-
101 так
1) like this
2) thus
– и так дальше
– так же как и выше
– так или иначе
– так как
– так называемый
– так что
– точно так же
– хотя бы и так
– это не так -
102 Д-82
ДЕЛО ДОХОДИТ/ДОШЛО ДО VP subj.)1. \Д-82 чего things arrive at (a specific end): дело дошло до X-a - it came (down) to Xit (this, things) ended (up) in Xесли дело дойдет до этого - if things come (if it comes) to thatii дело дошло до того, что... - it (things) reached ( got to) the point where... Штаб-ротмистр на широкой и степенной кобыле шагом ехал навстречу Денисову. Штаб-ротмистр, с своими длинными усами, был серьезен, как и всегда, только глаза его блестели больше обыкновенного. «Да что? - сказал он Денисову. - Не дойдет дело до драки. Вот увидишь, назад уйдбм» (Толстой 4). The staff captain on his steady, broad-backed mare rode at a walk to meet him (Denisov). His face with its long moustache was serious as always, but his eyes were brighter than usual. "Well," he said to Denisov, "it won't come to a fight. YouH see, we'll move back again" (4a).Дядя Сандро... понимал, как легко будет Щащико, если дело дойдет до этого, вскинуть винтовку и убить его (Искандер 3). Uncle Sandro...realized how easy it would be for Shashiko, if things came to that, to raise his rifle and kill him (3a).Дело дошло до того, что сам Крыс... перестал спокойно спать по ночам... (Зиновьев 1). Things reached the point where Rat himself...stopped sleeping peacefully at nights... (1a).2. - кого-чего s.o. 's or sth. 's turn arrives: дело дошло до X-a - X's turn cameit was X's turn.Князь Андрей простым глазом увидал внизу направо поднимавшуюся навстречу апшеронцам густую колонну французов, не дальше пятисот шагов от того места, где стоял Кутузов. «Вот она, наступила решительная минута! Дошло до меня дело», - подумал князь Андрей и, ударив лошадь, подъехал к Кутузову (Толстой 4). With the naked eye Prince Andrew saw below them to the right, not more than five hundred paces from where Kutuzov was standing, a dense French column coming up to meet the Apsherons. "Here it is! The decisive moment has arrived. My turn has come," thought Prince Andrew, and striking his horse he rode up to Kutuzov (4b). -
103 М-311
ЗАДНЯЯ МЫСЛЬ often БЕЗ (ВСЯКОЙ) ЗАДНЕЙ МЫСЛИ (БЕЗ (ВСЯКИХ) ЗАДНИХ МЫСЛЕЙ) NP, subj or obj (1st var.) or PrepP, adv (2nd var.) fixed WOa secret intention, designulterior (hidden) motiveбез всякой задней мысли - without any ulterior (hidden) motive(s) (whatsoever)without the slightest (least) ulterior motive without the least hidden motive.Я тоже на неё (тётку) сильно обижался, даже не на окрик, а на то, что меня заподозрили в «нарочном», а я был совсем без задней мысли, никогда бы ничего не сделал назло или нарочно... (Битов 1). I, too, was terribly offended by her (Auntie). Not for yelling at me, but for suspecting me of "doing it on purpose," when I hadn't the slightest ulterior motive and would never do anything bad on purpose (1a).(Иван Федорович) наконец ему ответил, но не свысока-учтиво, как боялся еще накануне Алеша, а скромно и сдержанно, с видимою предупредительностью и, по-видимому, без малейшей задней мысли (Достоевский 1). Ilvan Fyodorovich) answered at last, not with polite condescension, as Alyosha had feared the day before, but modestly and reservedly, with apparent consideration and, evidently, without the least ulterior motive (1a).И дальше (офицер) принимался рассказывать, как был на фронте и какие видел зверства. Говорил он все это безо всякой задней мысли, вовсе не с тем, чтоб напугать меня или «перевоспитать», а просто по доброте душевной (Буковский 1). And then he (the officer) would start telling me about his experiences at the front and all the atrocities he had seen. He said all these things without the least hidden motive, not to scare me or "reeducate" me in any way, but simply out of the goodness of his heart (1a). -
104 рассуждение
(= аргументация) reasoning, argument• Более совершенным рассуждением можно показать, что... - By a more refined argument it can be shown that...• В меньшей степени подобные рассуждения приложимы для/к... - То a lesser extent, similar considerations hold for...• В общем случае рассуждение становится строгим, если использовать... - For the general case the argument is made precise by use of...• Второе заключение может быть доказано подобным рассуждением. - The second conclusion can be proved by a similar argument.• Далее рассуждения осложняются тем обстоятельством, что... - Matters are complicated further by the fact that...• Дальнейшие рассуждения затем привели бы к идее... - Further argument would then lead to the idea of...• Данная последовательность рассуждений подобна той, что... - The chain of reasoning is similar to that of...• Данное рассуждение можно одинаково хорошо применить к/в... - The argument can be applied equally well to...• Данное рассуждение можно провести в обратном порядке, следовательно... - The argument is reversible so that...• Данное рассуждение повторяет предыдущее, за исключением того, что... - The argument proceeds as before, except that...• Данные рассуждения зависят от справедливости... - These arguments depend on the validity of...• Здесь требуется более тонкое (= сложное) рассуждение. - A more subtle argument is required.• Используя те же самые рассуждения, мы находим... - Using precisely the same reasoning, we find...• Легкое изменение приведенного выше рассуждения показывает, что... - A slight modification of the above reasoning shows that...• Мы будем часто иллюстрировать наши рассуждения с помощью... - We shall often illustrate our arguments by...• Мы могли бы применить эти рассуждения, например, к/в... - We may apply these considerations, for example, to...• Мы могли бы продолжить это рассуждение дальше. - We may take this argument further.• Мы могли бы продолжить это рассуждение и заключить, что... - We may continue this argument and so deduce that...• Мы не приводим это рассуждение со всеми подробностями по следующим причинам. - We do not present this argument in detail for the following reasons.