь Даля

  • Нет ни черта, ни дьявола. — (никого, ничего). См. МНОГО МАЛО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • никого не боюсь: только Бога боюсь — Ср. Не боишься никого, Кроме Бога одного. А.С. Пушкин. Сказка о мертвой царевне. Елисей ветру. Ср. Я боюсь только Бога и больше ничего на свете. Екатерина II русскому посланнику в Лондоне. Ср. Wir Deutschen fürchten Gott, aber sonst nichts auf… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • нет такого дружка, как родимая матушка да родимый батюшка — Ср. Ουδέν εν άνθρώποισι πατρός και μήτρος άμεινον επλετο. Нет никого у людей лучше отца и матери. Theogn …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Нет такого дружка, как родимая матушка, да родимый батюшка — Нѣтъ такого дружка, какъ родимая матушка, да родимый батюшка. Ср. Οὐδὲν ἐν ἀνθρώποισι πατρὸς καὶ μητρὸς ἄμεινον ἔπλετο. Пер. Нѣтъ никого у людей лучше отца и матери. Theogn …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»