• Мы ограничим наши рассуждения случаем... - We shall restrict our considerations to the case of...• Наши рассуждения в предыдущем параграфе могли бы привести нас к предположению, что... - Our work in the previous section might lead us to suspect that...• Несколько иное рассуждение показывает, что... - A slightly different argument shows that...• Обобщая данное рассуждение, видим, что... - By an extension of this argument it is seen that...• Однако из нашего рассуждения понятно, что... - However, it is clear from our discussion that...• По аналогии с предыдущими рассуждениями... - By analogy with our above discussion,...• Повторяя приведенное выше рассуждение, мы получаем... - By repeating the above argument we obtain...• Повторяя это рассуждение, мы обнаруживаем, что... - Repeating this argument, we find that...• Подобное же рассуждение покажет нам... - A similar argument will show that...• Подобное рассуждение доказало бы, что... - A similar argument would prove that...• Подобное рассуждение могло бы быть проведено, используя... - A similar argument may be made using...• Подобное рассуждение можно использовать, когда... - A similar argument can be used when...• Подобное рассуждение применяется в случае, когда а > 1. - A similar argument applies when a > 1.• Посмотрим, как это рассуждение может быть применено к... - Let us now see how this argument carries over to...• Предыдущее рассуждение требует некоторых дополнительных комментариев. - The foregoing reasoning requires some further comment.• Предыдущие рассуждения базируются на предположении... - The foregoing arguments rely on the assumption that...• Предыдущие рассуждения можно было бы с равным успехом приложить к... - The above considerations may be applied equally well to...• Приведенное здесь рассуждение игнорирует... - The argument given here ignores...• Рассуждение, приведенное в конце последней главы, показывает, что... - The argument at the end of the last chapter shows that...• Рассуждения Гильберта относительно этого уравнения показывают, что... - Hubert's discussion of this equation shows that...• Рассуждениями того же типа мы приходим к... - By the same sort of reasoning we are led to...• Рассуждениями, которые полностью аналогичны представленным в предыдущей главе, мы приходим к заключению, что... - By arguments that are completely analogous to those presented in the previous chapter we conclude that...• Следующее простое рассуждение может дать некоторое понимание... - The following simple reasoning may give some insight into...• Следующее рассуждение иллюстрирует метод... - The following treatment illustrates the method of...• Следуя рассуждениям Баутина, мы теперь можем легко показать... - Following the argument of Bautin we can now easily show that...• Сущностью этого рассуждения является то, что... - The essence of the argument is that...• Та же самая последовательность рассуждений говорит нам, что... - The same line of argument tells us that...• Рассуждения такого же типа доказывают следующий результат. - Arguments of the same type prove the following result.• Теперь мы построим строгую версию предыдущего рассуждения. - We shall now construct a rigorous version of the above argument.• То же самое рассуждение показывает, что... - The same reasoning shows that...• То же самое рассуждение применяется в/к... - The same argument applies to...• То же самое рассуждение четко показывает, что... - The same reasoning evidently shows that...• То же самое рассуждение, что и выше, показывает, что... - The same argument as above shows that...• Эта цепь рассуждений не выдерживает критики. - This chain of reasoning does not stand up under scrutiny.• Эти рассуждения диктуют, что... - These considerations dictate that...• Эти рассуждения наводят на мысль, что... - These considerations suggest that...• Эти рассуждения показывают нам, что... - These considerations show us that...• Эти рассуждения показывают, как мы можем... - These considerations show how we can...• Это нестрогое рассуждение приводит нас к... - This crude argument leads to...• Это обсуждение основывается на рассуждениях Кельвина [1]. - This discussion is based on that given by Kelvin [1].• Это ограничение не влияет на наши рассуждения. - This limitation does not concern us.• Это рассуждение может быть обосновано, если мы напишем... - This argument can be justified if we write...• Это рассуждение можно одинаково хорошо применить к... - The argument can be applied equally well to...• Это рассуждение подобно тому, что было использовано для установления... - The argument is similar to that used to establish...• Это рассуждение правильно лишь тогда, когда... - This argument is only correct when...• Это рассуждение, в основном, является распространением... - The argument is essentially an extension of... -
105 дело доходит до
• ДЕЛО ДОХОДИТ/ДОШЛО ДО[VPsubj]=====1. дело доходит до чего things arrive at (a specific end): дело дошло до X-a - it came (down) to X; it (this, things) ended (up) in X; || если дело дойдёт до этого ≈ if things come (if it comes) to that; || дело дошло до того, что... ≈ it < things> reached ( got to) the point where...♦ Штаб-ротмистр на широкой и степенной кобыле шагом ехал навстречу Денисову. Штаб-ротмистр, с своими длинными усами, был серьёзен, как и всегда, только глаза его блестели больше обыкновенного. "Да что? - сказал он Денисову. - Не дойдёт дело до драки. Вот увидишь, назад уйдём" (Толстой 4). The staff captain on his steady, broad-backed mare rode at a walk to meet him [Denisov]. His face with its long moustache was serious as always, but his eyes were brighter than usual. "Well," he said to Denisov, "it won't come to a fight. You'll see, we'll move back again" (4a).♦ Дядя Сандро... понимал, как легко будет Щащико, если дело дойдёт до этого, вскинуть винтовку и убить его (Искандер 3). Uncle Sandro...realized how easy it would be for Shashiko, if things came to that, to raise his rifle and kill him (3a).♦ Дело дошло до того, что сам Крыс... перестал спокойно спать по ночам... (Зиновьев 1). Things reached the point where Rat himself...stopped sleeping peacefully at nights... (1a).2. дело доходит до кого-чего s.o.'s or sth.'s turn arrives: дело дошло до X-a - X's turn came; it was X's turn.♦ Князь Андрей простым глазом увидал внизу направо поднимавшуюся навстречу апшеронцам густую колонну французов, не дальше пятисот шагов от того места, где стоял Кутузов. "Вот она, наступила решительная минута! Дошло до меня дело", - подумал князь Андрей и, ударив лошадь, подъехал к Кутузову (Толстой 4). With the naked eye Prince Andrew saw below them to the right, not more than five hundred paces from where Kutuzov was standing, a dense French column coming up to meet the Apsherons. "Here it is! The decisive moment has arrived. My turn has come," thought Prince Andrew, and striking his horse he rode up to Kutuzov (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > дело доходит до
-
106 дело дошло до
• ДЕЛО ДОХОДИТ/ДОШЛО ДО[VPsubj]=====1. дело дошло до чего things arrive at (a specific end): дело дошло до X-a - it came (down) to X; it (this, things) ended (up) in X; || если дело дойдёт до этого ≈ if things come (if it comes) to that; || дело дошло до того, что... ≈ it < things> reached ( got to) the point where...♦ Штаб-ротмистр на широкой и степенной кобыле шагом ехал навстречу Денисову. Штаб-ротмистр, с своими длинными усами, был серьёзен, как и всегда, только глаза его блестели больше обыкновенного. "Да что? - сказал он Денисову. - Не дойдёт дело до драки. Вот увидишь, назад уйдём" (Толстой 4). The staff captain on his steady, broad-backed mare rode at a walk to meet him [Denisov]. His face with its long moustache was serious as always, but his eyes were brighter than usual. "Well," he said to Denisov, "it won't come to a fight. You'll see, we'll move back again" (4a).♦ Дядя Сандро... понимал, как легко будет Щащико, если дело дойдёт до этого, вскинуть винтовку и убить его (Искандер 3). Uncle Sandro...realized how easy it would be for Shashiko, if things came to that, to raise his rifle and kill him (3a).♦ Дело дошло до того, что сам Крыс... перестал спокойно спать по ночам... (Зиновьев 1). Things reached the point where Rat himself...stopped sleeping peacefully at nights... (1a).2. дело дошло до кого-чего s.o.'s or sth.'s turn arrives: дело дошло до X-a - X's turn came; it was X's turn.♦ Князь Андрей простым глазом увидал внизу направо поднимавшуюся навстречу апшеронцам густую колонну французов, не дальше пятисот шагов от того места, где стоял Кутузов. "Вот она, наступила решительная минута! Дошло до меня дело", - подумал князь Андрей и, ударив лошадь, подъехал к Кутузову (Толстой 4). With the naked eye Prince Andrew saw below them to the right, not more than five hundred paces from where Kutuzov was standing, a dense French column coming up to meet the Apsherons. "Here it is! The decisive moment has arrived. My turn has come," thought Prince Andrew, and striking his horse he rode up to Kutuzov (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > дело дошло до
-
107 без всяких задних мыслей
• ЗАДНЯЯ МЫСЛЬ; often БЕЗ (ВСЯКОЙ) ЗАДНЕЙ МЫСЛИ <БЕЗ (ВСЯКИХ) ЗАДНИХ МЫСЛЕЙ>[NP, subj or obj (1st var.) or PrepP, adv (2nd var.); fixed WO]=====⇒ a secret intention, design:- without the least hidden motive.♦ Я тоже на ней [тётку] сильно обижался, даже не на окрик, а на то, что меня заподозрили в "нарочном", а я был совсем без задней мысли, никогда бы ничего не сделал назло или нарочно... (Битов 1). I, too, was terribly offended by her [Auntie]. Not for yelling at me, but for suspecting me of "doing it on purpose," when I hadn't the slightest ulterior motive and would never do anything bad on purpose (1a).♦ [Иван Федорович] наконец ему ответил, но не свысока-учтиво, как боялся еще накануне Алеша, а скромно и сдержанно, с видимою предупредительностью и, по-видимому, без малейшей задней мысли (Достоевский 1). [Ivan Fyodorovich] answered at last, not with polite condescension, as Alyosha had feared the day before, but modestly and reservedly, with apparent consideration and, evidently, without the least ulterior motive (1a).♦ И дальше [офицер] принимался рассказывать, как был на фронте и какие видел зверства. Говорил он все это безо всякой задней мысли, вовсе не с тем, чтоб напугать меня или "перевоспитать", а просто по доброте душевной (Буковский 1). And then he [the officer] would start telling me about his experiences at the front and all the atrocities he had seen. He said all these things without the least hidden motive, not to scare me or "reeducate" me in any way, but simply out of the goodness of his heart (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без всяких задних мыслей
-
108 без всякой задней мысли
• ЗАДНЯЯ МЫСЛЬ; often БЕЗ (ВСЯКОЙ) ЗАДНЕЙ МЫСЛИ <БЕЗ (ВСЯКИХ) ЗАДНИХ МЫСЛЕЙ>[NP, subj or obj (1st var.) or PrepP, adv (2nd var.); fixed WO]=====⇒ a secret intention, design:- without the least hidden motive.♦ Я тоже на ней [тётку] сильно обижался, даже не на окрик, а на то, что меня заподозрили в "нарочном", а я был совсем без задней мысли, никогда бы ничего не сделал назло или нарочно... (Битов 1). I, too, was terribly offended by her [Auntie]. Not for yelling at me, but for suspecting me of "doing it on purpose," when I hadn't the slightest ulterior motive and would never do anything bad on purpose (1a).♦ [Иван Федорович] наконец ему ответил, но не свысока-учтиво, как боялся еще накануне Алеша, а скромно и сдержанно, с видимою предупредительностью и, по-видимому, без малейшей задней мысли (Достоевский 1). [Ivan Fyodorovich] answered at last, not with polite condescension, as Alyosha had feared the day before, but modestly and reservedly, with apparent consideration and, evidently, without the least ulterior motive (1a).♦ И дальше [офицер] принимался рассказывать, как был на фронте и какие видел зверства. Говорил он все это безо всякой задней мысли, вовсе не с тем, чтоб напугать меня или "перевоспитать", а просто по доброте душевной (Буковский 1). And then he [the officer] would start telling me about his experiences at the front and all the atrocities he had seen. He said all these things without the least hidden motive, not to scare me or "reeducate" me in any way, but simply out of the goodness of his heart (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без всякой задней мысли
-
109 без задней мысли
• ЗАДНЯЯ МЫСЛЬ; often БЕЗ (ВСЯКОЙ) ЗАДНЕЙ МЫСЛИ <БЕЗ (ВСЯКИХ) ЗАДНИХ МЫСЛЕЙ>[NP, subj or obj (1st var.) or PrepP, adv (2nd var.); fixed WO]=====⇒ a secret intention, design:- without the least hidden motive.♦ Я тоже на ней [тётку] сильно обижался, даже не на окрик, а на то, что меня заподозрили в "нарочном", а я был совсем без задней мысли, никогда бы ничего не сделал назло или нарочно... (Битов 1). I, too, was terribly offended by her [Auntie]. Not for yelling at me, but for suspecting me of "doing it on purpose," when I hadn't the slightest ulterior motive and would never do anything bad on purpose (1a).♦ [Иван Федорович] наконец ему ответил, но не свысока-учтиво, как боялся еще накануне Алеша, а скромно и сдержанно, с видимою предупредительностью и, по-видимому, без малейшей задней мысли (Достоевский 1). [Ivan Fyodorovich] answered at last, not with polite condescension, as Alyosha had feared the day before, but modestly and reservedly, with apparent consideration and, evidently, without the least ulterior motive (1a).♦ И дальше [офицер] принимался рассказывать, как был на фронте и какие видел зверства. Говорил он все это безо всякой задней мысли, вовсе не с тем, чтоб напугать меня или "перевоспитать", а просто по доброте душевной (Буковский 1). And then he [the officer] would start telling me about his experiences at the front and all the atrocities he had seen. He said all these things without the least hidden motive, not to scare me or "reeducate" me in any way, but simply out of the goodness of his heart (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без задней мысли
-
110 без задних мыслей
• ЗАДНЯЯ МЫСЛЬ; often БЕЗ (ВСЯКОЙ) ЗАДНЕЙ МЫСЛИ <БЕЗ (ВСЯКИХ) ЗАДНИХ МЫСЛЕЙ>[NP, subj or obj (1st var.) or PrepP, adv (2nd var.); fixed WO]=====⇒ a secret intention, design:- without the least hidden motive.♦ Я тоже на ней [тётку] сильно обижался, даже не на окрик, а на то, что меня заподозрили в "нарочном", а я был совсем без задней мысли, никогда бы ничего не сделал назло или нарочно... (Битов 1). I, too, was terribly offended by her [Auntie]. Not for yelling at me, but for suspecting me of "doing it on purpose," when I hadn't the slightest ulterior motive and would never do anything bad on purpose (1a).♦ [Иван Федорович] наконец ему ответил, но не свысока-учтиво, как боялся еще накануне Алеша, а скромно и сдержанно, с видимою предупредительностью и, по-видимому, без малейшей задней мысли (Достоевский 1). [Ivan Fyodorovich] answered at last, not with polite condescension, as Alyosha had feared the day before, but modestly and reservedly, with apparent consideration and, evidently, without the least ulterior motive (1a).♦ И дальше [офицер] принимался рассказывать, как был на фронте и какие видел зверства. Говорил он все это безо всякой задней мысли, вовсе не с тем, чтоб напугать меня или "перевоспитать", а просто по доброте душевной (Буковский 1). And then he [the officer] would start telling me about his experiences at the front and all the atrocities he had seen. He said all these things without the least hidden motive, not to scare me or "reeducate" me in any way, but simply out of the goodness of his heart (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без задних мыслей
-
111 задняя мысль
[NP, subj or obj (1st var.) or PrepP, adv (2nd var.); fixed WO]=====⇒ a secret intention, design:- without the least hidden motive.♦ Я тоже на ней [тётку] сильно обижался, даже не на окрик, а на то, что меня заподозрили в "нарочном", а я был совсем без задней мысли, никогда бы ничего не сделал назло или нарочно... (Битов 1). I, too, was terribly offended by her [Auntie]. Not for yelling at me, but for suspecting me of "doing it on purpose," when I hadn't the slightest ulterior motive and would never do anything bad on purpose (1a).♦ [Иван Федорович] наконец ему ответил, но не свысока-учтиво, как боялся еще накануне Алеша, а скромно и сдержанно, с видимою предупредительностью и, по-видимому, без малейшей задней мысли (Достоевский 1). [Ivan Fyodorovich] answered at last, not with polite condescension, as Alyosha had feared the day before, but modestly and reservedly, with apparent consideration and, evidently, without the least ulterior motive (1a).♦ И дальше [офицер] принимался рассказывать, как был на фронте и какие видел зверства. Говорил он все это безо всякой задней мысли, вовсе не с тем, чтоб напугать меня или "перевоспитать", а просто по доброте душевной (Буковский 1). And then he [the officer] would start telling me about his experiences at the front and all the atrocities he had seen. He said all these things without the least hidden motive, not to scare me or "reeducate" me in any way, but simply out of the goodness of his heart (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > задняя мысль
-
112 за
1. предл.1. ( позади) (тв.; где?) behind; (вн.; куда?) behind; ( через) over; (по ту сторону, дальше; тж. перен.) beyond, the other side of; (за пределами, вне) outside; beyond the boundsза шкафом, за шкаф — behind the wardrobe
за пределами, за пределы (рд.) — beyond the bounds (of)
за бортом, за борт — overboard
за углом, за угол — round the corner
завёртывать за угол — turn a corner
2. (около, у) (тв.; где?) at; (вн.; куда?) atсидя за письменным столом — sitting at the writing-table
садясь за письменный стол — sitting down at the writing-table (ср. стол)
3. (тв.; во время, занимаясь данным предметом) at; (в процессе: при существительных, обозначающих действие) in, или не переводится, причём существит. передаётся через pres. part.проводить вечер за чтением, за игрой — spend* the evening in reading, in play, spend* the evening reading, playing
заставать кого-л. за чтением — find* smb. reading
4. (тв.; вслед, следуя, преследуя) afterбежать, гнаться за кем-л. — run* after smb.
следовать за кем-л., за чем-л. — follow smb., smth.
охотиться за волками, за зайцами и т. п. — hunt wolves, hares, etc.
охотиться за кем-л., за чем-л. (перен.) — hunt for / after smb., for / after smth.
дверь затворилась за ним — the door closed on / behind him
5. (тв.; чтобы достать, принести и т. п.) for, или инфинитив соотв. глагола без предл.: get*, fetch, buy* и т. п.посылать за врачом — send* for the doctor
ездить за билетами — go* to get tickets
сходить, съездить за кем-л., за чем-л. — (go* and) fetch / bring* smb., smth.
6. (тв.; по причине) because ofза недостатком (рд.), за неимением (рд.) — for want (of)
за отсутствием (рд.) — in the absence (of)
за молодостью лет — because of one's youth
7. (вн.; ради, в пользу) forбороться за свободу — fight* for freedom
голосовать за кого-л. — vote for smb.
быть за что-л. — be for smth.
радоваться за кого-л. — be glad for smb.'s sake
беспокоиться за кого-л. — be anxious for smb.
9. (вн.; при выражении возмездия, награды, компенсации, платы, цены) forнаказанный за что-л. — punished for smth.
награждённый за что-л. — rewarded for smth. (ср. награждать)
благодарить кого-л. за что-л. — thank smb. for smth.
получать что-л. за что-л. — receive / get* smth. for smth.
плата за что-л. — pay for smth.
расписываться за кого-л. — sign for smb.
работать за троих — work hard enough for three, do the work of three
за N... ( подпись) — N per procurationem... (об. сокр. per pro., p.p.):
за директора А. Иванов — Director p.p. A. Ivanov
за пять дней, которые он провёл там — during the five days he spent there
это можно сделать за час — it can be done in an hour, или within an hour
14. (вн.; при обозначении части предмета, через которую он подвергается действию) byбрать, вести кого-л. за руку — take*, lead* smb. by the hand
дёргать, тянуть кого-л. за волосы — pull smb.'s hair
♢
за городом, за город — out of townза рубежом ( за границей) — abroad
быть (замужем) за кем-л. разг. — be married to smb.
за ним и т. д. (долг кому-л.) — he owes (smb.):
за ним десять рублей — he owes smb. ten roubles
за ним и т. д. очередь (+ инф.) см. очередь
за и против — for and against, pro and con; как сущ. мн. pros and cons:
ему, им и т. д. за сорок, за пятьдесят и т. д. ( лет) — he is, they are, etc., over forty, fifty, etc.
2. частицаотвечать, ручаться за кого-л., за что-л., браться, приниматься за что-л., хвататься, держаться за кого-л., за что-л. — см. соотв. глаголы; тж. и др. особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. за образует тесные сочетания
что за см. что I 6
-
113 идти
пойти1. см. ходить2. ( отправляться) start, leave*3. тк. несов. ( приближаться) come*4. (о дыме, паре, воде и т. п.) come* outдым идёт из трубы — smoke is coming out of / from the chimney
кровь идёт из раны — blood is coming from the wound; the wound is bleeding
6. ( об осадках) fall*, переводится тж. соответствующим глаголом:снег идёт — it is snowing, it snows
дождь идёт — it is raining, it rains
град идёт — it is hailing, it hails
7. тк. несов. ( превосходить) proceed, go* onидут переговоры — negotiations are proceeding, или going on
идут занятия — classes are being held, classes are in progress, или going on
8. (поступать куда-л.) enter, become*идти в лётчики — become* an airman*
9. ( находить сбыт) sell*идти в продажу — go*, или be up, for sale
10. (на вн.; требоваться) be used (in), go* (into, for)на платье идёт 5 метров ткани — 5 metres of cloth go to make a dress, you need 5 metres for a dress
12. ( о спектакле) be onсегодня идёт Гамлет — Hamlet is on tonight, they are giving Hamlet tonight
13. ( о времени) go* by, passему идёт двадцатый год — he is in his twentieth year, he is rising twenty, he is going / getting on for twenty
♢
идти ко дну — go* to the bottom, sink*идти к цели — go* towards one's aim
идти в сравнение (с тв.) — be comparable (with)
не идти в сравнение (с тв.) — not to be compared (with)
идти за кем-л. — follow smb.
идти по чьим-л. стопам — follow in smb.'s footsteps
идти (замуж) за кого-л. — marry smb.
идти как по маслу — go* swimmingly
идти навстречу (дт.) — go* / come* to meet (d.); (перен.) meet* half-way (d.)
идти навстречу пожеланиям (рд.) — meet*, или comply with, the wishes (of)
идти на прибыль ( о воде) — rise*
идти на убыль — begin* to decline; be on the wane идиом.; ( о воде) fall*, recede, subside; go* down
идти на посадку ав. — come* in to land
идти на приманку — bite*, rise* to the bait
идти на риск — run* risks, take* chances; (чего-л.) run* the risk (of ger.)
идти на уступки — compromise; make* concessions
идти на всё — be ready to do anything, go* to all lengths
идти ощупью — feel* / grope one's way
идти в бой — go* / march into battle
идти против кого-л. — oppose smb.
идти своим чередом — take* its normal course
идти с червей карт. — play hearts, lead* a heart
речь, вопрос идёт (о пр.) — it is a question, matter (of):
дела идут хорошо, плохо — affairs are in a good*, sad state; things are going well, badly
зарплата идёт ему с 1 февраля — his wages run from Feb. 1st
идёт! — all right!, O.K.!
пойдём закусим! — Идёт! — let's go and have a bite! — O.K.! (ср. тж. пойти)
-
114 вперёд
нареч.1) ( в направлении перед собой) forward; aheadидти́ / продвига́ться вперёд — advance
идти́ пря́мо вперёд — go straight on
2) разг. ( впредь) in future брит.; in the future амер.вперёд будь осторо́жней — be more careful in (the) future
3) ( авансом) in advanceплати́ть вперёд — pay in advance, pay beforehand
де́ньги - вперёд! — money first!, you pay first!
4) разг.часы́ (иду́т) вперёд — the clock [watch] is fast
5) как межд. ( призыв двигаться дальше) forward!6) как межд. разг. (пожалуйста, действуй) go ahead!••дать не́сколько очко́в вперёд (дт.) — give (i) odds / points
-
115 за
I предл.1) (тв. - где?, вн. - куда?; позади) behind; ( через) over; (по ту сторону, дальше; тж. перен.) beyond, the other side of; (за пределами, вне) outside; beyond the boundsза шка́фом, за шкаф — behind the wardrobe
за воро́тами, за воро́та — outside the gate
за преде́лами, за преде́лы (рд.) — beyond the bounds (of)
за бо́ртом, за́ борт — overboard
за угло́м, за́ угол — round the corner
завора́чивать за́ угол — turn (round) the corner
2) (тв. - где?, вн. - куда?; около, у) atси́дя за пи́сьменным столо́м — sitting at the writing table
3) (тв.; во время, занимаясь чем-л) at; ( в процессе чего-л) in или не переводится, причём сущ. передаётся через pres partза уро́ком — at the lesson
за обе́дом — at dinner
за ша́хматами — at chess
проводи́ть ве́чер за чте́нием [игро́й] — spend the evening in reading [play], spend the evening reading [playing]
застава́ть кого́-л за чте́нием — find smb reading
4) (тв.; вслед, следуя, преследуя) afterбежа́ть / гна́ться за кем-л — run after smb
сле́довать за — follow (d)
охо́титься за волка́ми [за́йцами] — hunt wolves [wʊ-] [hares]
охо́титься за (тв.; тж. перен.) — hunt for / after
дверь затвори́лась за ним — the door closed on / behind him
5) (тв.; об однородной последовательности) afterкни́га за кни́гой — one book after another
кури́ть сигаре́ту за сигаре́той — chain-smoke
6) (тв.; с целью достать, привести и т.п.) for или инфинитив соотв глагола (get, fetch, buy, etc)посыла́ть за врачо́м — send for the doctor
е́здить за биле́тами — go to get tickets
сходи́ть, съе́здить за (тв.) — (go and) fetch / bring (d)
7) (тв.; по причине) because ofза недоста́тком / неиме́нием (рд.) — for want (of)
за отсу́тствием (рд.) — in the absence (of)
за мо́лодостью лет — because of one's youth
за ста́ростью лет — because of one's age
8) (вн.; ради, в пользу, в поддержку) forборо́ться за свобо́ду — fight for freedom
быть за что-л — be in favour of smth; support smth
голосова́ть за кого́-л — vote for smb
про́тив неё было по́дано 3 го́лоса и 4 го́лоса - за — there were three votes against her and four votes for her
я - то́лько за! разг. — I am all for it!
за и про́тив — for and against, pro and con; как сущ. мн. pros [-əʊz] and cons
есть мно́го за и про́тив — there are many pros and cons
9) (вн.; при выражении сопереживания) forра́доваться за кого́-л — be glad for smb [smb's sake]
он сча́стлив за неё — he is happy for her (sake)
беспоко́иться за кого́-л — be anxious for smb
10) (вн.; в качестве возмездия, награды, компенсации, платы и т.п.) for; (в обмен на что-л тж.) in exchange forнака́занный за что-л — punished ['pʌ-] for smth
благодари́ть кого́-л за что-л — thank smb for smth
получа́ть что-л за что-л — receive / get smth for smth
пла́та за что-л — pay for smth
за де́сять рубле́й — for ten roubles [ruː-]
вот вам за услу́ги — here's for your services
а что я за э́то получу́? — what do I get in exchange for that?
распи́сываться за кого́-л — sign for smb
рабо́тать за трои́х — work hard enough for three, do the work of three
рабо́тать за гла́вного инжене́ра — act as [substitute for] the chief engineer
за Н.... (подпись) — N. per procurationem... [-ʃɪ'əʊn-] (обыкн. сокр. per pro., p.p.)
за дире́ктора За Ивано́в — Director p.p. A. Ivanov
12) (вн.; на протяжении истекшего периода) over, for; ( в какие-то моменты в течение истекшего периода) during; (в, в пределах) in, withinза после́дние де́сять лет — over / for the last ten years
за пять дней, кото́рые он провёл там — during the five days he spent there
э́то мо́жно сде́лать за час — it can be done in / within an hour
13) (вн.; раньше на) не переводитсяза неде́лю до пра́здников — a week before the holidays
за ме́сяц до э́того — a month [mʌ-] before
14) (вн.; на расстоянии) at a distance of или не переводитсяза два́дцать киломе́тров от Москвы́ — (at a distance of) twenty kilometres (away) from Moscow
15) (вн.; при обозначении части предмета, через которую он подвергается действию) byбрать [вести́] кого́-л за́ руку — take [lead ] smb by the hand
дёргать / тяну́ть кого́-л за́ волосы — pull smb by the hair
16) (тв.; о чьей-л обязанности, чьём-л долге, обещании; об ожидании каких-л действий от кого-л)за ва́ми долг — you owe me
пода́рок за мной — I owe you a present
за ва́ми э́тот уча́сток рабо́ты — you are in charge of this (area of) work
о́чередь за ним — см. очередь
17) (тв.; о предназначенности кому-л) forэ́тот но́мер за ва́ми — the hotel room is reserved for you
18) (вн.; старше) overему́ за со́рок (лет) — he is over forty
19) (вн.; позже) pastза́ полночь — past midnight
она́ за инжене́ром — she is married to an engineer
пойдёшь за меня́? — will you marry me?
••за́ городом, за́ город — out of town
говори́ть / бесе́довать за жизнь разг. шутл. — talk about life; have a heart-to-heart talk
за рубежо́м, за грани́цей — abroad [-ɔːd]
II частицаза́ полночь — past midnight
что за — what; (какого рода и т.п.) what kind / sort of; ( при восклицании) what (+ a, an, если данное слово может употребляться с неопределённым артиклем)
-
116 ОТ РЕДАКТОРА РУССКОГО ПЕРЕВОДА
\\ \ \ \ \ Отечественный читатель уже знаком со "Словарем по психоанализу" Ж. Лапланша и Ж.-Б. Понталиса, изданным в Москве в 1996 г. (во Франции он вышел в 1967 г.). В свое время это был один из лучших западных психоаналитических словарей.\ \ \ \ \ Тем не менее издание словаря под редакцией Б. Мура и Б. Файна для русского читателя очень актуально, поскольку это очень разные словари. В чем же их отличия? Во-первых, между годами их первых изданий прошло почти четверть века (глоссарий под редакцией Б. Мура и Б. Файна вышел в США в 1990 г.). Во-вторых, как пишет Н.С. Автономова, переводчица словаря Лапланша и Понталиса, "это французский словарь по немецкому психоанализу, в основном в его фрейдовской форме". А данный глоссарий широко охватывает все основные научные направления в современном психоанализе. В третьих, один словарь составлен французами, а второй — американцами. Они во многом отличаются друг от друга, а люди, серьезно изучающие психоанализ должны знать и тех, и других, чтобы глубоко понимать психоаналитические концепции.\ \ \ \ \ Отличия можно было бы перечислять и дальше, но вдумчивый читатель сам это увидит. Однако между этими очень разными словарями есть и сходство — это два наиболее часто цитируемых словаря во всей современной западной психоаналитической литературе.\ \ \ \ \ Прочитав прекрасное вступление Б. Мура "Проблема определения в психоанализе", читатель поймет, какие большие трудности существуют в англоязычной и вообще в мировой психоаналитической терминологии. Понятно, что русскоязычная психоаналитическая литература находится только в начале этого долгого и трудного пути к достижению однозначности понимания смысла различных психоаналитических терминов (научного, лингвистического, символического, метафорического и проч.) и соотнесения с английскими, немецкими, французскими и др. переводными терминами.\ \ \ \ \ В отечественных изданиях можно встретить разные переводы одних и тех же терминов. К сожалению, иногда только ссылка на английский или немецкий оригинал дает читателю возможность разобраться. В 1910—20-е годы фрейдовский термин "Ich" был переведен с немецкого как "Я". А в 1980—90-е годы этот же термин, но из англоязычных источников (Ego) переводился в виде кальки — "Эго". До сих пор в международной психоаналитической литературе идет полемика о том, насколько адекватен английский перевод "Ego" немецкому "Ich". В данном словаре мы оставили двойной перевод, надеясь на решение этой проблемы в будущем.\ \ \ \ \ И в заключение хотелось бы выразить благодарность за содействие в издании этой книги профессору Хомеру Куртису, экс-президенту Американской психоаналитической ассоциации, председателю Комитета по российско-американскому обмену в области психоаналитического образования. Наша особая признательность за помощь в подготовке книги Л. Г. Герцику, С.Л. Герцик, М.О. Чижикову, Л.Э. Комаровой, Е.В. Жалюнене.\ \ \ \ \ Итак, дорогой читатель, перед Вами самый современный и самый полный словарь по психоанализу. Этим все сказано. Это путеводитель, настольная книга любого аналитика — и начинающего, и квалифицированного.\М.В. Ромашкевич, декан факультета психоанализа Института практической психологии и психоанализа\О словаре: _about - Psychoanalytic Terms and ConceptsСловарь психоаналитических терминов и понятий > ОТ РЕДАКТОРА РУССКОГО ПЕРЕВОДА
-
117 давать голову на отсечение
давать голову (руку) на отсечение, сов. в. - дать (отдать) голову (руку) на отсечениеразг.stake one's life (head) on it; bet anything; bet one's life (that, shirt, boots); bet a cookie- Спросите-ка, что он с другими творит и как людей надувает? Чем он дом этот нажил? Да я голову на отсечение дам, если он вас уже не надул и уже не обдумал, как бы вас ещё дальше надуть!... (Ф. Достоевский, Идиот) — 'Ask him how he treats others and how he takes people in! How did he manage to buy this house? I'll bet you anything he has cheated you before now, and is already scheming to cheat you again...'
- Даю голову на отсечение, Володенька, больше ни ты, ни я эту детскую наивную ерунду читать не будем! (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I'll stake my head, Volodya, that neither you nor I will ever read this childish, naive nonsense again!'
Русско-английский фразеологический словарь > давать голову на отсечение
-
118 один с сошкой, семеро с ложкой
один с сошкой, <а> семеро с ложкойпогов.one man does the work but seven take the pickings; one with a plough, seven with a spoon- А как платит купец? Не обсчитывает? - Ну как же не обсчитывает!.. Без этого не бывает. Вначале приёмщик обсчитывает. Ему тоже пить-есть надо. Потом кладовщик. Потом управляющий. А там дальше - хозяин. Он уж о барыше печётся... - Один - с сошкой, семеро - с ложкой, - усмехнулся Акимов. (Г. Марков, Сибирь) — 'How does the merchant pay you? Does he cheat?' 'Naturally! What would you expect? First he warms his hands. He's got to eat and drink, doesn't he? Then the warehouse man. Then the manager. Then the boss himself - he's concerned with profit...' 'In other words, one man does the work but seven take the pickings,' Akimov said with a chuckle.
Русско-английский фразеологический словарь > один с сошкой, семеро с ложкой
-
119 проходить
1. travel2. elapse3. pass offвидеть, как кто-то проходит — to see pass
4. elapsed5. go throughпроникать, проходить насквозь — come through
6. move on7. pass away8. pass through9. passed10. passing11. stepped12. stepping13. walk14. walked15. walking16. pass; go; spread17. go18. go byне проходит и месяца, чтобы он не написал нам — never a month goes by that he does not write to us
19. traverseСинонимический ряд:1. изучает (глаг.) изучает; овладевает; одолевает; осваивает; постигает; превосходит; усваивает; учит; штудирует2. минует (глаг.) минует; отходит3. прекращается (глаг.) кончается; перестает; прекращается4. проникает (глаг.) пробивается; проникает5. протекает (глаг.) идет; пролегает; протекает; течет -
120 дерево целей
дерево целей
—
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]
дерево целей
В программно-целевых методах планирования и управления — граф, схема, показывающая членение общих (генеральных) целей плана или программы на подцели, последних — на подцели следующего уровня и т.д. (дерево — это связный граф, выражающий соподчинение и взаимосвязи элементов; в данном случае такими элементами являются цели и подцели). Представление целей начинается с верхнего яруса, дальше они последовательно разукрупняются. Причем основным правилом разукрупнения целей является полнота: каждая цель верхнего уровня должна быть представлена в виде подцелей следующего уровня исчерпывающим образом, т.е. так, чтобы объединение понятий подцелей полностью определяло понятие исходной цели. На рис.Д.3. показан фрагмент примерного Д. ц. долгосрочной программы развития региона. Д. ц., направленное на решение такой народнохозяйственной и социальной задачи как подъем отставшего в своем развитии региона (генеральная цель программы), может включать подцели первого яруса: повышение благосостояния населения, развитие производительных сил, экологическое оздоровление и др. Одна из перечисленных целей — повышение благосостояния (на рис. Д.3. обозначенная цифрой 4), в свою очередь, на втором ярусе подразделяется на «материальное благосостояние» (4.1) и «социальное благосостояние» (4.2), а на третьем ярусе подцель «материальное благосостояние» расшифровывается как целая серия целей: «питание», «одежда», «жилой комплекс» и т.д. Разумеется, это очень условный пример. Но на нем можно познакомиться с основными понятиями, применяемыми в целевом планировании. Понятие «состязательность целей» означает, что достижение одной цели затрудняет достижение другой. Если каким-то способом получить численный коэффициент состязательности между ними, это позволит включить их в математическую программу расчетов по Д. ц. (например, расчетов количества времени, необходимого для достижения глобальной цели при разных вариантах распределения ресурсов между ними). Коэффициент взаимной поддержки целей, напротив, определяет, в какой мере достижение одной цели способствует достижению другой. Особенно важны коэффициенты значимости целей. Они определяются экспертным путем и показывают, какая из целей важнее, чем можно поступиться при необходимости для их достижения, и наоборот, на что надо обратить большее внимание, выделить больше ресурсов. От полноты информации, заключенной в Д. ц., в решающей степени зависит качество всей последующей работы — оценки программ, их прогнозируемых следствий, оценки планов, разработка всей системы деятельности по созданию условий для реализации планов и программ. Рис. Д.3. Фрагмент дерева целей 0 — генеральная цель: «Ускорение развития рассматриваемого региона»; 4 — «Повышение благосостояния населения»; 4.1 — «Материальное благосостояние»; 4.2 — «Социальное благосостояние»; 4.1.1 — «Улучшение природно-биологической среды жизни»; 4.1.2 — «Питание»; 4.1.3 — «Одежда»…; 4.1.3.1 — «Обувь» и т. д.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > дерево целей
См. также в других словарях:
не дальше как — нареч, кол во синонимов: 1 • еще (35) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Не дальше как — Разг. Экспрес. Именно здесь, в указанном месте. Не дальше как в этой комнате, было у меня этакое дело, на Николыцине (Писемский. Питерщик) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Не дальше как...(или чем...) — ДАЛЬШЕ, нареч. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
не дальше как... — см. дальше … Словарь многих выражений
ДАЛЬШЕ — ДАЛЬШЕ, нареч. 1. см. далекий. 2. Затем, в дальнейшем. Что то будет д.? 3. Продолжая начатое. Рассказывай д. Об этом написано д. • Дальше больше (разг.) о нарастающих осложнениях, сложностях. Дальше некуда (дальше ехать некуда) (разг.) очень… … Толковый словарь Ожегова
дальше — I. сравн. ст. к Далёкий (1 2, 4 зн.) и Далеко (1 зн.). * Тише едешь дальше будешь (Посл.). II. нареч. 1. Затем, в дальнейшем. Как жить д.? Что д. делать? Что то д. будет? 2. Продолжая начатое. Рассказывайте д. Читать письмо д. Почему вы д. не… … Энциклопедический словарь
дальше — 1. сравн. ст. к далёкий 1), 2), 4) и далеко 1) 2. нареч. см. тж. не дальше как..., не дальше чем..., дальше больше, чем дальше, тем... 1) Затем, в дальнейшем. Как жить да/льше? Что да/л … Словарь многих выражений
Дальше яйца не пускают! — Недружелюбный ответ на слово Дальше.... как призыв продолжать разговор, дело … Словарь народной фразеологии
Дальше действовать будем мы (песня) — Дальше действовать будем мы Песня Кино с альбома «Группа крови» Выпущена 1988 Записана 1988 … Википедия
Дальше (альбом) — Дальше … Википедия
дальше — ужотко, ниже, после этого, далее, следом, засим, подалее, тогда, опосля, в будущем, подальше, после того, позже, в дальнейшем, потом, спустя некоторое время, с годами, позднее, по времени, с течением времени, после, спустя время, немного погодя,… … Словарь синонимов